О потомок царей, в стародавние времена в городе Видеха жила блудница по имени Пингала. Позволь же мне рассказать тебе, чему я научился у этой женщины. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

О потомок царей, в стародавние времена в городе Видеха жила блудница по имени Пингала. Позволь же мне рассказать тебе, чему я научился у этой женщины.

2021-02-01 43
О потомок царей, в стародавние времена в городе Видеха жила блудница по имени Пингала. Позволь же мне рассказать тебе, чему я научился у этой женщины. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.8.23

सा स्वैरिण्येकदा कान्तं सङ्केत उपनेष्यती ।
अभूत्काले बहिर्द्वारे बिभ्रती रूपमुत्तमम् ॥२३॥

са̄ сваирин̣й экада̄ ка̄нтам̇
сан̇кета упанешйат ӣ
абх ӯ т ка̄ле бахир два̄ре
бибхрат ӣ р ӯ пам уттамам

Пословный перевод

са̄ — она; сваирин̣ӣ — блудница; экада̄ — однажды; ка̄нтам — того, кто платит за «любовь»; сан̇кете — в свой дом сексуальных утех; упанешйатӣ — чтобы завлечь; абхӯт — она стояла; ка̄ле — вечером; бахих̣ — снаружи; два̄ре — в дверях; бибхратӣ — демонстрируя; рӯпам — свою внешность; уттамам — необычайно красивую.

Перевод

Однажды вечером эта блудница, желая завлечь кого-нибудь в свой дом любовных утех, стояла снаружи, в дверях, и демонстрировала свою красоту.

 

Стих 11.8.24

मार्ग आगच्छतो वीक्ष्य पुरुषान्पुरुषर्षभ ।
तान्शुल्कदान्वित्तवतः कान्तान्मेनेऽर्थकामुकी ॥२४॥

ма̄рга а̄гаччхато в ӣ кшйа
пуруша̄н пурушаршабха
та̄н ш́улка-да̄н виттаватах̣
ка̄нта̄н мене ’ртха-ка̄мук ӣ

Пословный перевод

ма̄рге — по той улице; а̄гаччхатах̣ — тех, кто проходил; вӣкшйа — видя; пуруша̄н — мужчин; пуруша-р̣шабха — о лучший из людей; та̄н — их; ш́улка-да̄н — кто мог заплатить цену; витта- ватах̣ — обладающих деньгами; ка̄нта̄н — любовниками или клиентами; мене — она считала; артха-ка̄мукӣ — желая денег.

Перевод

О лучший из людей, блудница страстно хотела денег и потому внимательно изучала всех мужчин, которые проходили мимо. Она думала: «О, вот у этого, конечно же, есть деньги. Я знаю, он может заплатить назначенную цену, и я уверена, что ему очень понравится мое общество». Так она думала обо всех мужчинах, которых видела на улице.

 

Стихи 11.8.25-26

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी ।
अप्यन्यो वित्तवान्कोऽपि मामुपैष्यति भूरिदः ॥२५॥

एवं दुराशया ध्वस्त निद्रा द्वार्यवलम्बती ।
निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥२६॥

а̄ гатешв апайа̄тешу
са̄ сан̇кетопадж ӣ вин ӣ
апй анйо виттава̄н ко ’пи
ма̄м упаишйати бх ӯ ри - дах ̣

эвам̇ дура̄ш́айа̄ дхваста-
нидра̄ два̄рй аваламбат ӣ
ниргаччхант ӣ правиш ́ ат ӣ
ниш́ ӣ тхам̇ самападйата

Пословный перевод

а̄гатешу — когда они приближались; апайа̄тешу — и шли дальше; са̄ — она; сан̇кета-упаджӣвинӣ — чьим единственным источником дохода была проституция; апи — может быть; анйах̣ — другой; витта-ва̄н — у кого есть деньги; ках̣ апи — кто-то; ма̄м — ко мне; упаишйати — обратится за любовью; бхӯри-дах̣ — и даст мне много денег; эвам — так; дура̄ш́айа̄ — пустой надеждой; дхваста — испорченный; нидра̄ — сон; два̄ри — в дверях; аваламбатӣ — прислонившись; ниргаччхантӣ — выходя на улицу; правиш́атӣ — возвращаясь в дом; ниш́ӣтхам — полночь; самападйата — настала.

