Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы.

2021-02-01 84
Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Бхригу не смог прославить Господа, ибо его душили слезы экстаза. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, мудреца нельзя винить за совершённое им оскорбление, ибо его действия в этой трансцендентной лиле были внушены ему Самим Господом.

 

Стих 10.89.13

पुनश्च सत्रमाव्रज्य मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् ।
स्वानुभूतमशेषेण राजन्भृगुरवर्णयत् ॥१३॥

пунаш́ ча сатрам а̄враджйа
мун ӣ на̄м̇ брахма - ва̄дина̄м
сва̄нубх ӯ там аш ́ ешен ̣ а
ра̄джан бхр̣гур аварн̣айат

Пословный перевод

пунах̣ — вновь; ча — и; сатрам — на жертвоприношение; а̄враджйа — отправившись; мунӣна̄м — мудрецов; брахма-ва̄дина̄м — которые были знатоками Вед; сва — им самим; анубхӯтам — пережитое; аш́ешен̣а — подробно; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхр̣гух̣ — Бхригу; аварн̣айат — описал.

Перевод

О царь, Бхригу вернулся к тому месту, где мудрецы, великие знатоки ведической науки, совершали жертвоприношение, и рассказал им обо всем, что с ним приключилось.

 

Стихи 10.89.14-17

तन्निशम्याथ मुनयो विस्मिता मुक्तसंशयाः ।
भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं यतः शान्तिर्यतोऽभयम् ॥१४॥

धर्मः साक्षाद्यतो ज्ञानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्यं चाष्टधा यस्माद्यशश्चात्ममलापहम् ॥१५॥

मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
अकिञ्चनानां साधूनां यमाहुः परमां गतिम् ॥१६॥

सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्ब्राह्मणास्त्विष्टदेवताः ।
भजन्त्यनाशिषः शान्ता यं वा निपुणबुद्धयः ॥१७॥

тан ниш́амйа̄тха мунайо
висмита̄ мукта-сам̇ш́айа̄х̣
бх ӯ йа̄м̇сам̇ ш ́ раддадхур вишн ̣ ум̇
йатах̣ ш́а̄нтир йато ’бхайам

дхармах̣ са̄кша̄д йато джн̃а̄нам̇
ваира̄гйам̇ ча тад-анвитам
аиш́варйам̇ ча̄шт̣адха̄ йасма̄д
йаш́аш́ ча̄тма-мала̄пахам

мун ӣ на̄м̇ нйаста - дан ̣ д ̣ а̄на̄м̇
ш́а̄нта̄на̄м̇ сама-четаса̄м
акин̃чана̄на̄м̇ са̄дх ӯ на̄м̇
йам а̄хух̣ парама̄м̇ гатим

саттвам̇ йасйа прийа̄ м ӯ ртир
бра̄хман̣а̄с тв ишт̣а-девата̄х̣
бхаджантй ана̄ш́ишах̣ ш́а̄нта̄
йам̇ ва̄ нипун̣а-буддхайах̣

Пословный перевод

тат — это; ниш́амйа — услышав; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; висмита̄х̣ — пораженные; мукта — освободившиеся; сам̇ш́айа̄х̣ — от сомнений; бхӯйа̄м̇сам — как величайшего; ш́раддадхух̣ — они поверили; вишн̣ум — в Господа Вишну; йатах̣ — от кого; ш́а̄нтих̣ — мир; йатах̣ — от кого; абхайам — бесстрашие; дхармах̣ — религия; са̄кша̄т — в ее непосредственном проявлении; йатах̣ — от кого; джн̃а̄нам — знание; ваира̄гйам — отрешенность; ча — и; тат — его (знание); анвитам — включающее; аиш́варйам — мистическое могущество (обретаемое в процессе практики йоги); ча — и; ашт̣адха̄ — восьми видов; йасма̄т — от кого; йаш́ах̣ — Его слава; ча — также; а̄тма — ума; мала — осквернение; апахам — которая рассеивает; мунӣна̄м — мудрецов; нйаста — которые отказались; дан̣д̣а̄на̄м — от насилия; ш́а̄нта̄на̄м — умиротворены; сама — уравновешенны; четаса̄м — чьи умы; акин̃чана̄на̄м — бескорыстные; са̄дхӯна̄м — святые; йам — кого; а̄хух̣ — они называют; парама̄м — высшей; гатим — целью; саттвам — гуна благости; йасйа — чье; прийа̄ — любимое; мӯртих̣ — воплощение; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; ту — и; ишт̣а — принимающие поклонение; девата̄х̣ — божества; бхаджанти — они поклоняются; ана̄ш́ишах̣ — не имея скрытых желаний; ш́а̄нта̄х̣ — те, кто обрел мир в душе; йам — кому; ва̄ — поистине; нипун̣а — отточившие; буддхайах̣ — чей разум.

