Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.

2021-02-01 85
Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.84.43

त एनमृषयो राजन्वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन्नयाजयन्क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकैः ॥४३॥

та энам р̣шайо ра̄джан
вр̣та̄ дхармен̣а дха̄рмикам
тасминн айа̄джайан кшетре
макхаир уттама-калпакаих̣

Пословный перевод

те — они; энам — его; р̣шайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); вр̣та̄х̣ — выбранные; дхармен̣а — в соответствии с законами религии; дха̄рмикам — который был благочестивым; тасмин — в этом; айа̄джайан — они заняли в совершении жертвоприношений; кшетре — святое поле (Курукшетру); макхаих̣ — огненными ритуалами; уттама — самые возвышенные; калпакаих̣ — чьи приготовления.

Перевод

О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом соответствии с законами дхармы.

 

Стихи 10.84.44-45

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णयः पुष्करस्रजः ।
स्नाताः सुवाससो राजन्राजानः सुष्ठ्वलङ्कृताः ॥४४॥

तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्यः सुवाससः ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणयः ॥४५॥

тад-д ӣ кша̄йа̄м̇ правр ̣ тта̄йа̄м̇
вр̣шн̣айах̣ пушкара-сраджах̣
сна̄та̄х̣ су-ва̄сасо ра̄джан
ра̄джа̄нах̣ сушт̣хв-алан̇кр̣та̄х̣

тан-махишйаш́ ча мудита̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ су-ва̄сасах̣
д ӣ кша̄ - ш ́ а̄ла̄м упа̄джагмур
а̄липта̄ васту-па̄н̣айах̣

Пословный перевод

тат — его (Васудевы); дӣкша̄йа̄м — посвящение в проведение жертвоприношения; правр̣тта̄йа̄м — когда оно должно было начаться; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; пушкара — из лотосов; сраджах̣ — с гирляндами; сна̄та̄х̣ — омывшиеся; су-ва̄сасах̣ — нарядные; ра̄джан — о царь; ра̄джа̄нах̣ — (другие) цари; сушт̣ху — роскошно; алан̇кр̣та̄х̣ — наряженные; тат — их; махишйах̣ — жены; ча — и; мудита̄х̣ — радостные; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣хйах̣ — на чьих шеях; су-ва̄сасах̣ — облаченные в лучшие одежды; дӣкша̄ — посвящения; ш́а̄ла̄м — к шатру; упа̄джагмух̣ — они приблизились; а̄липта̄х̣ — умащенные; васту — с благоприятными предметами; па̄н̣айах̣ — в руках.

Перевод

О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.

 

Стих 10.84.46

नेदुर्मृदङ्गपटह शङ्खभेर्यानकादयः ।
ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवुः सूतमागधाः ।
जगुः सुकण्ठ्यो गन्धर्व्यः सङ्गीतं सहभर्तृकाः ॥४६॥

недур мр̣дан̇га-пат̣аха-
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
нанр̣тур нат̣а-нартакйас
тушт̣увух̣ с ӯ та - ма̄гадха̄х ̣
джагух̣ су-кан̣т̣хйо гандхарвйах̣
сан̇г ӣ там̇ саха - бхартр ̣ ка̄х ̣

Пословный перевод

недух̣ — звучали; мр̣дан̇га-пат̣аха — барабаны мриданга и патаха; ш́ан̇кха — раковины; бхерӣ-а̄нака — барабаны бхери и анака; а̄дайах̣ — и другие инструменты; нанр̣тух̣ — танцевали; нат̣а- нартакйах̣ — танцоры и танцовщицы; тушт̣увух̣ — возносили хвалу; сӯта-ма̄гадха̄х̣ — певцы сута и магадха; джагух̣ — пели; су- кан̣т̣хйах̣ — сладкоголосые; гандхарвйах̣ — женщины с планеты гандхарвов; сан̇гӣтам — песни; саха — вместе; бхартр̣ка̄х̣ — со своими мужьями.

Перевод

Звучали мриданги, патахи, раковины, бхери, анаки и другие инструменты, танцоры и танцовщицы танцевали, а суты и магадхи возносили хвалу. Сладкоголосые гандхарви вместе со своими мужьями пели песни.

 

Стих 10.84.47

तमभ्यषिञ्चन्विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विजः ।
पत्नीभिरष्टादशभिः सोमराजमिवोडुभिः ॥४७॥

там абхйашин̃чан видхи-вад
актам абхйактам р̣твиджах̣
патн ӣ бхир ашт ̣ а̄ - даш ́ абхих ̣
сома-ра̄джам ивод̣убхих̣

Пословный перевод

там - его; абхйашин̃чан - окропили священной водой; видхиват - согласно библейским правилам; актам - его глаза, украшенные тушью; абхйактам - его тело, измазанное только что взбитым маслом; р̣твиджах̣ - священники; патнӣбхих̣ - вместе со своими женами; ашт̣а̄-даш́абхих̣ - восемнадцать; сома-ра̄джам - царственный; ива - как будто; уд̣убхих̣ - звездами.