Перевод

Пингала стояла в дверях своего дома, а мимо то туда, то сюда проходили мужчины. Поскольку единственным источником заработка для нее была проституция, она с волнением думала: «Может быть, этот, что идет сюда сейчас, очень богат... Ах, он не остановился, но ничего — кто-нибудь еще придет. Точно, вот тот мужчина, который приближается, захочет заплатить за мою любовь. Он даст мне много денег». Так, питая пустые надежды, стояла она, прислонившись к дверному косяку, не в силах махнуть на все рукой и пойти спать. Иногда, сгорая от нетерпения, она выходила на середину улицы, но затем возвращалась в дом. Тем временем наступила полночь.

 

Стих 11.8.27

तस्या वित्ताशया शुष्यद् वक्त्राया दीनचेतसः ।
निर्वेदः परमो जज्ञे चिन्ताहेतुः सुखावहः ॥२७॥

тасйа̄ витта̄ш́айа̄ ш́ушйад-
вактра̄йа̄ д ӣ на - четасах ̣
нирведах̣ парамо джаджн̃е
чинта̄-хетух̣ сукха̄вахах̣

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; витта — денег; а̄ш́айа̄ — желанием; ш́ушйат — иссушенное; вактра̄йа̄х̣ — лицо; дӣна — угрюмое; четасах̣ — в ее уме; нирведах̣ — отрешенность; парамах̣ — огромная; джаджн̃е — проснулась; чинта̄ — беспокойств; хетух̣ — по причине; сукха — счастье; а̄вахах̣ — принеся.

Перевод

Блуднице нужны были деньги, и, глядя, как впустую проходит ночь, она стала угрюмой и осунулась. И вот, измученная мыслями о деньгах и доведенная до полного отчаяния, она в какой-то момент поняла, что ей уже все равно, придет сейчас кто-то к ней или не придет, и тут же ум ее озарился счастьем.

Комментарий

Из этих стихов явствует, что в эту ночь блуднице Пингале так и не удалось завлечь в свой дом клиентов. Расстроенная и доведенная до отчаяния, она постепенно стала безразличной к своим проблемам. Вот так сильные страдания порой выводят человека на путь просветления. Или, как гласит санскритская поговорка, из разочарования рождается глубочайшее удовлетворение.

Пингала посвятила свою жизнь удовлетворению желаний множества похотливых мужчин. Служа своим умом, телом и словами богатым любовникам, она полностью забыла о преданном служении Верховной Личности Бога, и потому ум ее все время метался из стороны в сторону, не зная покоя. Потерпев неудачу, она в жестоком разочаровании, с осунувшимся лицом и пересохшим горлом, стала равнодушно взирать на происходящее, и тут же ум ее озарился счастьем.

 

Стих 11.8.28

तस्या निर्विण्णचित्ताया गीतं शृणु यथा मम ।
निर्वेद आशापाशानां पुरुषस्य यथा ह्यसिः ॥२८॥

тасйа̄ нирвин̣н̣а-читта̄йа̄
г ӣ там̇ ш ́ р ̣ н ̣ у йатха̄ мама
нирведа а̄ш́а̄-па̄ш́а̄на̄м̇
пурушасйа йатха̄ хй асих̣

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; нирвин̣н̣а — полный отвращения; читта̄йа̄х̣ — чей ум; гӣтам — песню; ш́р̣н̣у — пожалуйста, послушай; йатха̄ — как она есть; мама — от меня; нирведах̣ — отрешенность; а̄ш́а̄ — надежд и желаний; па̄ш́а̄на̄м — от сетей; пурушасйа — человека; йатха̄ — как; хи — несомненно; асих̣ — меч.

Перевод

С отвращением оглянувшись на свою жизнь, блудница стала абсолютно равнодушна к своим занятиям. Отрешенность действует подобно мечу, разрубая на куски сеть материальных надежд и желаний. А теперь, пожалуйста, послушай песню, которую той ночью спела Пингала.

Комментарий

Сеть материальных желаний возникает, когда человек начинает по ошибке думать, что может достичь в материальном мире устойчивого положения. Эту сеть нужно разрубить мечом отрешенности, иначе нам придется биться в иллюзорных сетях майи, не имея никакого представления о свободной, духовной жизни.

