Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад.

2021-02-01 70
Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.89.47

सप्त द्वीपान्ससिन्धूंश्च सप्त सप्त गिरीनथ ।
लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तमः ॥४७॥

сапта дв ӣ па̄н са - синдх ӯ м̇ш ́ ча
сапта сапта гир ӣ н атха
лока̄локам̇ татха̄т ӣ тйа
вивеш́а су-махат тамах̣

Пословный перевод

сапта — семь; двӣпа̄н — островов; са — вместе; синдхӯн — с их океанами; ча — и; сапта сапта — семь у каждого; гирӣн — гор; атха — затем; лока-алокам — горную цепь, отделяющую свет от тьмы; татха̄ — также; атӣтйа — преодолев; вивеш́а — Он вошел; су-махат — в бескрайнюю; тамах̣ — тьму.

Перевод

Колесница Господа миновала семь островов, находящихся посредине вселенной, с отделявшими их друг от друга океанами и семью главными горами. Затем она оставила позади горную гряду Локалока и вошла в бескрайнее пространство, в котором царила непроглядная тьма.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает: «Миновав все эти планеты, Кришна достиг покрова вселенной. Этот покров описывается в „Шримад- Бхагаватам“ как великая тьма. Материальный мир называют миром тьмы. Пространство внутри вселенной освещают солнечные лучи, но они не проникают в покров вселенной, и там царит тьма».

 

Стихи 10.89.48-49

तत्राश्वाः शैब्यसुग्रीव मेघपुष्पबलाहकाः ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥४८॥

तान्दृष्ट्वा भगवान्कृष्णो महायोगेश्वरेश्वरः ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत्पुरः ॥४९॥

татра̄ш́ва̄х̣ ш́аибйа-сугр ӣ ва -
мегхапушпа - бала̄хака̄х ̣
тамаси бхрашт̣а-гатайо
бабх ӯ вур бхаратаршабха

та̄н др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣о
маха̄-йогеш́вареш́варах̣
сахасра̄дитйа-сан̇ка̄ш́ам̇
сва-чакрам̇ пра̄хин̣от пурах̣

Пословный перевод

татра — в том месте; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпа-бала̄хака̄х̣ — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; тамаси — в темноте; бхрашт̣а — потерявшие; гатайах̣ — дорогу; бабхӯвух̣ — стали; бхарата-р̣шабха — о лучший из Бхарат; та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; маха̄ — верховный; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варах̣ — повелитель; сахасра — с тысячью; а̄дитйа — солнц; сан̇ка̄ш́ам — сравнимый; сва — Свой; чакрам — диск; пра̄хин̣от — выпустил; пурах̣ — вперед.

Перевод

В темноте лошади, запряженные в колесницу, — Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака, — сбились с пути. О лучший из Бхарат, видя это, Господь Кришна, верховный повелитель всех учителей йоги, велел Своему диску Сударшана лететь перед колесницей. Этот диск сиял, как тысячи солнц.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что лошади Господа Кришны явились в этот мир с Вайкунтхи, чтобы участвовать в Его земных играх. Поскольку Сам Господь играл роль обычного человека, Его лошади, подыгрывая Ему и желая усилить драматичность происходящего для всех, кто когда-либо будет слушать об этой истории, сделали вид, будто заблудились.

 

Стих 10.89.50

तमः सुघोरं गहनं कृतं महद् ।
विदारयद्भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं ।
गुणच्युतो रामशरो यथा चमूः ॥५०॥

тамах̣ су-гхорам̇ гаханам̇ кр̣там̇ махад
вида̄райад бх ӯ ри - тарен ̣ а рочиша̄
мано-джавам̇ нирвивиш́е сударш́анам̇
гун̣а-чйуто ра̄ма-ш́аро йатха̄ чам ӯ х ̣

Пословный перевод

тамах̣ — тьму; су — очень; гхорам — пугающую; гаханам — густую; кр̣там — проявление материального творения; махат — бескрайнее; вида̄райат — пронзая; бхӯри-тарен̣а — необычайно ярким; рочиша̄ — своим сиянием; манах̣ — ума; джавам — со скоростью; нирвивиш́е — вошел; сударш́анам — диск Сударшана; гун̣а — Его тетивой; чйутах̣ — пущенная; ра̄ма — Господа Рамачандры; ш́арах̣ — стрела; йатха̄ — словно; чамӯх̣ — в войско.

