Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в своем теле вдруг исчез в небесах. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в своем теле вдруг исчез в небесах.

2021-02-01 92
Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в своем теле вдруг исчез в небесах. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.89.39

तदाह विप्रो विजयं विनिन्दन्कृष्णसन्निधौ ।
मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥३९॥

тада̄ха випро виджайам̇
вининдан кр̣шн̣а-саннидхау
мауд̣хйам̇ паш́йата ме йо ’хам̇
ш́раддадхе кл ӣ ба - каттханам

Пословный перевод

тада̄ — тогда; а̄ха — сказал; випрах̣ — брахман; виджайам — Арджуне; вининдан — упрекая; кр̣шн̣а-саннидхау — в присутствии Господа Кришны; мауд̣хйам — на глупость; паш́йата — только посмотрите; ме — мою; йах̣ — кому; ахам — я; ш́раддадхе — доверял; клӣба — скопца; каттханам — хвастовству.

Перевод

Тогда брахман стал на глазах у Господа Кришны насмехаться над Арджуной: «Только взгляните, как же глуп я был, поверив в болтовню этого скопца!»

 

Стих 10.89.40

न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो न च केशवः ।
यस्य शेकुः परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वरः ॥४०॥

на прадйумно на̄нируддхо
на ра̄мо на ча кеш́авах̣
йасйа ш́екух̣ паритра̄тум̇
ко ’нйас тад-авитеш́варах̣

Пословный перевод

на — ни; прадйумнах̣ — Прадьюмна; на — ни; анируддхах̣ — Анируддха; на — ни; ра̄мах̣ — Баларама; на — ни; ча — также; кеш́авах̣ — Кришна; йасйа — которых (детей); ш́екух̣ — смогли; паритра̄тум — спасти; ках̣ — кто; анйах̣ — еще; тат — в этой ситуации; авита̄ — как защитник; ӣш́варах̣ — способен.

Перевод

«Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека, неужели его сможет защитить кто-то другой?»

 

Стих 10.89.41

धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनुः ।
दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मतिः ॥४१॥

дхиг арджунам̇ мр̣ша̄-ва̄дам̇
дхиг а̄тма-ш́ла̄гхино дханух̣
даивопаср̣шт̣ам̇ йо мауд̣хйа̄д
а̄нин ӣ шати дурматих ̣

Пословный перевод

дхик — проклятие; арджунам — на Арджуну; мр̣ша̄ — лживые; ва̄дам — чьи слова; дхик — проклятие; а̄тма — самого себя; ш́ла̄гхинах̣ — восхваляющему; дханух̣ — на лук; даива — судьбой; упаср̣шт̣ам — унесенного; йах̣ — кто; мауд̣хйа̄т — в иллюзии; а̄нинӣшати — намеревается вернуть; дурматих̣ — неразумный.

Перевод

«Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп, что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».

 

Стих 10.89.42

एवं शपति विप्रर्षौ विद्यामास्थाय फाल्गुनः ।
ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान्यमः ॥४२॥

эвам̇ ш́апати випраршау
видйа̄м а̄стха̄йа пха̄лгунах̣
йайау сам̇йаман ӣ м а̄ш ́ у
йатра̄сте бхагава̄н йамах̣

Пословный перевод

эвам — так; ш́апати — пока он проклинал его; випра-р̣шау — мудрый брахман; видйа̄м — к магическому заклинанию; а̄стха̄йа — прибегнув; пха̄лгунах̣ — Арджуна; йайау — отправился; сам̇йаманӣм — в райский город Самьямани; аш́у — немедленно; йатра — где; а̄сте — живет; бхагава̄н йамах̣ — Господь Ямараджа.

Перевод

Пока брахман осыпал его проклятиями, Арджуна произнес магическое заклинание и тут же очутился в Самьямани, райском городе, обители Господа Ямараджи.

