Здесь, в Двараке, граде изобилия, сверкающем божественной роскошью и красотой, полубоги увидели чудесного Шри Кришну и никак не могли насытить свои взоры, созерцая Его облик. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Здесь, в Двараке, граде изобилия, сверкающем божественной роскошью и красотой, полубоги увидели чудесного Шри Кришну и никак не могли насытить свои взоры, созерцая Его облик.

2021-02-01 67
Здесь, в Двараке, граде изобилия, сверкающем божественной роскошью и красотой, полубоги увидели чудесного Шри Кришну и никак не могли насытить свои взоры, созерцая Его облик. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.6.6

स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो युदूत्तमम् ।
गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥६॥

сваргодйа̄нопагаир ма̄лйаиш́
чха̄дайанто йуд ӯ ттамам
г ӣ рбхиш ́ читра - пада̄ртха̄бхис
тушт̣увур джагад- ӣ ш ́ варам

Пословный перевод

сварга-удйа̄на — из райских садов, растущих на планетах полубогов; упагаих̣ — принесенную; ма̄лйаих̣ — цветочную гирлянду; чха̄дайантах̣ — надевая на; йаду-уттамам — лучшего из потомков рода Яду; гӣрбхих̣ — фразами; читра — завораживающие; пада-артха̄бхих̣ — содержащими слова и мысли; тушт̣увух̣ — они прославили; джагат-ӣш́варам — Господа Вселенной.

Перевод

Надев на верховного владыку мироздания гирлянду из цветов, собранных в райских садах, полубоги прославили лучшего из династии Яду стихами, которые отличались глубиной мысли и красотой слога.

 

Стих 11.6.7

श्रीदेवा ऊचुः

नताः स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रि यप्राणमनोवचोभिः ।
यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तैर्मुमुक्षुभिः कर्ममयोरुपाशात् ॥७॥

ш́р ӣ - дева̄ ӯ чух ̣

ната̄х̣ сма те на̄тха пада̄равиндам̇
буддх ӣ ндрийа - пра̄н ̣ а - мано - вачобхих ̣
йач чинтйате ’нтар хр̣ди бха̄ва-йуктаир
мумукшубхих̣ карма-майору-па̄ш́а̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; ната̄х̣ сма — мы склоняем; те — к Твоим; на̄тха — о Господь; пада-аравиндам — лотосным стопам; буддхи — разум; индрийа — чувства; пра̄н̣а — жизненный воздух; манах̣ — ум; вачобхих̣ — а также слова; йат — на которые; чинтйате — медитируют; антах̣ хр̣ди — в сердце; бха̄ва- йуктаих̣ — которые тверды в практике йоги; мумукшубхих̣ — те, кто хочет освободиться; карма-майа — последствий кармической деятельности; уру-па̄ш́а̄т — от тяжкого рабства.

Перевод

Полубоги начали возносить молитвы: О наш Господь! Мы, полубоги, вручаем Твоей Милости наш разум, чувства, жизненный воздух и дар речи и склоняемся к Твоим лотосным стопам, на которые в своем сердце медитируют возвышенные йоги-мистики, желая освободиться от невыносимого рабства кармической деятельности.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, слово сма в этом стихе означает «изумление», висмайа. Прибывшие в Двараку полубоги были удивлены тем, что здесь они могли полностью видеть Верховного Господа, тогда как великим йогам-мистикам удается только увидеть в своем сердце Его лотосные стопы. Вот почему великие полубоги пали ниц перед Господом. Такой поклон, называемый дандават, «словно палка», описывается следующим образом:

дорбхйа̄м̇ пада̄бхйа̄м̇ джа̄нубхйа̄м
ураса̄ ш́ираса̄ др̣ш́а̄
манаса̄ вачаса̄ чети
пран̣а̄мо ’шт̣а̄н̇га ӣ ритах ̣

«Полный поклон совершают восемью частями тела — руками, стопами, коленями, грудью, головой, глазами, умом и речью».

Потоки материальной энергии необычайно могущественны, и потому человек должен изо всех сил ухватиться за лотосные стопы Господа. В противном случае яростные волны чувственных удовольствий и спекулятивных измышлений унесут душу далеко от ее изначального положения верного слуги Господа, и душа попадет в рабство, которое здесь названо словом уру-па̄ш́а̄т, «крепкие сети иллюзии».