Перевод

Диск Господа, Сударшана, своим ослепительным светом рассеял тьму. Метнувшись вперед со скоростью ума, он пронзил страшную, непроглядную мглу, появившуюся из протоматерии, как стрела, выпущенная из лука Господа Рамы, которая косит войско противника.

 

Стих 10.89.51

द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तमः परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुनः प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ५१॥

два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
самаш́нува̄нам̇ прасам ӣ кшйа пха̄лгунах ̣
прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ ӣ убхе

Пословный перевод

два̄рен̣а — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах̣ — тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих̣ — сияние; ананта — безграничны; па̄рам — чьи просторы; самаш́нува̄нам — всепроникающее; прасамӣкшйа — созерцая; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прата̄д̣ита — страдающие; акшах̣ — чьи глаза; апидадхе — он закрыл; акшин̣ӣ — глаза; убхе — оба.

Перевод

Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.

Комментарий

Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:

брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
махат йад др̣шт̣ава̄н аси
ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
мат-теджас тат сана̄танам

«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».

пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
вйакта̄вйакта̄ сана̄тан ӣ
та̄м̇ правиш́йа бхавант ӣ ха
мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣

«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».

са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
тат парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата

«О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».

 

Стих 10.89.52

ततः प्रविष्टः सलिलं नभस्वता बलीयसैजद्बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भुतं वै भवनं द्युमत्तमं भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥५२॥

татах̣ правишт̣ах̣ салилам̇ набхасвата̄
бал ӣ йасаиджад - бр ̣ хад - ӯ рми - бх ӯ шан ̣ ам
татра̄дбхутам̇ ваи бхаванам̇ дйумат-тамам̇
бхра̄джан-ман̣и-стамбха-сахасра-ш́обхитам

Пословный перевод

татах̣ — из этого; правишт̣ах̣ — вошли; салилам — в воду; набхасвата̄ — от ветра; балӣйаса̄ — могучего; эджат — колыхавшуюся; бр̣хат — огромные; ӯрми — волны; бхӯшан̣ам — чьи украшения; татра — там; адбхутам — удивительная; ваи — несомненно; бхаванам — обитель; дйумат-тамам — ослепительно сияющая; бхра̄джат — сверкающая; ман̣и — из драгоценных камней; стамбха — колонн; сахасра — тысячами; ш́обхитам — украшенная.

Перевод

Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец, сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.

 

Стих 10.89.53

तस्मिन्महाभोगमनन्तमद्भुतं ।
सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभिः ।
विभ्राजमानं द्विगुणेक्षणोल्बणं ।
सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥५३॥

тасмин маха̄-бхогам анантам адбхутам̇
сахасра-м ӯ рдханйа - пхан ̣ а̄ - ман ̣ и - дйубхих ̣
вибхра̄джама̄нам̇ дви-гун̣екшан̣олбан̣ам̇
сита̄чала̄бхам̇ ш́ити-кан̣т̣ха-джихвам

Пословный перевод

тасмин — там; маха̄ — огромный; бхогам — змей; анантам — Господь Ананта; адбхутам — удивительный; сахасра — тысячах; мӯрдханйа — на Его головах; пхан̣а̄ — на клобуках; ман̣и — драгоценных камней; дйубхих̣ — яркими лучами; вибхра̄джама̄нам — сияющий; дви — дважды; гун̣а — по столько; ӣкшан̣а — чьи глаза; улбан̣ам — пугающие; сита — белую; ачала — гору (Кайласу); а̄бхам — который напоминал; ш́ити — темно-синяя; кан̣т̣ха — чья шея; джихвам — и языки.

Перевод

В этом дворце возлежал огромный, внушавший трепет змей Ананта-Шеша. Драгоценные камни на тысячах Его клобуков, отражавшиеся в Его грозно сверкающих глазах, которых было вдвое больше, чем камней, ослепительно сияли. Он напоминал белую гору Кайласа, а Его шеи и языки были темно-синего цвета.