 

Стихи 10.89.43-44

विप्रापत्यमचक्षाणस्तत ऐन्द्री मगात्पुरीम् ।
आग्नेयीं नैरृतीं सौम्यां वायव्यां वारुणीमथ ॥४३॥

रसातलं नाकपृष्ठं धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुधः ।
ततोऽलब्धद्विजसुतो ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुतः ।
अग्निं विविक्षुः कृष्णेन प्रत्युक्तः प्रतिषेधता ॥४४॥

випра̄патйам ачакша̄н̣ас
тата аиндр ӣ м ага̄т пур ӣ м
а̄гней ӣ м̇ наирр ̣ т ӣ м̇ саумйа̄м̇
ва̄йавйа̄м̇ ва̄рун̣ ӣ м атха

раса̄талам̇ на̄ка-пр̣шт̣хам̇
дхишн̣йа̄нй анйа̄нй уда̄йудхах̣
тато ’лабдха-двиджа-суто
хй анист ӣ рн ̣ а - пратиш ́ рутах ̣
агним̇ вивикшух̣ кр̣шн̣ена
пратйуктах̣ пратишедхата̄

Пословный перевод

випра — брахмана; апатйам — ребенка; ачакша̄н̣ах̣ — не увидев; татах̣ — оттуда; аиндрӣм — Господа Индры; ага̄т — он отправился; пурӣм — в город; а̄гнейӣм — в город бога огня; наирр̣тӣм — в город полубога, подвластного Ямарадже (Ниррити, полубог смерти и боли, которого не следует путать с Ямараджей); саумйам — в город бога луны; ва̄йавйа̄м — в город бога ветра; ва̄рун̣ӣм — в город повелителя вод; атха — затем; раса̄талам — в подземные районы; на̄ка-пр̣шт̣хам — на купол рая; дхишн̣йа̄ни — области; анйа̄ни — другие; уда̄йудхах̣ — с оружием наготове; татах̣ — у них; алабдха — не сумев обрести; двиджа — брахмана; сутах̣ — сына; хи — несомненно; анистӣрн̣а — не выполнив; пратиш́рутах̣ — то, что он обещал; агним — в огонь; вивикшух̣ — готовый войти; кр̣шн̣ена — Господь Кришна; пратйуктах̣ — которому противостоял; пратишедхата̄ — который пытался убедить его остановиться.

Перевод

Не найдя там сына брахмана, Арджуна отправился в города Агни, Ниррити, Сомы, Ваю и Варуны. С оружием наготове он обыскал все уголки вселенной, от самого ее дна, самых низших миров, и до купола рая, но ребенка так и не нашел. Не сумев выполнить данное им обещание, Арджуна решил уже войти в священный огонь, однако Господь Кришна остановил его, сказав ему такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Арджуна безоговорочно верил Господу Шиве как своему гуру, а потому не стал искать ребенка в его небесной обители.

 

Стих 10.89.45

दर्शये द्विजसूनूंस्ते मावज्ञात्मानमात्मना ।
ये ते नः कीर्तिं विमलां मनुष्याः स्थापयिष्यन्ति ॥४५॥

дарш́айе двиджа-с ӯ н ӯ м̇с те
ма̄ваджн̃а̄тма̄нам а̄тмана̄
йе те нах̣ к ӣ рт им̇ вимала̄м̇
манушйа̄х̣ стха̄пайишйанти

Пословный перевод

дарш́айе — Я покажу; двиджа — брахмана; сӯнӯн — сыновей; те — тебе; ма̄ — не; аваджн̃а — презирай; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — своим умом; йе — кто; те — эти (хулители); нах̣ — нас обоих; кӣртим — славу; вимала̄м — безупречную; манушйа̄х̣ — люди; стха̄пайишйанти — установят.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Не кори себя так; Я покажу тебе сыновей брахмана. Те же самые люди, что сейчас хулят нас, скоро возвестят нашу безупречную славу.

 

Стих 10.89.46

इति सम्भाष्य भगवानर्जुनेन सहेश्वरः ।
दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥४६॥

ити самбха̄шйа бхагава̄н
арджунена сахеш́варах̣
дивйам̇ сва-ратхам а̄стха̄йа
прат ӣ ч ӣ м̇ диш ́ ам а̄виш ́ ат

Пословный перевод

ити — так; самбха̄шйа — посоветовав; бхагава̄н — Личность Бога; арджунена саха — вместе с Арджуной; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; дивйам — небесную; сва — на Свою; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; пратӣчӣм — западном; диш́ам — в направлении; а̄виш́ат — Он тронулся.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.