 

Стих 11.6.8

त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं ।
व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थः ।
नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै ।
यत्स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्यः ॥८॥

твам̇ ма̄йайа̄ три-гун̣айа̄тмани дурвибха̄вйам̇
вйактам̇ ср̣джасй аваси лумпаси тад-гун̣а-стхах̣
наитаир бхава̄н аджита кармабхир аджйате ваи
йат све сукхе ’вйавахите ’бхирато ’навадйах̣

Пословный перевод

твам — Ты; ма̄йайа̄ — материальной энергией; три-гун̣айа̄ — состоящей из трех гун природы; а̄тмани — внутри Себя; дурвибха̄вйам — непостижимый; вйактам — проявленный космос; ср̣джаси — Ты создаешь; аваси — защищаешь; лумпаси — и разрушаешь; тат — этой материальной природы; гун̣а — посреди гун (благости, страсти и невежества); стхах̣ — находишься; на — не; этаих̣ — этими; бхава̄н — Ты; аджита — о непобедимый Господь; кармабхих̣ — действиями; аджйате — связан; ваи — ничуть не; йат — потому что; све — в Свое; сукхе — счастье; авйавахите — беспрепятственно; абхиратах̣ — Ты всегда погружен; анавадйах̣ — безукоризненный Господь.

Перевод

О непобедимый Господь, Ты поручаешь Своей иллюзорной энергии, состоящей из трех гун, создавать, поддерживать и разрушать непостижимый космос, и все это происходит внутри Тебя. Ты повелитель майи, и может показаться, будто Ты находишься в сфере действия гун природы. Однако Ты никогда не соприкасаешься с материальной деятельностью. На самом деле Ты всегда погружен в вечное, духовное блаженство, и потому никакая грязь материи не может коснуться Тебя.

Комментарий

Здесь весьма важную роль играет слово дурвибха̄вйам. Высшая причина зарождения, существования и разрушения материального мира остается тайной за семью печатями даже для великих мирских ученых, которые тратят свои жизни на бесполезные, бесплодные размышления. С точки зрения Маха- Вишну, вторичной экспансии одной из экспансий Верховного Господа Кришны, весь космос — это крошечный атом. Так разве могут глупые горе-ученые понять Кришну путем своих нелепых экспериментов? Поэтому здесь использовано слово анавадйа. Невозможно найти изъян в облике Верховного Господа, в Его характере, поступках или наставлениях. Господь всегда свободен от невежества и потому не бывает жестоким, ленивым, глупым, забывчивым или опьяненным. Аналогичным образом, поскольку Господа никогда не оскверняет материальная страсть, Он никогда не гордится, не скорбит, не тоскует и не причиняет никому вреда. А поскольку Господь неподвластен даже материальной благости, Он никогда не пытается безмятежно наслаждаться этим миром.

Как утверждается здесь (све сукхе ’вйавахите ’бхиратах̣), в Своем трансцендентном царстве Господь Кришна всегда, круглые сутки, наслаждается непостижимой любовью и преданностью Своих бесчисленных спутников. Господь обнимает их, и они обнимают Его в ответ. Он шутит и с удовольствием смеется над шутками Своих друзей и возлюбленных. Господь гуляет по лесам, где в изобилии растут цветы и фрукты, купается в нектарных водах Ямуны и устраивает Свои самые сокровенные лилы с девушками- пастушками Вриндавана. Вечные, безукоризненно чистые игры Господа на Кришналоке и на других планетах-Вайкунтхах подобны океану духовного счастья. Господь никогда не интересуется черствым и непрочным материальным счастьем. Безграничному Господу, Личности Бога, ничего ни от кого не надо, и потому Ему незачем заниматься кармической деятельностью.

 

Стих 11.6.9

शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां ।
विद्याश्रुताध्ययनदानतपःक्रियाभिः ।
सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध ।
सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥९॥

ш́уддхир нр̣н̣а̄м̇ на ту татхед̣йа дура̄ш́айа̄на̄м̇
видйа̄-ш́рута̄дхйайана-да̄на-тапах̣-крийа̄бхих̣
саттва̄тмана̄м р̣шабха те йаш́аси правр̣ддха-
сач-чхраддхайа̄ ш́раван̣а-самбхр̣тайа̄ йатха̄ сйа̄т