 

Стих 11.8.29

न ह्यङ्गाजातनिर्वेदो देहबन्धं जिहासति ।
यथा विज्ञानरहितो मनुजो ममतां नृप ॥२९॥

на хй ан̇га̄джа̄та-нирведо
деха-бандхам̇ джиха̄сати
йатха̄ виджн̃а̄на-рахито
мануджо мамата̄м̇ нр̣па

Пословный перевод

на — не; хи — несомненно; ан̇га — о царь; аджа̄та — кто не развил; нирведах̣ — отрешенность; деха — материального тела; бандхам — путы; джиха̄сати — он хочет сбросить; йатха̄ — как; виджн̃а̄на — знания, подкрепленного духовным опытом; рахитах̣ — лишенный; мануджах̣ — человек; мамата̄м — ложное чувство собственности; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, как человек, лишенный духовного знания, никогда не испытывает желания избавиться от ложного чувства собственности по отношению ко многим материальным вещам, так и тот, в ком не развилась отрешенность, не хочет избавляться от рабства материального тела.

 

Стих 11.8.30

पिङ्गलोवाच

अहो मे मोहविततिं पश्यताविजितात्मनः ।
या कान्तादसतः कामं कामये येन बालिशा ॥३०॥

пин̇галова̄ча

ахо ме моха-витатим̇
паш́йата̄виджита̄тманах̣
йа̄ ка̄нта̄д асатах̣ ка̄мам̇
ка̄майе йена ба̄лиш́а̄

Пословный перевод

пин̇гала̄ — Пингала; ува̄ча — сказала; ахо — о!; ме — моей; моха — иллюзии; витатим — разрастание; паш́йата — только посмотрите все; авиджита-а̄тманах̣ — у которой необузданный ум; йа̄ — которая (я); ка̄нта̄т — от любовника; асатах̣ — бесполезного, ничтожного; ка̄мам — сексуального наслаждения; ка̄майе — я желаю; йена — поскольку; ба̄лиш́а̄ — я дура.

Перевод

Блудница Пингала сказала: Только посмотрите, в какой чудовищной иллюзии я нахожусь! Не в силах совладать с умом, я, как дура, желаю насладиться близостью с каким-то ничтожным мужчиной.

Комментарий

В материальном мире чувства обусловленной души притягиваются к различным объектам, и так она становится первостатейной дурой. Причиной материальной жизни является наше безразличие к Абсолютной Истине. Обусловленная душа мнит себя господином материального мира, а целью жизни считает удовлетворение чувств. Чем больше человек пытается наслаждаться материальным миром, тем сильнее его окутывает иллюзия.

Из этого стиха становится ясно, что блудница Пингала не только зарабатывала проституцией на жизнь, но и получала настоящее удовольствие от недозволенных половых контактов с бесчисленными мужчинами. Слова ка̄нта̄д асатах̣ указывают на то, что она свободно торговала собой и не пренебрегала даже самыми заурядными и никчемными людьми, считая их своими любовниками. Поэтому она говорит: «Я была полной дурой!» Слово ба̄лиш́а̄ означает «тот, кто мыслит по-ребячески, не понимая толком, что правильно, а что нет».

 

Стих 11.8.31

सन्तं समीपे रमणं रतिप्रदं वित्तप्रदं नित्यमिमं विहाय ।
अकामदं दुःखभयाधिशोक मोहप्रदं तुच्छमहं भजेऽज्ञा ॥३१॥

сантам̇ сам ӣ пе раман ̣ ам̇ рати - прадам̇
витта-прадам̇ нитйам имам̇ виха̄йа
ака̄ма-дам̇ дух̣кха-бхайа̄дхи-ш́ока-
моха-прадам̇ туччхам ахам̇ бхадже ’джн̃а̄

Пословный перевод

сантам — находящийся; самӣпе — совсем близко (в моем сердце); раман̣ам — самый дорогой; рати — настоящую любовь или удовольствие; прадам — дающий; витта — процветание; прадам — дающий; нитйам — вечный; имам — Его; виха̄йа — оставив; ака̄ма- дам — который никогда не может удовлетворить желания; дух̣кха — несчастье; бхайа — страх; а̄дхи — умственные беспокойства; ш́ока — скорбь; моха — иллюзию; прадам — дающему; туччхам — самому ничтожному; ахам — я; бхадже — служу; аджн̃а̄ — невежественная дура.