Перевод

Пораженные рассказом Бхригу, мудрецы избавились от всех сомнений и уверились, что Вишну — величайший из всех богов. Из Него исходит умиротворение, бесстрашие, основные заповеди религии, непривязанность к мирскому, основанная на знании, восемь совершенств мистической йоги и Его слава, которая очищает ум от всей скверны. Отказавшиеся от насилия бескорыстные мудрецы, которые всегда удовлетворены и уравновешенны, считают Его своей высшей целью. Чистая благость — Его любимая форма, а брахманы — это божества, которым Он поклоняется. По-настоящему разумные люди, которые достигли духовного умиротворения, поклоняются Ему, не желая ничего для себя.

Комментарий

Предавшись Личности Бога, человек без труда обретает духовное знание и отказывается от чувственных наслаждений. Ему не нужно прилагать для этого дополнительные усилия. Об этом говорится в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):

бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
прападйама̄насйа йатха̄ш́натах̣ сйус
тушт̣их̣ пушт̣их̣ кшуд-апа̄йо ’ну-гха̄сам

«Преданность, опыт личного общения с Верховным Господом и отрешенность от всего остального — всё это одновременно испытывает тот, кто находит прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как с каждым съеденным кусочком пищи человек получает удовольствие, питает свой организм и утоляет голод». Подобно этому, в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) Шрила Сута Госвами утверждает:

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».

Наставляя Свою мать, Девахути, Господь Шри Капила говорит, что восемь совершенств йоги также являются побочными результатами преданного служения:

атхо вибх ӯ тим̇ мама ма̄йа̄винас та̄м
аиш́варйам ашт̣а̄н̇гам ануправр̣ттам
ш́рийам̇ бха̄гават ӣ м̇ ва̄спр ̣ хайанти бхадра̄м̇
парасйа ме те ’ш́нувате хи локе

«Поглощенный мыслями обо Мне, преданный не желает даже тех благ и наслаждений, которые доступны на высших планетах, включая Сатьялоку. Его нисколько не прельщают восемь материальных совершенств, обретаемых в процессе практики мистической йоги; более того, он не стремится попасть даже в царство Бога. Но, сам того не желая, преданный уже в этой жизни наслаждается всеми мыслимыми благами» (Бхаг., 3.25.37).

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что три вида трансценденталистов, перечисленных в шестнадцатом стихе, — муни, шанты и садху — стоят в порядке возрастания значимости. Это, соответственно, те, кто стремится к освобождению, те, кто уже получил его, и те, кто с любовью и преданностью служит Господу Вишну.

 

Стих 10.89.18

त्रिविधाकृतयस्तस्य राक्षसा असुराः सुराः ।
गुणिन्या मायया सृष्टाः सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥१८॥

три-видха̄кр̣тайас тасйа
ра̄кшаса̄ асура̄х̣ сура̄х̣
гун̣инйа̄ ма̄йайа̄ ср̣шт̣а̄х̣
саттвам̇ тат т ӣ ртха - са̄дханам

Пословный перевод

три-видха — трех видов; а̄кр̣тайах̣ — формы; тасйа — Его; ра̄кшаса̄х̣ — невежественные духи; асура̄х̣ — демоны; сура̄х̣ — и полубоги; гун̣инйа̄х̣ — обусловленные материальными гунами; ма̄йайа̄ — Его материальной энергией; ср̣шт̣а̄х̣ — созданные; саттвам — гуна благости; тат — среди них; тӣртха — успеха в жизни; са̄дханам — средство достижения.