Пословный перевод

ш́уддхих̣ — очищение; нр̣н̣а̄м — людей; на — не; ту — но; татха̄ — таким образом; ӣд̣йа — о тот, кому поклоняются; дура̄ш́айа̄на̄м — тех, чье сознание осквернено; видйа̄ — поклонением в храмах; ш́рута — слушанием и выполнением предписаний Вед; адхйайана — изучением различных шастр; да̄на — благотворительностью; тапах̣ — суровой аскезой; крийа̄бхих̣ — и проведением обрядов; саттва-а̄тмана̄м — теми, кто пребывает в чистой благости; р̣шабха — о величайший; те — Твою; йаш́аси — в славу; правр̣ддха — созревшую до конца; сат — трансцендентной; ш́раддхайа̄ — верой; ш́раван̣а-самбхр̣тайа̄ — усиленной процессом слушания; йатха̄ — как; сйа̄т — есть.

Перевод

Обыкновенное поклонение в храмах, изучение Вед, благотворительность, аскеза и обряды сами по себе не помогут очиститься людям, разум которых осквернен иллюзией. О наш Господь, о величайший, чистые души, развившие глубокую трансцендентную веру в Твою славу, достигают чистой стадии бытия, недоступной тем, у кого такой веры нет.

Комментарий

Бывает, что чистый преданный не может совершать суровую аскезу или не очень хорошо знает Веды, но если он непоколебимо верит в Господа Кришну, то Господь, довольный его преданностью, спасет его. И напротив, если кто-то кичится своими материальными достоинствами, в том числе мирским благочестием, но не слушает повествований о Кришне и не прославляет Его, результатом всех благих начинаний такого гордеца будет ноль. Даже огромное мирское благочестие, щедрость и ученость не очистят трансцендентную душу. Только трансцендентный Верховный Господь может очистить трансцендентное живое существо, являя ему в сердце Свою милость. Полубоги с трудом верят своей удаче. Иные, просто слушая рассказы о Кришне, достигают совершенства, а им выпала честь войти в город Господа и своими глазами увидеть Его.

 

Стих 11.6.10

स्यान्नस्तवाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतुः ।
क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्र हृदोह्यमानः ।
यः सात्वतैः समविभूतय आत्मवद्भिर् ।
व्यूहेऽर्चितः सवनशः स्वरतिक्रमाय ॥१०॥

сйа̄н нас тава̄н̇гхрир аш́убха̄ш́айа-дх ӯ макетух ̣
кшема̄йа йо мунибхир а̄рдра-хр̣дохйама̄нах̣
йах̣ са̄тватаих̣ сама-вибх ӯ тайа а̄тмавадбхир
вй ӯ хе ’рчитах ̣ саванаш ́ ах ̣ свар - атикрама̄йа

Пословный перевод

сйа̄т — пусть они будут; нах̣ — для нас; тава — Твои; ан̇гхрих̣ — лотосные стопы; аш́убха-а̄ш́айа — наше неблагоприятное умонастроение; дхӯма-кетух̣ — огнем, уничтожающим; кшема̄йа — для обретения истинного блага; йах̣ — которые; мунибхих̣ — мудрецами; а̄рдра-хр̣да̄ — с растаявшим сердцем; ухйама̄нах̣ — хранимы; йах̣ — которые; са̄тватаих̣ — преданными Верховной Личности Бога; сама-вибхӯтайе — получить богатство, равное богатствам Господа; а̄тма-вадбхих̣ — теми, кто обуздал себя; вйӯхе — в образе четырехруких личных экспансий (Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи); арчитах̣ — которому поклоняются; саванаш́ах̣ — трижды в день; свах̣-атикрама̄йа — чтобы подняться выше райских планет этого мира.

Перевод

Великие мудрецы, желая обрести высшее благо, помещают Твои лотосные стопы в свое сердце, тающее от любви к Тебе. Так и Твои преданные, которые владеют собой и стремятся подняться выше материального райского царства, чтобы обрести богатство, равное Твоему, поклоняются Твоим лотосным стопам утром, в полдень и вечером, медитируя на четверную экспансию Твоей Милости. Пусть Твои лотосные стопы станут ярким пламенем, сжигающим дотла наше неблагоприятное стремление к материальным чувственным удовольствиям.

Комментарий

Обусловленное живое существо может очистить свое существование, если сумеет развить в себе непоколебимую веру в трансцендентную славу Личности Бога. Что тогда говорить о необычайной удаче, выпавшей на долю полубогов, которые своими глазами могли видеть лотосные стопы Господа Кришны? В настоящий момент нас тревожат бесчисленные материальные желания, но эти желания временны. Предназначение вечного живого существа — общаться с высшим живым существом, Личностью Бога, и, когда живые существа с любовью служат Господу, их сердца полностью удовлетворяются.

