О царь, от всех этих духовных учителей я получил великую мудрость. Теперь, пожалуйста, послушай, чему я научился у собственного тела. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

О царь, от всех этих духовных учителей я получил великую мудрость. Теперь, пожалуйста, послушай, чему я научился у собственного тела.

2021-02-01 35
О царь, от всех этих духовных учителей я получил великую мудрость. Теперь, пожалуйста, послушай, чему я научился у собственного тела. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.9.25

देहो गुरुर्मम विरक्तिविवेकहेतुर् ।
बिभ्रत्स्म सत्त्वनिधनं सततार्त्युदर्कम् ।
तत्त्वान्यनेन विमृशामि यथा तथापि ।
पारक्यमित्यवसितो विचराम्यसङ्गः ॥२५॥

дехо гурур мама виракти-вивека-хетур
бибхрат сма саттва-нидханам̇ сатата̄ртй-ударкам
таттва̄нй анена вимр̣ш́а̄ми йатха̄ татха̄пи
па̄ракйам итй авасито вичара̄мй асан̇гах̣

Пословный перевод

дехах̣ — тело; гурух̣ — духовный учитель; мама — мой; виракти — отрешенности; вивека — и разума, который способствует; хетух̣ — причина; бибхрат — поддерживая; сма — несомненно; саттва — существование; нидханам — разрушение; сатата — всегда; а̄рти — претерпевая; ударкам — будущие результаты; таттва̄ни — истины этого мира; анена — с помощью тела; вимр̣ш́а̄ми — я наблюдаю; йатха̄ — хотя; татха̄ апи — тем не менее; па̄ракйам — принадлежащее другим; ити — так; аваситах̣ — будучи убежден; вичара̄ми — я странствую; асан̇гах̣ — без привязанности.

Перевод

Материальное тело тоже мой гуру, поскольку оно учит меня отрешенности. Этому телу, подверженному рождению и смерти, суждено встретить мучительный конец. Таким образом, используя тело для получения знания, я всегда помню, что в свой срок оно обязательно станет для кого-то пищей. Так, без привязанности к нему, я странствую по свету.

Комментарий

Слова йатха̄ татха̄пи, употребленные в этом стихе, несут огромную смысловую нагрузку. Хотя тело приносит нам огромное благо, даруя способность постигать этот мир, мы должны всегда помнить о его печальном, неотвратимом будущем. Пройдя через кремацию, тело дотла сгорит в огне; брошенное в лесу — станет добычей шакалов или стервятников, а похороненное в роскошном гробу — сгниет и достанется на обед насекомым и червям. Поэтому о нем говорят: па̄ракйам — «в конечном счете оно станет пищей для других». Но, зная все это, человек тем не менее должен заботиться о здоровье своего тела, чтобы развивать сознание Кришны. Однако делать это следует без чрезмерной привязанности к телу. Изучая рождение и смерть тела, можно обрести виракти-вивеку — разум, который позволит нам отстраниться от всего бесполезного. Слово авасита обозначает убежденность. Следует быть уверенным во всех философских положениях науки сознания Кришны.

 

Стих 11.9.26

जायात्मजार्थपशुभृत्यगृहाप्तवर्गान् ।
पुष्नाति यत्प्रियचिकीर्षया वितन्वन् ।
स्वान्ते सकृच्छ्रमवरुद्धधनः स देहः ।
सृष्ट्वास्य बीजमवसीदति वृक्षधर्मः ॥२६॥

джа̄йа̄тмаджа̄ртха-паш́у-бхр̣тйа-гр̣ха̄пта-варга̄н
пушн̣а̄ти йат-прийа-чик ӣ ршайа̄ витанван
сва̄нте са-кр̣ччхрам аваруддха-дханах̣ са дехах̣
ср̣шт̣ва̄сйа б ӣ джам авас ӣ дати вр ̣ кша - дхармах ̣

Пословный перевод

джа̄йа̄ — жена; а̄тма-джа — дети; артха — деньги; паш́у — домашние животные; бхр̣тйа — слуги; гр̣ха — дом; а̄пта — родственники и друзья; варга̄н — все эти категории; пушн̣а̄ти — поддерживает и питает; йат — тело; прийа-чикӣршайа̄ — с желанием доставить удовольствие; витанван — расширяясь; сва-анте — во время смерти; са-кр̣ччхрам — с великими трудностями; аваруддха — накопленное; дханах̣ — богатство; сах̣ — это; дехах̣ — тело; ср̣шт̣ва̄ — создав; асйа — живого существа; бӣджам — семя; авасӣдати — падает и умирает; вр̣кша — дерева; дхармах̣ — следуя природе.