Перевод

Я так глупа, что прекратила служить самому близкому и дорогому существу, всегда пребывающему в моем сердце. Это существо — Господь Вселенной, дарующий нам настоящую любовь и счастье. Господь — источник всех богатств, и, хотя Он пребывает в моем сердце, я не обращала на Него никакого внимания. Вместо этого я по невежеству своему ублажала ничтожных мужчин, которые никогда не могли удовлетворить мои истинные желания и приносили мне лишь беды, страх, тревоги, скорбь и иллюзию.

Комментарий

Пингала сокрушается о том, что предпочла служить самым грешным и никчемным мужчинам. В свое время она считала, что они принесут ей счастье, и потому не служила истинному господину сердца, Кришне. Пингала изо всех сил старалась заработать деньги, не зная о том, что Верховный Господь всегда рад наградить богатством Своего искреннего преданного. Блудница гордилась своим умением ублажать мужчин, но теперь она скорбит о том, что не пыталась порадовать Верховного Господа. Верховный Господь находится в стороне от дел материального мира. Господь Кришна — это единственный, кто способен наслаждаться всем и вся, но человек должен узнать, как удовлетворить Его своим чистым преданным служением.

 

Стих 11.8.32

अहो मयात्मा परितापितो वृथा साङ्केत्यवृत्त्यातिविगर्ह्यवार्तया ।
स्त्रैणान्नराद्यार्थतृषोऽनुशोच्यात्क्रीतेन वित्तं रतिमात्मनेच्छती ॥३२॥

ахо майа̄тма̄ парита̄пито вр̣тха̄
са̄н̇кетйа-вр̣ттйа̄ти-вигархйа-ва̄ртайа̄
страин̣а̄н нара̄д йа̄ртха-тр̣шо ’нуш́очйа̄т
кр ӣ тена виттам̇ ратим а̄тманеччхат ӣ

Пословный перевод

ахо — о!; майа̄ — мной; а̄тма̄ — душа; парита̄питах̣ — подвергнутая страшным мучениям; вр̣тха̄ — бесполезно; са̄н̇кетйа — проститутки; вр̣ттйа̄ — занятием; ати-вигархйа — крайне предосудительным; ва̄ртайа̄ — занятие; страин̣а̄т — похотливых женщин- охотниц; нара̄т — от мужчин; йа̄ — которая (я); артха-тр̣шах̣ — от жадных; ануш́очйа̄т — жалких; крӣтена — которое продавалось; виттам — деньги; ратим — сексуальное удовольствие; а̄тмана̄ — с помощью моего тела; иччхатӣ — желая получить.

Перевод

О, как бессмысленно я мучила собственную душу! Я продавала свое тело похотливым, жадным мужчинам, которых только можно пожалеть. Занимаясь самым отвратительным делом — проституцией, я надеялась заработать денег и получить сексуальное удовольствие.

Комментарий

От проституток требуется умение пробуждать в мужчинах склонность наслаждаться. По всей видимости, Пингала была столь наивна, что придерживалась романтических представлений о своем занятии и всерьез пыталась строить любовные отношения со своими клиентами. Она не понимала, что все эти мужчины — просто отбросы общества и что приходят они к ней из самых грязных побуждений. На примере блудницы Пингалы нам следует понять, что, оставляя преданное служение Господу, мы просто становимся жертвой иллюзорной энергии и подвергаем себя жестоким страданиям.

 

Стих 11.8.33

यदस्थिभिर्निर्मितवंशवंस्य ।
स्थूणं त्वचा रोमनखैः पिनद्धम् ।
क्षरन्नवद्वारमगारमेतद् ।
विण्मूत्रपूर्णं मदुपैति कान्या ॥३३॥

йад астхибхир нирмита-вам̇ш́а-вам̇ш́йа-
стх ӯ н ̣ ам̇ твача̄ рома - накхаих ̣ пинаддхам
кшаран-нава-два̄рам ага̄рам этад
вин̣-м ӯ тра - п ӯ рн ̣ ам̇ мад упаити ка̄нйа̄

Пословный перевод

йат — которое; астхибхих̣ — из костей; нирмита — сделанное; вам̇ш́а — позвоночник; вам̇ш́йа — рёбра; стхӯн̣ам — кости рук и ног; твача̄ — кожей; рома-накхаих̣ — волосами и ногтями; пинаддхам — покрытое; кшарат — выделяющее; нава — девять; два̄рам — дверей; ага̄рам — дом; этат — этот; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи; пӯрн̣ам — полный; мат — кроме меня; упаити — посвящает себя; ка̄ — какая женщина; анйа̄ — другая.