 

Стихи 10.89.54-56

ददर्श तद्भोगसुखासनं विभुं ।
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्रा म्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं ।
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥५४॥

महामणिव्रातकिरीटकुण्डल ।
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं ।
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालयावृतम् ॥५५॥

महामणिव्रातकिरीटकुण्डल ।
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं ।
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालयावृतम् ॥५६॥

дадарш́а тад-бхога-сукха̄санам̇ вибхум̇
маха̄нубха̄вам̇ пурушоттамоттамам
са̄ндра̄мбуда̄бхам̇ су-пиш́ан̇га-ва̄сасам̇
прасанна-вактрам̇ ручира̄йатекшан̣ам

маха̄-ман̣и-вра̄та-кир ӣ т ̣ а - кун ̣ д ̣ ала -
прабха̄-парикшипта-сахасра-кунталам
праламба-ча̄рв-ашт̣а-бхуджам̇ са-каустубхам̇
ш́р ӣ ватса - лакшмам̇ вана - ма̄лайа̄вр ̣ там

сунанда-нанда-прамукхаих̣ сва-па̄ршадаиш́
чакра̄дибхир м ӯ рти - дхараир ниджа̄йудхаих ̣
пушт̣йа̄ ш́рийа̄ к ӣ ртй - аджайа̄кхилардхибхир
нишевйама̄нам̇ парамешт̣хина̄м̇ патим

Пословный перевод

дадарш́а — (Арджуна) увидел; тат — этот; бхога — змей; сукха — удобное; а̄санам — того, чье сиденье; вибхум — вездесущего; маха̄-анубха̄вам — всемогущего; пуруша-уттама — из Личностей Бога; уттамам — Высшую; са̄ндра — густое; амбуда — облако; а̄бхам — напоминающего (темно-синим цветом Своего тела); су — прекрасные; пиш́ан̇га — желтые; ва̄сасам — чьи одежды; прасанна — красивое; вактрам — чье лицо; ручира — привлекательные; а̄йата — большие; ӣкшан̣ам — чьи глаза; маха̄ — огромных; ман̣и — драгоценных камней; вра̄та — россыпями; кирӣт̣а — Его короны; кун̣д̣ала — и серег; прабха̄ — отраженным блеском; парикшипта — разметавшиеся; сахасра — тысячи; кунталам — чьи вьющиеся волосы; праламба — длинные; ча̄ру — прекрасные; ашт̣а — восемь; бхуджам — чьи руки; са — вместе; каустубхам — с камнем Каустубха; ш́рӣватса-лакшмам — и особым знаком Шриватса; вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — гирляндой; а̄вр̣там — обнимаемый; сунанда-нанда-прамукхаих̣ — во главе с Сунандой и Нандой; сва-па̄ршадаих̣ — Своими приближенными; чакра-а̄дибхих̣ — диском и проч.; мӯрти — олицетворенные формы; дхараих̣ — проявляющим; ниджа — Его; а̄йудхаих̣ — оружием; пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣрти-аджайа̄ — Его энергиями Пушти, Шри, Кирти и Аджей; акхила — всеми; р̣дхибхих̣ — Его мистическими силами; нишевйама̄нам — почитаемый; параме-ст̣хина̄м — правителей мироздания; патим — повелитель.

Перевод

Затем Арджуна увидел вездесущую и всемогущую Верховную Личность Бога, Маха-Вишну, который восседал на ложе-змее. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу. На Господе были чудесные желтые одежды, лицо Его казалось пленительно прекрасным, а огромные глаза приковывали к себе. У Него было восемь длинных, красивых рук. Его густые волнистые волосы купались в блеске, исходившем во все стороны от россыпей драгоценных камней, украшавших Его корону и серьги. На Нем был камень Каустубха, знак Шриватса и гирлянда из лесных цветов. Высшему из всех повелителей служили Его приближенные, во главе с Сунандой и Нандой, Его чакра и другие виды оружия в человеческом образе, Его супруги-энергии Пушти, Шри, Кирти и Аджа, а также все Его мистические силы.