Слово дхӯмакету значит «яркая комета» или «пламя», символизирующие Господа Шиву. Господь Шива — повелитель гуны невежества, а лотосные стопы Господа Кришны сравнивают с кометой, олицетворяющей мощь Господа Шивы, которая способна испепелить все невежество в нашем сердце. Слово сама-вибхӯтайе («ради обретения равных богатств») означает, что чистые преданные возвращаются домой, обратно к Богу, и наслаждаются безграничным блаженством духовного мира. Господь Кришна обладает несметными сокровищами, предназначенными для Его удовольствия, и освобожденная душа, достигнув обители Кришны, получает в награду все эти богатства, чтобы служить Господу. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, слово вйӯхе в этом тексте относится к трем воплощениям категории пуруша — Маха- Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, а также к Ва̄судеве. Если мы достигнем научного понимания того, каким образом в процессе сотворения материального мира Кришна распространяет Себя в разные экспансии, мы ясно увидим, что всё является Его собственностью, и тем самым избавимся от желания эксплуатировать этот мир для своих корыстных целей. Кришна — это Верховный Господь, повелитель всех живых существ, источник всех достояний, и человек должен медитировать на Его лотосные стопы утром, в полдень и вечером. Любой, кто постоянно помнит о Кришне и никогда не забывает о Нем, обретет опыт блаженной, истинной жизни за пределами материальной иллюзии, бледной тени реальности.

 

Стих 11.6.11

यस्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ ।
त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा ।
अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां ।
जिज्ञासुभिः परमभागवतैः परीष्टः ॥११॥

йас чинтйате прайата-па̄н̣ибхир адхвара̄гнау
траййа̄ нирукта-видхинеш́а хавир гр̣х ӣ тва̄
адхйа̄тма-йога ута йогибхир а̄тма-ма̄йа̄м̇
джиджн̃а̄субхих̣ парама-бха̄гаватаих̣ пар ӣ шт ̣ ах ̣

Пословный перевод

йах̣ чинтйате — на которые медитируют; прайата-па̄н̣ибхих̣ — те, кто со сложенными ладонями; адхвара-агнау — в жертвенный огонь; траййа̄ — трех Вед («Риг-веды», «Яджур-веды» и «Сама- веды»); нирукта — заключающих в себе суть знания, представленного в «Нирукте»; видхина̄ — в процессе; ӣш́а — о Господь; хавих̣ — топленое масло, предназначенное для жертвоприношений; гр̣хӣтва̄ — набирая; адхйа̄тма-йоге — в системе йоги, предназначенной для осознания своего истинного «я»; ута — также; йогибхих̣ — теми, кто занимается такой йогой; а̄тма- ма̄йа̄м — о Твоей материальной энергии, вводящей в заблуждение; джиджн̃а̄субхих̣ — стремящиеся обрести знание; парама- бха̄гаватаих̣ — самыми возвышенными преданными; парӣшт̣ах̣ — в совершенстве почитаемые.

Перевод

Те, кто согласно предписаниям «Риг-веды», «Яджур-веды» и «Сама-веды» собирается поднести дары жертвенному огню, медитируют на Твои лотосные стопы. Те, кто следует путем трансцендентной йоги, также медитируют на Твои лотосные стопы в надежде проникнуть в тайну Твоей божественной мистической силы. И самые возвышенные чистые преданные со всем тщанием поклоняются Твоим лотосным стопам, желая выйти из-под власти Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

В этом стихе очень важны слова а̄тма-ма̄йа̄м̇ джиджн̃а̄субхих̣. Йоги-мистики (адхйа̄тма-йога ута йогибхих̣) жаждут обрести знание о мистических силах Господа, тогда как чистые преданные (парама-бха̄гаватаих̣) стремятся вырваться из царства иллюзии, чтобы в чистом экстазе любви служить лотосным стопам Господа Кришны. В любом случае всех интересует энергия Верховной Личности Бога. Ученые-атеисты завороженно смотрят на внешнюю, материальную энергию Господа, а те, кто ищет чувственных удовольствий, придают особое значение телу, которое тоже можно назвать атма-майей, экспансией энергии Господа. Хотя все энергии Господа качественно едины с Ним (и, соответственно, едины между собой), тем не менее духовная энергия считается высшей, ибо она способствует установлению отношений между Господом и чистыми живыми существами. Именно в таких отношениях душа может испытывать вечное счастье. Каждое живое существо по природе своей призвано с любовью служить Господу, и духовная энергия Господа помещает живое существо в его естественное, чистое состояние по ту сторону иллюзии.