Перевод

Материальное тело подобно дому, в котором живу я, душа. Кости моего позвоночника, ребер, рук и ног можно сравнить с брусьями, поперечными балками и колоннами этого дома. Все это строение, наполненное испражнениями и мочой, покрыто кожей, волосами и ногтями. Девять врат, ведущих внутрь этого тела, постоянно выделяют нечистоты. Так какая еще женщина, кроме меня, может быть настолько глупа, чтобы посвятить себя материальному телу и считать этот механизм источником наслаждения и любви?

Комментарий

Девять врат, ведущих в тело и обратно, — это два глаза, две ноздри, рот, два уха, гениталии и анус. Слово вам̇ш́а, «позвоночник», также переводится как «бамбук». Скелет действительно похож на сооружение из бамбука. Подобно тому как бамбук может быстро сгореть в огне или под ударами топора разлететься на куски, материальное тело, которое и так постоянно разрушается, в любой момент может утонуть, сгореть, задохнуться и т. д. В конечном итоге телу суждено превратиться в прах, и потому нет большего неудачника, чем тот, кто посвящает всю свою жизнь этому непрочному механизму, наполненному малоприятными субстанциями.

 

Стих 11.8.34

विदेहानां पुरे ह्यस्मिन्नहमेकैव मूढधीः ।
यान्यमिच्छन्त्यसत्यस्मादात्मदात्काममच्युतात् ॥३४॥

видеха̄на̄м̇ пуре хй асминн
ахам экаива м ӯ д ̣ ха - дх ӣ х ̣
йа̄нйам иччхантй асатй асма̄д
а̄тма-да̄т ка̄мам ачйута̄т

Пословный перевод

видеха̄на̄м — среди жителей Видехи; пуре — в городе; хи — воистину; асмин — такая; ахам — я; эка̄ — одна; эва — без сомнений; мӯд̣ха — дура; дхӣх̣ — чей разум; йа̄ — (я та) которая; анйам — чего- то другого; иччхантӣ — желая; асатӣ — будучи крайне нецеломудренна; асма̄т — кроме Него; а̄тма-да̄т — который дарует нам наш истинный, духовный облик; ка̄мам — чувственное наслаждение; ачйута̄т — Верховная Личность Бога, Ачьюта.

Перевод

Без сомнений, во всей Видехе не сыскать еще одной такой дуры, как я. Пренебрегая Верховным Господом, который дает нам всё, даже наш изначальный духовный облик, я хотела наслаждаться с многочисленными мужчинами.

 

Стих 11.8.35

सुहृत्प्रेष्ठतमो नाथ आत्मा चायं शरीरिणाम् ।
तं विक्रीयात्मनैवाहं रमेऽनेन यथा रमा ॥३५॥

сухр̣т прешт̣хатамо на̄тха
а̄тма̄ ча̄йам̇ ш́ар ӣ рин ̣ а̄м
там̇ викр ӣ йа̄тманаива̄хам̇
раме ’нена йатха̄ рама̄

Пословный перевод

су-хр̣т — друг и благожелатель; прешт̣ха-тамах̣ — тот, кто милее и дороже всех; на̄тхах̣ — Господь; а̄тма̄ — душа; ча — также; айам — Он; ш́арӣрин̣а̄м — всех воплощенных живых существ; там — Его; викрӣйа — приобретя; а̄тмана̄ — вручив себя Ему; эва — несомненно; ахам — я; раме — буду наслаждаться; анена — с Господом; йатха̄ — подобно; рама̄ — Лакшмидеви.

Перевод

Бог, Верховная Личность, — самый близкий друг всех живых существ, поскольку Он их доброжелатель и господин. Он Высшая Душа, пребывающая в сердце каждого. Поэтому теперь я заплачу́ необходимую цену — полностью предамся Ему — и, приобретя Господа, буду наслаждаться с Ним, подобно Лакшмидеви.

Комментарий

Истинным другом всех обусловленных душ является Верховный Господь, и только Он может даровать нам высшее совершенство жизни. Следуя примеру Лакшмидеви, которая всегда пребывает у лотосных стоп Господа, человек обретет вечное счастье. Нужно извлечь наибольшую пользу из невыгодной покупки — материального тела — и посвятить это тело, а также ум и речь Господу. Заплатив такую цену, можно приобрести Господа, самого лучшего нашего друга и доброжелателя. Так, естественным образом, наша давняя склонность к чувственным наслаждениям будет изжита.