Перевод

Человек, привязанный к телу, с огромными трудностями накапливает деньги, чтобы улучшить и сохранить положение жены, детей, собственности, домашних животных, слуг, домов, родственников, друзей и так далее. Все это он делает ради удовлетворения собственного тела. Как дерево перед смертью производит на свет семя будущего дерева, так и тело умирающего демонстрирует всю накопленную этим человеком карму, которая становится семенем его следующего материального тела. Обеспечив таким образом человеку продолжение материального существования, тело падает и умирает.

Комментарий

Кто-то может возразить: «Среди всех этих гуру лучшим оказалось материальное тело, поскольку оно дает человеку отрешенность и утонченный разум, благодаря которым тот может заниматься преданным служением Господу. Получается, мы должны с глубокой привязанностью служить телу, пусть даже оно временно. Иначе мы рискуем оскорбить тело своей неблагодарностью. Как можно советовать отрешиться от тела, когда оно наделено столь многими удивительными качествами?» Ответом на этот вопрос может послужить данный стих. От тела мы не получаем столько же отрешенности и знания, сколько можем обрести в общении с великодушным живым учителем. Напротив, оно является причиной стольких мук и несчастий, что у всякого здравомыслящего человека обязательно возникнет убежденность в бессмысленности материальной жизни. Как дерево производит на свет семена следующего дерева, а затем умирает, так и похотливые желания тела побуждают обусловленную душу создавать дальнейшую цепь кармы. В конце концов, проложив для души путь к неограниченным страданиям в материальном мире, тело падает и умирает.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что слово деха указывает как на грубое, так и на тонкое, ментальное тело. Тот, кто не слишком ясно понимает разницу между телом и душой, ошибочно полагает, что тело и душа идентичны, а совершенное счастье можно обрести с помощью телесных чувственных наслаждений. Но тех, кто по глупости считает бренное тело чем- то крайне важным, нельзя ставить в один ряд с теми, кто постиг свою духовную природу и благоразумно признаёт превосходство вечной души.

 

Стих 11.9.27

जिह्वैकतोऽमुमपकर्षति कर्हि तर्षा ।
शिश्नोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् ।
घ्राणोऽन्यतश्चपलदृक्क्व च कर्मशक्तिर् ।
बह्व्यः सपत्न्य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥२७॥

джихваикато ’мум апакаршати кархи тарша̄
ш́иш́но ’нйатас тваг ударам̇ ш́раван̣ам̇ куташ́чит
гхра̄н̣о ’нйаташ́ чапала-др̣к ква ча карма-ш́актир
бахвйах̣ сапатнйа ива геха-патим̇ лунанти

Пословный перевод

джихва̄ — язык; экатах̣ — в одну сторону; амум — тело, или обусловленную душу, которая отождествляет себя с телом; апакаршати — тянет; кархи — когда; тарша̄ — жажда; ш́иш́нах̣ — гениталии; анйатах̣ — в другую сторону; твак — осязание; ударам — желудок; ш́раван̣ам — уши; куташ́чит — еще куда-то; гхра̄н̣ах̣ — обоняние; анйатах̣ — еще в одну сторону; чапала-др̣к — непостоянные глаза; ква ча — куда-то еще; карма-ш́актих̣ — другие активные органы и части тела; бахвйах̣ — много; са-патнйах̣ — жен; ива — как; геха-патим — главу семьи; лунанти — тянут в разных направлениях.

Перевод

Если у человека много жен, они не дают ему ни минуты покоя. Он отвечает за их содержание, поэтому все эти женщины, преследуя свои корыстные интересы, постоянно тянут его в разные стороны. Точно так же нас, обусловленные души, изводят материальные чувства. Они одновременно тянут нас во многих направлениях. Язык просит достать чего-нибудь вкусного, а жажда требует раздобыть подходящее питье. Половые органы настойчиво требуют удовлетворения, а орган осязания хочет, чтобы ему принесли приятные на ощупь предметы. Желудок ноет, пока не наполнится пищей, уши хотят слышать любимую музыку, нос ждет приятных ароматов, а непостоянные глаза утаскивают нас то туда, то сюда в поисках чего-нибудь красивого. Так всевозможные чувства и органы тела, желая удовлетворения, буквально раздирают живое существо на куски.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, поняв смысл этого стиха, человек будет предлагать своему телу только самое необходимое, не питая к нему ни малейшей привязанности. Человек должен самым простым образом поддерживать тело здоровым и работоспособным, и этим должно ограничиться наше служение такому, с позволения сказать, гуру. Если человек хочет верно служить телу, он должен учесть, что тело тянет сознание обусловленной души одновременно в разные стороны. Поэтому тот, кто служит телу, не сможет даже достичь умиротворения, не говоря уже о том, чтобы понять Бога.