И сон, и бодрствование — все это деятельность ума. Однако то, что мы делаем наяву, важнее, поскольку это позволяет достигать наших материальных целей. Аналогичным образом, хотя каждое мгновение все живые существа взаимодействуют с одной из бесчисленных энергий Верховного Господа, взаимодействие с духовной энергией более значимо, поскольку благодаря этой энергии живое существо утверждается в своем извечном, естественном положении верного слуги Личности Бога.

Полубоги прославляют лотосные стопы Господа, поскольку сами желают очиститься в соприкосновении с ними, о чем было сказано в предыдущем стихе (сйа̄н нас тава̄н̇гхрир аш́убха̄ш́айа- дхӯмакетух̣). Когда искренний преданный всеми силами стремится обрести прибежище в сени лотосных стоп Господа, Господь приводит его в Свою личную обитель, подобно тому как полубоги оказались в Двараке по плану Господа Кришны.

 

Стих 11.6.12

पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं ।
संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्रीः ।
यः सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो ।
भूयात्सदाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतुः ॥१२॥

парйушт̣айа̄ тава вибхо вана-ма̄лайейам̇
сам̇спа̄рдхин ӣ бхагават ӣ пратипатн ӣ - вач чхр ӣ х ̣
йах̣ су-пран̣ ӣ там амуйа̄рхан ̣ ам а̄дадан но
бх ӯ йа̄т сада̄н̇гхрир аш ́убха̄ш́айа-дх ӯ макетух ̣

Пословный перевод

парйушт̣айа̄ — увядшей; тава — Твоей; вибхо — всемогущий Господь; вана-ма̄лайа̄ — цветочной гирляндой; ийам — она; сам̇спа̄рдхинӣ — чувствуя соперничество; бхагаватӣ — женская ипостась Личности Бога; прати-патнӣ-ват — подобно второй жене, испытывающей ревность; ш́рӣх̣ — Лакшмидеви, богиня процветания; йах̣ — Верховный Господь (Сам); су-пран̣ӣтам — (как будто это) сделано надлежащим образом; амуйа̄ — этим; архан̣ам — подношение; а̄дадан — принимая; нах̣ — наше; бхӯйа̄т — пусть они будут; сада̄ — всегда; ан̇гхрих̣ — лотосные стопы; аш́убха-а̄ш́айа — наших нечистых желаний; дхӯма-кетух̣ — испепеляющим пламенем.

Перевод

О всемогущий Господь! Ты настолько добр к Своим слугам, что согласился носить гирлянду из увядших цветов, которую мы надели Тебе на грудь. Поскольку богиня процветания обитает на Твоей трансцендентной груди, она, заметив там наше подношение, конечно же, рассердится, подобно ревнивой второй жене. Но Ты столь милостив, что, не обращая внимания на Свою вечную супругу Лакшми, принимаешь наш дар, считая его самым лучшим видом поклонения. О всемилостивый Господь, пусть же Твои лотосные стопы всегда будут ярким пламенем, испепеляющим неблагоприятные желания в наших сердцах!

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

Господь Кришна с благодарностью принимает даже самое простое подношение от человека, который любит Его. Господа Кришну покоряет любовь Его чистых преданных, так же как отца радует даже самая пустяковая вещица, которую ребенок с любовью дарит ему. До тех пор пока трансценденталист не расстанется с безличной концепцией Абсолютной Истины, он не сможет с любовью поклоняться Господу. Медитация на Сверхдушу в сердце, дхьяна- йога, не приносит Кришне такого же удовольствия, как бхакти- йога, преданное служение, поскольку в дхьяне, или медитации, йоги стремятся удовлетворить самих себя, а не Господа, мечтая обрести мистические силы. Подобно им, чтобы получить от Бога хлеб насущный, обыватели поклоняются Ему в храмах, церквях и мечетях. Но тот, кто стремится к истинному духовному совершенству, должен развить в себе желание постоянно воспевать славу Господа и слушать повествования о Нем. Такой энтузиазм порождается любовью к Богу, и в нем не должно быть никакой корысти.