Комментарий

Шрила Прабхупада упоминает, что «у Господа бесчисленное множество энергий. Все олицетворенные энергии тоже стояли рядом с Ним. Важнейшие среди них — Пушти, энергия поддержания, Шри — энергия красоты, Кирти — энергия славы и Аджа — энергия созидания материального мира. Ими наделены те, кто управляет материальным миром: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну, а также Индра (царь небесных планет), Чандра, Варуна и бог Солнца. Иначе говоря, все эти полубоги с любовью и преданностью служат Верховному Господу, который наделяет их различными энергиями».

 

Стих 10.89.57

ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वसः ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभुर्बेद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥५७॥

ваванда а̄тма̄нам анантам ачйуто
джишн̣уш́ ча тад-дарш́ана-джа̄та-са̄дхвасах̣
та̄в а̄ха бх ӯ ма̄ парамешт ̣ хина̄м̇ прабхур
баддха̄н̃джал ӣ са - смитам ӯ рджайа̄ гира̄

Пословный перевод

ваванде — выказал почтение; а̄тма̄нам — Самому Себе; анантам — в Своей безграничной форме; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; джишн̣ух̣ — Арджуна; ча — также; тат — Его; дарш́ана — при виде; джа̄та — возникшее; са̄дхвасах̣ — чье удивление; тау — им двоим; а̄ха — сказал; бхӯма̄ — всемогущий Господь (Маха-Вишну); параме-стхина̄м — правителей вселенной; прабхух̣ — повелитель; баддха-ан̃джалӣ — которые сложили ладони в мольбе; са — с; смитам — улыбкой; ӯрджайа̄ — могучим; гира̄ — голосом.

Перевод

Господь Кришна выказал почтение Самому Себе в Своей безграничной форме, и Арджуна, пораженный видом Господа Маха-Вишну, также склонился перед Ним. Оба они стояли со сложенными ладонями, и всемогущий Господь Маха-Вишну, верховный властелин всех правителей вселенной, улыбнулся и торжественным, властным голосом сказал им такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти в связи с этим стихом пишет, что Господь Кришна, разыгрывая Свои лилы, поклонился Самому Себе в облике Маха-Вишну так же, как во время поклонения холму Говардхана выказал почтение Своему мурти. Господь — ананта, то есть проявляет Себя в бесчисленном количестве форм, и Его восьмирукая форма — одна из них. Он ачьюта, «никогда не утрачивает Своего положения». Это означает, что Он никогда не прекращает Свои лилы в образе обычного мальчика- пастушка во Вриндаване. И здесь, не желая нарушать особое, сокровенное настроение Своих игр в облике Кришны, когда Он предстает как обычный человек, Он поклонился Своему полному проявлению в образе Маха-Вишну.

Господь Маха-Вишну предстал перед Кришной и Арджуной во всей Своей славе (бхӯма̄), как повелитель бесчисленных Брахм, правящих миллионами вселенных (парамешт̣хина̄м̇ прабхух̣). Торжественным, властным голосом Он говорил для того, чтобы, подчиняясь воле Шри Кришны, запутать Арджуну. Его улыбка выдавала Его истинные мысли, которые ради нашего блага раскрывает нам Шрила Вишванатха Чакраварти: «Дорогой Кришна, если Ты так хочешь, то Я стану описывать Свое превосходство над Тобой, хотя на самом деле Я — Твое проявление. При этом в Своих речах Я обязательно намекну на то, что Твоя красота, качества и могущество превыше всего и что на самом деле Ты источник, из которого Я появился. Оцени Мой разум — сейчас Я раскрою тайну Своего неотличия от Тебя, прямо перед Арджуной, да так, что он ничего не заметит».