 

Стих 11.8.36

कियत्प्रियं ते व्यभजन्कामा ये कामदा नराः ।
आद्यन्तवन्तो भार्याया देवा वा कालविद्रुताः ॥३६॥

кийат прийам̇ те вйабхаджан
ка̄ма̄ йе ка̄ма-да̄ нара̄х̣
а̄дй-антаванто бха̄рйа̄йа̄
дева̄ ва̄ ка̄ла-видрута̄х̣

Пословный перевод

кийат — сколько; прийам — истинного счастья; те — они; вйабхаджан — обеспечили; ка̄ма̄х̣ — чувственные наслаждения; йе — и те; ка̄ма-да̄х̣ — кто доставляет наслаждение чувствам; нара̄х̣ — мужчины; а̄ди — начало; анта — и конец; вантах̣ — имея; бха̄рйа̄йа̄х̣ — жене; дева̄х̣ — полубоги; ва̄ — или; ка̄ла — временем; видрута̄х̣ — разлученные и потому обеспокоенные.

Перевод

Считается, что от мужчины женщина получает чувственные удовольствия, однако все эти мужчины, включая полубогов на небесах, когда-то родились и когда-нибудь умрут. Все они — бренные создания, которых унесет время. Так много ли истинного наслаждения или счастья они могут дать своим женам?

Комментарий

В этом мире, где время всему кладет конец, каждый печется в первую очередь о собственных чувственных наслаждениях. В обществе материалистов никто по-настоящему не помогает друг другу. Так называемая материальная любовь — просто обман, и Пингала постепенно начинает это понимать.

 

Стих 11.8.37

नूनं मे भगवान्प्रीतो विष्णुः केनापि कर्मणा ।
निर्वेदोऽयं दुराशाया यन्मे जातः सुखावहः ॥३७॥

н ӯ нам̇ ме бхагава̄н пр ӣ то
вишн̣ух̣ кена̄пи карман̣а̄
нирведо ’йам̇ дура̄ш́а̄йа̄
йан ме джа̄тах̣ сукха̄вахах̣

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; ме — мной; бхагава̄н — Верховный Господь; прӣтах̣ — доволен; вишн̣ух̣ — Личность Бога; кена апи — благодаря какой-то; карман̣а̄ — деятельности; нирведах̣ — отрешенность от чувственных удовольствий; айам — эта; дура̄ш́а̄йа̄х̣ — в той, которая так упрямо надеялась на чувственные наслаждения; йат — поскольку; ме — во мне; джа̄тах̣ — возникла; сукха — счастье; а̄вахах̣ — принеся.

Перевод

Хотя я всеми силами стремилась наслаждаться материальным миром, каким-то чудом в моем сердце возникла отрешенность, и это принесло мне необычайное счастье. Должно быть, Верховная Личность Бога, Вишну, доволен мной. Сама того не ведая, я сделала для Него что-то приятное.

 

Стих 11.8.38

मैवं स्युर्मन्दभाग्यायाः क्लेशा निर्वेदहेतवः ।
येनानुबन्धं निर्हृत्य पुरुषः शममृच्छति ॥३८॥

маивам̇ сйур манда-бха̄гйа̄йа̄х̣
клеш́а̄ нирведа-хетавах̣
йена̄нубандхам̇ нирхр̣тйа
пурушах̣ ш́амам р̣ччхати

Пословный перевод

ма̄ — не; эвам — так; сйух̣ — могли быть; манда-бха̄гйа̄йа̄х̣ — женщины, которая действительно неудачлива; клеш́а̄х̣ — страдания; нирведа — отрешенности; хетавах̣ — причины; йена — которой (отрешенностью); анубандхам — рабство; нирхр̣тйа — устраняя; пурушах̣ — человек; ш́амам — настоящее умиротворение; р̣ччхати — обретает.

Перевод

Развив в себе отрешенность, человек может освободиться от оков материального общения, дружбы и любви, и тот, кто тяжко страдает, от отчаяния становится равнодушным к материальному миру. Благодаря подобным страданиям и в моем сердце проснулась отрешенность. Но разве можно называть меня, испытавшую столь благотворные муки, неудачницей? В действительности мне очень повезло: я обрела милость Господа. Вероятно, Он по той или иной причине доволен мной.