Господь настолько добр, что отворачивается от Своей вечной супруги, Лакшми, чтобы пообщаться со Своим смиренным преданным, подобно тому как мужчина отстраняется от нежных объятий супруги, когда любящий ребенок идет к нему с подарком. Шрила Джива Госвами замечает, что никакая гирлянда не может увянуть на Господе, ибо все личные атрибуты Господа полностью трансцендентны и наделены духовными свойствами. Более того, невозможно, чтобы богиня процветания, трансцендентная, как и Сам Господь Кришна, вдруг стала испытывать мирскую ревность. Следовательно, эти слова полубогов нужно считать шуткой, вызванной глубокой любовью к Господу. Полубоги находятся под покровительством и Лакшми, и в конечном счете Верховной Личности Бога, Кришны. Уверенные в том, что Господь и Его супруга относятся к ним с любовью, они чувствуют себя вправе говорить в такой шутливой манере.

 

Стих 11.6.13

केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको ।
यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वोः ।
स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् ।
पदः पुनातु भगवन्भजतामघं नः ॥१३॥

кетус три-викрама-йутас три-патат-пата̄ко
йас те бхайа̄бхайа-каро ’сура-дева-чамвох̣
сварга̄йа са̄дхушу кхалешв итара̄йа бх ӯ ман
па̄дах̣ пуна̄ту бхагаван бхаджата̄м агхам̇ нах̣

Пословный перевод

кетух̣ — флагшток; три-викрама — тремя могучими шагами, которыми был побежден Махараджа Бали; йутах̣ — украшенный; три-патат — обрушиваясь вниз и омывая все три планетные системы; пата̄ках̣ — флаг, на котором; йах̣ — которые; те — Твои (лотосные стопы); бхайа-абхайа — страх и бесстрашие; карах̣ — порождающие; асура-дева — демонов и полубогов; чамвох̣ — для соответствующих армий; сварга̄йа — достижения небес; са̄дхушу — для безгрешных полубогов и преданных; кхалешу — для завистливых; итара̄йа — прямо противоположным результатом; бхӯман — о самый могучий; па̄дах̣ — лотосные стопы; пуна̄ту — пусть очистят они; бхагаван — о Верховная Личность Бога; бхаджата̄м — которые поклоняются Тебе; агхам — от грехов; нах̣ — нас.

Перевод

О всемогущий Господь, в облике Тривикрамы Ты вознес Свою ногу, будто флагшток, и пробил оболочку вселенной, позволив священной Ганге хлынуть вниз, подобно разворачивающемуся знамени победы, и тремя потоками омыть все три планетные системы. Тремя могучими шагами Своих лотосных стоп Ты победил Махараджу Бали и завоевал его царство, которое простиралось на всю вселенную. Твои лотосные стопы порождают в демонах страх, загоняя их в ад, и бесстрашие в сердцах Твоих преданных, приводя их к совершенству райской жизни. Мы искренне стараемся поклоняться Тебе, о наш Господь, так пусть же Твои лотосные стопы милостиво избавят нас от всех последствий наших грехов.

Комментарий

Чтобы вернуть полубогам вселенское царство, которое Махараджа Бали отнял у них, Господь Кришна, как рассказывалось в Восьмой песни этого великого произведения, пришел к Бали в облике Ваманы, очаровательного маленького брахмана. Вознеся Свою стопу, Господь достиг верхней границы вселенной и пробил ее оболочку. Из этого отверстия вниз по космическому пространству хлынули воды священной Ганги, и нога Господа вместе с этим стремительным потоком по виду напоминала высокий флагшток с реющим на нем знаменем победы.

В одной шрути-мантре есть такие слова: чаран̣ам̇ павитрам̇ витатам̇ пура̄н̣ам̇ йена пӯтас тарати душкр̣та̄ни — «Лотосные стопы Личности Бога древнее чего бы то ни было. Они наичистейшие и вездесущие, и тот, кого они очистят, побеждает все свои прошлые грехи». Этот метод — поклонение лотосным стопам Господа — известен повсюду во вселенной.