 

Стих 11.9.28

सृष्ट्वा पुराणि विविधान्यजयात्मशक्त्या ।
वृक्षान्सरीसृपपशून्खगदन्दशूकान् ।
तैस्तैरतुष्टहृदयः पुरुषं विधाय ।
ब्रह्मावलोकधिषणं मुदमाप देवः ॥२८॥

ср̣шт̣ва̄ пура̄н̣и вивидха̄нй аджайа̄тма-ш́актйа̄
вр̣кша̄н сар ӣ ср ̣ па - паш ́ ӯ н кхага - дандаш ́ ӯ ка̄н
таис таир атушт̣а-хр̣дайах̣ пурушам̇ видха̄йа
брахма̄валока-дхишан̣ам̇ мудам а̄па девах̣

Пословный перевод

ср̣шт̣ва̄ — создав; пура̄н̣и — материальные тела, в которых обитают обусловленные души; вивидха̄ни — многих разновидностей; аджайа̄ — при помощи майи; а̄тма-ш́актйа̄ — личной энергии Господа; вр̣кша̄н — деревья; сарӣср̣па — рептилии; паш́ӯн — животные; кхага — птицы; данда-ш́ӯка̄н — змеи; таих̣ таих̣ — всеми этими разновидностями тел; атушт̣а — неудовлетворенное; хр̣дайах̣ — Его сердце; пурушам — человеческую форму жизни; видха̄йа — создавая; брахма — Абсолютной Истины; авалока — ви́дения; дхишан̣ам — разум, подходящий для; мудам — счастье; а̄пах̣ — обрел; девах̣ — Господь.

Перевод

Распространив Свою энергию, майя-шакти, Всевышний создал бесчисленные виды жизни, чтобы предоставить обусловленным душам места для обитания. Однако, сотворив все эти деревья, животных, птиц и змей, Господь в глубине сердца был неудовлетворен. И тогда Он создал человека. Именно эта форма жизни дает обусловленной душе разум, с помощью которого душа может увидеть Абсолютную Истину и стать счастливой.

Комментарий

Бог создал человеческую жизнь для того, чтобы обусловленные души могли обрести освобождение. Поэтому тот, кто неправильно использует человеческую жизнь, прокладывает себе дорогу в ад. Как говорится в Ведах, пурушатве ча̄вистара̄м а̄тма̄ — «Человеческая жизнь предоставляет прекрасную возможность постичь вечную душу». В Ведах также сказано:

та̄бхйо га̄м а̄найат та̄ абруван
на ваи но ’йам алам ити
та̄бхйо ’ш́вам а̄найат та̄ абруван
на ваи но ’йам алам ити
та̄бхйах̣ пурушам а̄найат та̄
абруван су-кр̣там̇ бата

Смысл этой шрути-мантры в следующем. Низшие виды жизни, такие как корова или лошадь, не пригодны для осуществления высшего замысла, лежащего в основе сотворения мира. Но человеческая жизнь дает нам возможность понять свои вечные взаимоотношения с Богом. Поэтому нужно обуздать материальные чувства и исполнить истинное предназначение человеческой жизни. Если человек встает на путь сознания Кришны, Верховный Господь радуется и постепенно открывает Свой облик и качества такому преданному.

Материальный космос, сотворенный Господом, состоит из живых существ и мертвой материи, которой пытаются наслаждаться те, у кого мало разума. Однако Господь не удовлетворен теми видами жизни, в которых живое существо, не понимая своей духовной природы, слепо гоняется за чувственными наслаждениями. По природе все мы неотъемлемые частицы Кришны, и причина наших страданий в том, что мы не помним Кришну и счастливую жизнь в Его обители. Но, признав Кришну своим прибежищем и защитником и выполняя Его указания, мы без труда возродим свою вечную, исполненную блаженства природу. Именно для этой цели Господь создал человеческую форму жизни.

 

Стих 11.9.29

लब्ध्वा सुदुर्लभमिदं बहुसम्भवान्ते ।
मानुष्यमर्थदमनित्यमपीह धीरः ।
तूर्णं यतेत न पतेदनुमृत्यु यावन् ।
निःश्रेयसाय विषयः खलु सर्वतः स्यात् ॥२९॥

лабдхва̄ су-дурлабхам идам̇ баху-самбхава̄нте
ма̄нушйам артха-дам анитйам ап ӣ ха дх ӣ рах ̣
т ӯ рн ̣ ам̇ йатета на патед ану - мр ̣ тйу йа̄ван
них̣ш́рейаса̄йа вишайах̣ кхалу сарватах̣ сйа̄т