 

Стих 11.8.39

तेनोपकृतमादाय शिरसा ग्राम्यसङ्गताः ।
त्यक्त्वा दुराशाः शरणं व्रजामि तमधीश्वरम् ॥३९॥

тенопакр̣там а̄да̄йа
ш́ираса̄ гра̄мйа-сан̇гата̄х̣
тйактва̄ дура̄ш́а̄х̣ ш́аран̣ам̇
враджа̄ми там адх ӣ ш ́ варам

Пословный перевод

тена — Им (Господом); упакр̣там — оказанную неоценимую помощь; а̄да̄йа — принимая; ш́ираса̄ — преданно склонив голову; гра̄мйа — к обычному удовлетворению чувств; сан̇гата̄х̣ — относящиеся; тйактва̄ — отбрасывая; дура̄ш́а̄х̣ — греховные желания; ш́аран̣ам — за прибежищем; враджа̄ми — я иду; там — к Нему; адхӣш́варам — к Верховной Личности Бога.

Перевод

Я склоняюсь перед Господом, принимая великий дар, который Он ниспослал мне. Отказавшись от своих греховных желаний, направленных на бессмысленные чувственные наслаждения, я вручаю себя Верховной Личности Бога.

 

Стих 11.8.40

सन्तुष्टा श्रद्दधत्येतद्यथालाभेन जीवती ।
विहराम्यमुनैवाहमात्मना रमणेन वै ॥४०॥

сантушт̣а̄ ш́раддадхатй этад
йатха̄-ла̄бхена дж ӣ ват ӣ
вихара̄мй амунаива̄хам
а̄тмана̄ раман̣ена ваи

Пословный перевод

сантушт̣а̄ — полностью удовлетворенная; ш́раддадхатӣ — обретя твердую веру; этат — в милость Господа; йатха̄-ла̄бхена — с тем, что приходит само собой; джӣватӣ — живя; вихара̄ми — я буду наслаждаться жизнью; амуна̄ — с той; эва — только; ахам — я; а̄тмана̄ — с Верховной Личностью Бога; раман̣ена — подлинным источником любви и счастья; ваи — в этом нет сомнений.

Перевод

Теперь я полностью удовлетворена, и у меня проснулась твердая вера в милость Господа. С этого дня я буду поддерживать свое существование лишь тем, что приходит само, и единственной радостью для меня будет Господь, подлинный источник любви и счастья.

 

Стих 11.8.41

संसारकूपे पतितं विषयैर्मुषितेक्षणम् ।
ग्रस्तं कालाहिनात्मानं कोऽन्यस्त्रातुमधीश्वरः ॥४१॥

сам̇са̄ра-к ӯ пе патитам̇
вишайаир мушитекшан̣ам
грастам̇ ка̄ла̄хина̄тма̄нам̇
ко ’нйас тра̄тум адх ӣ ш ́ варах ̣

Пословный перевод

сам̇са̄ра — материального существования; кӯпе — в темный колодец; патитам — упавшее; вишайаих̣ — удовлетворением чувств; мушита — украденное; ӣкшан̣ам — ви́дение; грастам — схваченное; ка̄ла — времени; ахина̄ — змеем; а̄тма̄нам — живое существо; ках̣ — кто; анйах̣ — еще; тра̄тум — способен освободить; адхӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

Деятельность, направленная на удовлетворение чувств, отнимает у живого существа разум. Вследствие этого оно падает в темный колодец материального существования, где его хватает смертоносный змей времени. Так кто же, кроме Верховной Личности Бога, может спасти бедное живое существо из этого беспомощного состояния?

Комментарий

В одном из предыдущих стихов Пингала сказала, что даже полубоги не могут сделать женщину по-настоящему счастливой. Может возникнуть вопрос: а кто позволил ей пренебрежительно отзываться о таких возвышенных существах, как Брахма, Шива и другие полубоги? Ответ на этот вопрос дан здесь. Если человек действительно хочет решить все проблемы жизни и вернуться домой, обратно к Богу, он должен укрыться в сени лотосных стоп Господа. Другого метода не существует. Хорошо известно, что полубоги тоже рождаются и умирают. Как говорит сам Господь Шива, мукти-прада̄та̄ сарвеша̄м̇ вишн̣ур эва на сам̇ш́айах̣: «Воистину, Господь Вишну — это тот, кто дарует освобождение каждому».