 

Стих 11.6.14

नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ।
ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमानाः ।
कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयोः परस्य ।
शं नस्तनोतु चरणः पुरुषोत्तमस्य ॥१४॥

насй ота-га̄ва ива йасйа ваш́е бхаванти
брахма̄дайас тану-бхр̣то митхур ардйама̄на̄х̣
ка̄ласйа те пракр̣ти-п ӯ рушайох ̣ парасйа
ш́ам̇ нас таноту чаран̣ах̣ пурушоттамасйа

Пословный перевод

наси — за нос; ота — привязанный; га̄вах̣ — бык; ива — словно; йасйа — которого; ваш́е — под надзором; бхаванти — они живут; брахма-а̄дайах̣ — Брахма и другие; тану-бхр̣тах̣ — воплощенные живые существа; митхух̣ — друг с другом; ардйама̄на̄х̣ — борясь; ка̄ласйа — силы времени; те — Твоего; пракр̣ти-пӯрушайох̣ — и материальной природы, и живого существа; парасйа — который выше их; ш́ам — трансцендентное счастье; нах̣ — на нас; таноту — пусть они прольют; чаран̣ах̣ — лотосные стопы; пуруша-уттамасйа — Верховной Личности Бога.

Перевод

Ты Верховная Личность Бога, трансцендентное существо, которое находится выше как материальной природы, так и тех, кто наслаждается ею. Пусть же Твои лотосные стопы одарят нас трансцендентным блаженством. Все великие полубоги, начиная с Брахмы, — это воплощенные живые существа. Мучительно борясь друг с другом под строгим надзором Твоего посредника — времени, они напоминают быков, которых тянут за продетую в нос веревку.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами пишет: нану йуддхе дева̄сура̄дайах̣ параспарам̇ джайанти джӣйанте ча ким ахам̇ татретй ата а̄хух̣, насӣти. митхур митхо ’рдйама̄на̄ йуддха̄дибхих̣ пӣд̣йама̄на̄ брахма̄дайо ’пи йасйа тава ваш́е бхаванти на ту джайе пара̄джайе ва̄ сватантра̄х̣ — «В бесконечной борьбе, которую ведут между собой полубоги, или преданные Господа, и демоны, непреданные, побеждает то одна сторона, то другая. Можно спросить, а какое это имеет отношение к Личности Бога? Ведь все это — просто вражда разных существ. Однако каждое живое существо находится под строгим надзором Личности Бога, и победа, так же как и поражение, всегда в руках Господа». Это не противоречит принципу свободы выбора, ибо Господь посылает живым существам победу или поражение по их заслугам. В суде, например, ни прокурор, ни адвокат не могут действовать независимо от законодательства, представленного полномочным судьей. Победу или поражение в суде назначает судья, однако и он действует на основании законов, перед которыми и ответчик, и истец равны.

Аналогичным образом Верховный Господь награждает нас плодами нашей прошлой деятельности. Пытаясь опорочить Бога, материалисты то и дело приводят свой любимый аргумент: посмотрите — невинные люди страдают, в то время как нечестивцы беспрепятственно наслаждаются жизнью. Господь, однако, не глуп, в отличие от материалистов, приводящих подобные доводы. Господь способен видеть множество наших прошлых жизней, и потому, посылая нам в этой жизни наслаждения или страдания, принимает во внимание не только наши нынешние поступки, но и нашу деятельность в прошлом. Можно привести следующий пример: если человек упорным трудом накапливает состояние, а затем оставляет свою работу и начинает вести безнравственный образ жизни, его богатство иссякнет не сразу. И наоборот: тот, кому суждено стать богатым, может в данный момент трудиться не покладая рук, следовать жесткому распорядку, во всем ограничивать себя и при этом считать каждый грош. Разумеется, людям со стороны непонятно, почему добродетельный и прилежный человек не имеет денег, а ленивый негодяй купается в роскоши. Так и недалекий материалист, не обладающий знанием о прошлом, настоящем и будущем, не в силах постичь высшее правосудие Личности Бога.

В этом стихе приведен удачный пример, иллюстрирующий власть Кришны. Бык очень силен, но им без труда можно управлять, слегка потянув за продетую в его нос веревку. Точно так же всемогущая Личность Бога за считаные секунды может превратить жизнь влиятельных политиков, ученых, полубогов и других великих личностей в сплошной кошмар. Зная об этом, полубоги пришли в Двараку не для того, чтобы блеснуть своим интеллектом и способностью управлять вселенной. Они пришли туда, чтобы смиренно предаться лотосным стопам Личности Бога.