Перевод

Господь распространяет Себя в три категории живых существ — в ракшасов, демонов и полубогов. Все они созданы материальной энергией Господа и обусловлены ее гунами. Однако высшего успеха в жизни можно достичь только с помощью одной из этих гун — гуны благости.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Разные люди находятся под влиянием разных гун материальной природы. Тех, кто пребывает в гуне невежества, называют ракшасами, тех, на кого влияет гуна страсти, — асурами (демонами), а тех, на кого влияет гуна благости, — сурами, или полубогами. По воле Верховного Господа материальная природа создает эти три категории людей, но те, кто находится под влиянием гуны благости, имеют больше возможностей вернуться в духовный мир, домой, к Богу».

 

Стих 10.89.19

श्रीशुक उवाच

इत्थं सारस्वता विप्रा नृणाम्संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोज सेवया तद्गतिं गताः ॥१९॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

иттхам̇ са̄расвата̄ випра̄
нр̣н̣а̄м̇ сам̇ш́айа-нуттайе
пурушасйа пада̄мбходжа-
севайа̄ тад-гатим̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; са̄расвата̄х̣ — живущие на берегу реки Сарасвати; випра̄х̣ — ученые брахманы; нр̣н̣а̄м — людей; сам̇ш́айа — сомнения; нуттайе — чтобы рассеять; пурушасйа — Верховной Личности; пада-амбходжа — лотосным стопам; севайа̄ — служением; тат — Его; гатим — обители; гатах̣ — достигли.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати, пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и достигли Его обители.

 

Стих 10.89.20

श्रीसूत उवाच

इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध ।
पीयूषं भवभयभित्परस्य पुंसः ।
सुश्लोकं श्रवणपुटैः पिबत्यभीक्ष्णम् ।
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥२०॥

ш́р ӣ - с ӯ та ува̄ча

итй этан муни-танайа̄сйа-падма-гандха-
п ӣ й ӯ шам̇ бхава - бхайа - бхит парасйа пум̇сах ̣
су-ш́локам̇ ш́раван̣а-пут̣аих̣ пибатй абх ӣ кшн ̣ ам̇
па̄нтхо ’дхва-бхраман̣а-париш́рамам̇ джаха̄ти

Пословный перевод

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута сказал; ити — произнесенный так; этат — этот; муни — мудреца (Вьясадевы); танайа — сына (Шукадевы); а̄сйа — из уст; падма — (которые в точности напоминают) лотос; гандха — с ароматом; пӣйӯшам — нектар; бхава — материальной жизни; бхайа — страх; бхит — который разрушает; парасйа — Верховной; пум̇сах̣ — Личности Бога; су-ш́локам — прославленный; ш́раван̣а — ушей; пут̣аих̣ — через отверстия; пибати — пьет; абхӣкшн̣ам — постоянно; па̄нтхах̣ — путешественник; адхва — на дороге; бхраман̣а — от путешествия; париш́рамам — усталость; джаха̄ти — снимает.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Так лился этот ароматный нектар из лотосных уст Шукадевы Госвами, сына мудреца Вьясадевы. Это удивительное прославление Верховной Личности полностью уничтожает страх материального существования. Изнуренный скитаниями по дорогам материальной жизни странник, который начнет пить этот нектар через отверстия своих ушей, позабудет о своей усталости.

Комментарий

Речи Шрилы Шукадевы Госвами ценны для двух категорий людей: для тех, кто страдает от духовной слабости, они подобны сильнодействующему тонику, который может излечить их от болезни иллюзии, а для предавшихся вайшнавов — это сладчайший, бодрящий напиток, источающий аромат духовного опыта Шри Шуки.

 

Стих 10.89.21

श्रीशुक उवाच

एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्याः कुमारकः ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥२१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

экада̄ два̄раватйа̄м̇ ту
випра-патнйа̄х̣ кума̄раках̣
джа̄та-ма̄тро бхувам̇ спр̣шт̣ва̄
мама̄ра кила бха̄рата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; два̄раватйа̄м — в Двараке; ту — и; випра — брахмана; патнйа̄х̣ — жены; кума̄раках̣ — младенец; джа̄та — родившийся; ма̄трах̣ — только что; бхувам — земли; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; мама̄ра — умер; кила — несомненно; бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит).

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.037 с.