Пословный перевод

лабдхва̄ — обретя; су-дурлабхам — то, что очень трудно обрести; идам — это; баху — многих; самбхава — рождений; анте — после; ма̄нушйам — человеческую форму жизни; артха-дам — дающую то, что имеет огромную ценность; анитйам — не вечная; апи — хотя; иха — в материальном мире; дхӣрах̣ — тот, кто обладает трезвым разумом; тӯрн̣ам — немедленно; йатета — должен прилагать усилия; на — не; патет — упало; ану-мр̣тйу — подверженное смерти; йа̄ват — пока; них̣ш́рейаса̄йа — ради высшего освобождения; вишайах̣ — потворство чувствам; кхалу — всегда; сарватах̣ — во всех состояниях; сйа̄т — возможно.

Перевод

Пройдя через бесконечное количество рождений и смертей, душа получает редкую человеческую жизнь, которая, хоть и не длится вечно, все же позволяет достичь высшего совершенства. Поэтому любой здравомыслящий человек должен постараться как можно скорее обрести это совершенство, пока его тело, подверженное смерти, еще живо. В конце концов, удовлетворять чувства можно даже в самых отвратительных формах жизни, тогда как сознание Кришны доступно только людям.

Комментарий

Фактически материальная жизнь — это не что иное, как круговорот рождений и смертей. И даже в низших видах жизни, таких как рептилии, насекомые, свиньи и собаки, у живого существа есть множество возможностей для чувственных наслаждений. Даже обычные комнатные мухи ведут активную половую жизнь и потому так быстро размножаются. Но человеческая жизнь дает душе возможность постичь Абсолютную Истину и потому налагает на всех нас большую ответственность. Поскольку бесценная человеческая жизнь не вечна, мы должны уже сейчас прикладывать все усилия, чтобы достичь высшего совершенства, сознания Кришны. Пока человека не настигла смерть, ему следует со всей серьезностью трудиться ради подлинных интересов своей души.

Человек может получить опыт сознания Кришны, общаясь с преданными Господа. Без такого общения мы увлечемся имперсоналистскими теориями, которые уведут нас в сторону от преданного служения Абсолютной Истине. Еще одна опасность, подстерегающая тех, кто не общается с преданными, состоит в том, что, потерпев неудачу в своих самостоятельных попытках понять Абсолютную Истину, человек от отчаяния может вернуться на ложный путь чувственных удовольствий. Подводя итог, можно сказать, что человеческая жизнь предназначена для развития сознания Кришны под руководством опытных преданных Господа, постигших свою истинную природу.

 

Стих 11.9.30

एवं सञ्जातवैराग्यो विज्ञानालोक आत्मनि ।
विचरामि महीमेतां मुक्तसङ्गोऽनहङ्कृतः ॥३०॥

эвам̇ сан̃джа̄та-ваира̄гйо
виджн̃а̄на̄лока а̄тмани
вичара̄ми мах ӣ м эта̄м̇
мукта-сан̇го ’нахан̇кр̣тах̣

Пословный перевод

эвам — так; сан̃джа̄та — полностью развитая; ваира̄гйах̣ — отрешенность; виджн̃а̄на — знание, подкрепленное духовным опытом; а̄локах̣ — видя; а̄тмани — Верховную Личность Бога; вичара̄ми — я странствую; махӣм — по Земле; эта̄м — этой; мукта — свободный; сан̇гах̣ — от привязанности; анахан̇кр̣тах̣ — не имеющий ложного эго.

Перевод

Получив уроки от своих духовных учителей, я развил в себе отрешенность от всего мирского и постиг Верховную Личность Бога. Свято храня этот духовный опыт, я странствую теперь по свету, свободный от привязанностей и ложного эго.

 

Стих 11.9.31

न ह्येकस्माद्गुरोर्ज्ञानं सुस्थिरं स्यात्सुपुष्कलम् ।
ब्रह्मैतदद्वितीयं वै गीयते बहुधर्षिभिः ॥३१॥

на хй экасма̄д гурор джн̃а̄нам̇
су-стхирам̇ сйа̄т су-пушкалам
брахмаитад адвит ӣ йам̇ ваи
г ӣ йате бахудхаршибхих ̣

Пословный перевод

на — не; хи — конечно; экасма̄т — от одного; гурох̣ — гуру; джн̃а̄нам — знание; су-стхирам — очень прочное; сйа̄т — может быть; су-пушкалам — очень полное; брахма — Абсолют; этат — этот; адвитӣйам — один-единственный; ваи — поистине; гӣйате — прославляется; бахудха̄ — многими способами; р̣шибхих̣ — мудрецами.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.041 с.