 

Стих 11.6.15

अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमानाम् ।
अव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहुः ।
सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्तः ।
कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥१५॥

асйа̄си хетур удайа-стхити-сам̇йама̄на̄м
авйакта-дж ӣ ва - махата̄м апи ка̄лам а̄хух ̣
со ’йам̇ три-н̣а̄бхир акхила̄пачайе правр̣ттах̣
ка̄ло габх ӣ ра - райа уттама - п ӯ рушас твам

Пословный перевод

асйа — этого (мира); аси — Ты есть; хетух̣ — причина; удайа — сотворения; стхити — поддержания; сам̇йама̄на̄м — и разрушения; авйакта — непроявленной материальной природы; джӣва — индивидуумов, или живых существ; махата̄м — а также махат- таттвы с ее производными; апи — также; ка̄лам — время, великий владыка; а̄хух̣ — Ты, о котором сказано; сах̣ айам — та же самая личность; три-н̣а̄бхих̣ — в образе колеса с окружностью, разделенной натрое (год, поделенный на три периода по четыре месяца каждый); акхила — всего; апачайе — увядание; правр̣ттах̣ — вызывающее; ка̄лах̣ — время; габхӣра — незаметный; райах̣ — ход которого; уттама-пӯрушах̣ — Верховная Личность Бога; твам — Ты есть.

Перевод

Ты причина созидания, поддержания и разрушения вселенной. В образе времени Ты упорядочиваешь и тонкое, и проявленное состояния материальной природы и надзираешь за всеми живыми существами. Проявляясь как трехдольное колесо времени, Ты незаметно вызываешь увядание всего сущего, и потому Ты — Верховная Личность Бога.

Комментарий

Здесь следует обратить внимание на слово габхӣра-райах̣, «незаметные скорость и могущество». Мы видим, что по законам природы все материальное, в том числе и наше собственное тело, постепенно разрушается. Но, хотя мы наблюдаем результат старения, мы не ощущаем того, как это происходит. Например, никто не чувствует, как растут его волосы или ногти. Мы обнаруживаем итог их роста, однако практически все стадии данного процесса ускользают от нашего внимания. Аналогичным образом дома постепенно разрушаются, пока не превращаются в развалины. Мы не в состоянии проследить, как это происходит, но по прошествии долгого времени нам становится ясно, что дом пора сносить. Иначе говоря, нам доступны результаты старения и увядания, однако сами эти процессы находятся за пределами нашего опыта. Такова удивительная сила времени — одной из форм Верховной Личности Бога.

Слово три-н̣а̄бхих̣ означает, что, согласно астрологическим вычислениям, год делится на три периода по четыре знака зодиака в каждом: Овен, Телец, Близнецы и Рак; Лев, Дева, Весы и Скорпион; Стрелец, Козерог, Водолей и Рыбы.

Объяснение слова уттама-пӯруша, или пурушоттама, мы находим в «Бхагавад-гите» (15.18):

йасма̄т кшарам ат ӣ то ’хам
акшара̄д апи чоттамах̣
ато ’сми локе веде ча
пратхитах̣ пурушоттамах̣

«Будучи трансцендентным и величайшим, Я выше и тех, кто подвержен изменениям, и неизменных. Поэтому и в мире, и в Ведах Меня славят как Верховную Личность».

 

Стих 11.6.16

त्वत्तः पुमान्समधिगम्य ययास्य वीर्यं ।
धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्यः ।
सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं ।
हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥१६॥

тваттах̣ пума̄н самадхигамйа йайа̄сйа в ӣ рйам̇
дхатте маха̄нтам ива гарбхам амогха-в ӣ рйах ̣
со ’йам̇ тайа̄нугата а̄тмана а̄н̣д̣а-кош́ам̇
хаимам̇ сасарджа бахир а̄варан̣аир упетам

Пословный перевод

тваттах̣ — от Тебя; пума̄н — пуруша-аватара, Маха-Вишну; самадхигамйа — получая; йайа̄ — вместе с которой (материальной природой); асйа — этого творения; вӣрйам — семя жизни; дхатте — Он оплодотворяет; маха̄нтам — махат-таттва, или совокупность первоначальной материи; ива гарбхам — подобно плоду в утробе; амогха-вӣрйах̣ — Он, чье семя никогда не используется впустую; сах̣ айам — эта же (махат-таттва); тайа̄ — с материальной природой; анугатах̣ — соединенная; а̄тманах̣ — из себя; а̄н̣д̣а-кош́ам — изначальное яйцо вселенной; хаимам — золотое; сасарджа — сотворено; бахих̣ — снаружи; а̄варан̣аих̣ — несколькими оболочками; упетам — покрытое.

Перевод

Маха-Вишну, изначальная пуруша-аватара, получает созидательную энергию от Тебя, о <


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.077 с.