 

Стих 10.89.58

द्विजात्मजा मे युवयोर्दिदृक्षुणा मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥५८॥

двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
майопан ӣ та̄ бхуви дхарма - гуптайе
кала̄ват ӣ рн ̣ а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бх ӯ йас тварайетам анти ме

Пословный перевод

двиджа — брахмана; а̄тма-джа̄х̣ — сыновья; ме — Мои; йувайох̣ — вас двоих; дидр̣кшун̣а̄ — который хотел увидеть; майа̄ — Мной; упанӣта̄х̣ — принесены; бхуви — на Землю; дхарма — заповедей религии; гуптайе — для защиты; кала̄ — (как Мои) воплощения; аватӣрн̣ау — низошли; аванех̣ — Земли; бхара — которые являются бременем; асура̄н — демонов; хатва̄ — убив; иха — сюда; бхӯйах̣ — вновь; тварайа̄ — быстро; итам — приходите; анти — в близость; ме — ко Мне.

Перевод

[Господь Маха-Вишну сказал:] Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов, произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими энергиями (кала̄). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой оболочки вселенной.

 

Стих 10.89.59

पूर्णकामावपि युवां नरनारायणावृषी ।
धर्ममाचरतां स्थित्यै ऋषभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥५९॥

п ӯ рн ̣ а - ка̄ма̄в апи йува̄м̇
нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣ш ӣ
дхармам а̄чарата̄м̇ стхитйаи
р̣шабхау лока-сан̇грахам

Пословный перевод

пӯрн̣а — полные; ка̄мау — во всех желаниях; апи — хотя; йува̄м — вы двое; нара-на̄ра̄йан̣ау р̣шӣ — как мудрецы Нара и Нараяна; дхармам — заповедям религии; а̄чарата̄м — должны следовать; стхитйаи — для ее поддержания; р̣шабхау — лучшие из людей; лока-сан̇грахам — ради блага всех людей.

Перевод

О лучшие из героев, хотя вам самим нечего желать, вы должны ради блага людей являть в облике мудрецов Нары и Нараяны идеальный пример праведности.

 

Стихи 10.89.60-61

इत्यादिष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
ॐ इत्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥६०॥

न्यवर्तेतां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतुः पुत्रान्यथारूपं यथावयः ॥६१॥

итй а̄дишт̣ау бхагавата̄
тау кр̣шн̣ау парамешт̣хина̄
ом итй а̄намйа бх ӯ ма̄нам
а̄да̄йа двиджа-да̄рака̄н

нйавартета̄м̇ свакам̇ дха̄ма
сампрахр̣шт̣ау йатха̄-гатам
випра̄йа дадатух̣ путра̄н
йатха̄-р ӯ пам̇ йатха̄ - вайах ̣

Пословный перевод

ити — в таких словах; а̄дишт̣ау — получившие наставления; бхагавата̄ — от Личности Бога; тау — они; кр̣шн̣ау — два Кришны (Кришна и Арджуна); параме-ст̣хина̄ — повелителем высшего царства; ом ити — произнеся ом в знак согласия; а̄намйа — поклонившись; бхӯма̄нам — всемогущему Господу; а̄да̄йа — и взяв; двиджа — брахмана; да̄рака̄н — сыновей; нйавартета̄м — вернулись; свакам — в свою; дха̄ма — обитель (Двараку); сампрахр̣шт̣ау — в ликовании; йатха̄ — таким же образом; гатам — как пришли; випра̄йа — брахману; дадатух̣ — отдали; путра̄н — его сыновей; йатха̄ — в тех же; рӯпам — обликах; йатха̄ — в том же; вайах̣ — возрасте.

Перевод

Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.

 

Стих 10.89.62

निशाम्य वैष्णवं धाम पार्थः परमविस्मितः ।
यत्किञ्चित्पौरुषं पुंसां मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥६२॥

ниш́а̄мйа ваишн̣авам̇ дха̄ма
па̄ртхах̣ парама-висмитах̣
йат кин̃чит паурушам̇ пум̇са̄м̇
мене кр̣шн̣а̄нукампитам

Пословный перевод

ниш́а̄мйа — увидев; ваишн̣авам — Господа Вишну; дха̄ма — обитель; па̄ртхах̣ — Арджуна; парама — в высшей степени; висмитах̣ — пораженный; йат кин̃чит — любое; паурушам — особое могущество; пум̇са̄м — которым обладают живые существа; мене — он решил; кр̣шн̣а — Кришной; анукампитам — оказанная милость.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.06 с.