 

Стих 11.8.42

आत्मैव ह्यात्मनो गोप्ता निर्विद्येत यदाखिलात् ।
अप्रमत्त इदं पश्येद्ग्रस्तं कालाहिना जगत् ॥४२॥

а̄тмаива хй а̄тмано гопта̄
нирвидйета йада̄кхила̄т
апраматта идам̇ паш́йед
грастам̇ ка̄ла̄хина̄ джагат

Пословный перевод

а̄тма̄ — душа; эва — только; хи — несомненно; а̄тманах̣ — себя; гопта̄ — защитник; нирвидйета — отрекается; йада̄ — когда; акхила̄т — от всего материального; апраматтах̣ — без материальной лихорадки; идам — эту; паш́йет — может видеть; грастам — схваченную; ка̄ла — времени; ахина̄ — змеем; джагат — вселенную.

Перевод

Видя, что вся вселенная находится во власти змея времени, живое существо начинает мыслить трезво и отказывается от всех материальных чувственных наслаждений. В таком состоянии живое существо становится своим собственным защитником.

Комментарий

Душа, постигшая свою истинную природу, может по милости Господа увидеть, что вся вселенная находится в пасти великого змея времени. Такое положение дел не сулит ничего хорошего, и тот, кто понимает это, теряет всякий интерес к чувственным наслаждениям. Таким образом, по беспричинной милости Господа живое существо, обладающее духовным разумом, может защитить себя от иллюзии.

В этих стихах Пингала прославляет Бога за то, что Он милостиво награждает живых существ освобождением. В связи с этим может возникнуть вопрос: поклоняется ли она Богу из любви или же ее слова продиктованы желанием обрести освобождение из материального плена? В ответ можно с уверенностью сказать, что ее сознание Кришны уже принесло ей освобождение, хотя она еще и оставалась в этом мире. Теперь она просто хотела с любовью служить Личности Бога, без всяких эгоистических желаний, в том числе и желания освобождения. Это единственное, о чем она мечтала.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Пингалы».

 

Стих 11.8.43

श्रीब्राह्मण उवाच

एवं व्यवसितमतिर्दुराशां कान्ततर्षजाम् ।
छित्त्वोपशममास्थाय शय्यामुपविवेश सा ॥४३॥

ш́р ӣ - бра̄хман ̣ а ува̄ча

эвам̇ вйавасита-матир
дура̄ш́а̄м̇ ка̄нта-тарша-джа̄м
чхиттвопаш́амам а̄стха̄йа
ш́аййа̄м упавивеш́а са̄

Пословный перевод

ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — авадхута сказал; эвам — так; вйавасита — решительный; матих̣ — ее ум; дура̄ш́а̄м — греховное желание; ка̄нта — к любовникам; тарша — стремлением; джа̄м — порожденное; чхиттва̄ — отрубив; упаш́амам — в спокойствии; а̄стха̄йа — оказавшись; ш́аййа̄м — на кровать; упавивеш́а — села; са̄ — она.

Перевод

Авадхута сказал: Так, преисполнившись решимости, Пингала отбросила свое греховное желание наслаждаться близостью с любовниками и стала абсолютно умиротворенной. В таком состоянии она села на свою кровать.

 

Стих 11.8.44

आशा हि परमं दुःखं नैराश्यं परमं सुखम् ।
यथा सञ्छिद्य कान्ताशां सुखं सुष्वाप पिङ्गला ॥४४॥

а̄ш́а̄ хи парамам̇ дух̣кхам̇
наира̄ш́йам̇ парамам̇ сукхам
йатха̄ сан̃чхидйа ка̄нта̄ш́а̄м̇
сукхам̇ сушва̄па пин̇гала̄

Пословный перевод

а̄ш́а̄ — материальное желание; хи — несомненно; парамам — величайшее; дух̣кхам — несчастье; наира̄ш́йам — свобода от материальных желаний; парамам — величайшее; сукхам — счастье; йатха̄ — таким образом; сан̃чхидйа — обрубив; ка̄нта — к любовникам; а̄ш́а̄м — стремление; сукхам — счастливо; сушва̄па — уснула; пин̇гала̄ — бывшая блудница, Пингала.

Перевод

Воистину, материальные желания — источник величайших несчастий, тогда как свобода от материальных желаний — причина величайшего счастья. Искоренив в себе желание наслаждаться обществом так называемых любовников, Пингала, очень счастливая, забылась тихим сном.

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.121 с.