Перевод

Глаза Васудевы были обведены сурьмой, а тело ero умастили свежесбитым маслом. После этоrо жрецы провели церемонию посвящения, сбрызнув его и всех его восемнадцать жен освященной водой. Окруженный женами, он был похож на царственно сияющую в небе луну в окружении звезд.

Комментарий

Деваки была главной женой Васудевы, однако у него было еще несколько жен, включая шесть ее сестер. Об этом говорится в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам»:

девакаш́ чограсенаш́ ча
чатва̄ро девака̄тмаджа̄х̣
девава̄н упадеваш́ ча
судево девавардханах̣

теша̄м̣ сваса̄рах̣ сапта̄сан
дхр̣тадева̄дайо нр̣па
ш́а̄нтидевопадева̄ ча
ш́р ӣ дева̄ деваракшита̄
сахадева̄ девак ӣ ча
васудева ува̄ха та̄х̣

«У Ахуки родились двое сыновей, Девака и Уграсена. У царя Деваки было четверо сыновей, которых звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, и семь дочерей: Шантидева, Упадева, Шридева, Деваракшита, Сахадева, Деваки и, старшая, Дхритадева. Этих сестер взял в жены Васудева» (Бхаг., 9.24.21-23). Несколько стихов спустя перечисляются другие жены Васудевы:

паурав ӣ рохин ̣ ӣ бхадра̄
мадира̄ рочана̄ ила̄
дэвак ӣ - прамукха̄ш ́ ча̄сан
патнйа а̄накадундубхэх̣

«Деваки, Паурави, Рохини, Бхадра, Мадира, Рочана, Ила и другие дочери царя Деваки стали женами Анакадундубхи [Васудевы ]. Главной из них была Деваки» (Бхаг., 9.24.45).

 

Стих 10.84.48

ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलैः ।
स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृतः ॥४८॥

та̄бхир дук ӯ ла - валайаир
ха̄ра-н ӯ пура - кун ̣ д ̣ алаих ̣
св-алан̇кр̣та̄бхир вибабхау
д ӣ кшито ’джина - сам̇вр ̣ тах ̣

Пословный перевод

та̄бхих̣ — с ними; дукӯла — в шелковых сари; валайаих̣ — и браслетах; ха̄ра — в ожерельях; нӯпура — ножных колокольчиках; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; су — красиво; алан̇кр̣та̄бхих̣ — наряженные; вибабхау — он сверкал; дӣкшитах̣ — посвященный; аджина — в шкуру оленя; сам̇вр̣тах̣ — завернутый.

Перевод

Васудева получил посвящение вместе со своими женами, которые были облачены в шелковые сари и украшены браслетами, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Облаченный в шкуру оленя, Васудева сиял великолепием.

 

Стих 10.84.49

तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवाससः ।
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥४९॥

тасйартвиджо маха̄-ра̄джа
ратна-кауш́ейа-ва̄сасах̣
са-садасйа̄ виреджус те
йатха̄ вр̣тра-хан̣о ’дхваре

Пословный перевод

тасйа — его; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ра̄джа — о великий царь (Парикшит); ратна — драгоценностями; кауш́ейа — шелковыми; ва̄сасах̣ — и одеждами; са — вместе; садасйа̄х̣ — с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджух̣ — выглядели великолепно; те — они; йатха̄ — словно; вр̣тра-хан̣ах̣ — Господа Индры, убившего Вритру; адхваре — на жертвоприношении.

Перевод

Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями, излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене жертвоприношения Индры, убившего Вритру.

 

Стих 10.84.50

तदा रामश्च कृष्णश्च स्वैः स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतुः स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभिः ॥५०॥

тада̄ ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча
сваих̣ сваир бандхубхир анвитау
реджатух̣ сва-сутаир да̄раир
дж ӣ веш ́ ау сва - вибх ӯ тибхих ̣

Пословный перевод

тада̄ — тогда; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — также; сваих̣ сваих̣ — каждый Своими; бандхубхих̣ — родственниками; анвитау — окруженный; реджатух̣ — сиял великолепием; сва — со Своими; сутаих̣ — сыновьями; да̄раих̣ — и женами; джӣва — всех живых существ; ӣш́ау — два Господа; сва-вибхӯтибхих̣ — проявлениями Их достояний.

Перевод

В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ, сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.

 

Стих 10.84.51

ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणैः ।
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्र व्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥५१॥

ӣ дже ’ну-йаджн̃ам̇ видхина̄
агни-хотра̄ди-лакшан̣аих̣
пра̄кр̣таир ваикр̣таир йаджн̃аир
дравйа-джн̃а̄на-крийеш́варам

Пословный перевод

ӣдже — он поклонялся; ану-йаджн̃ам — каждым жертвоприношением; видхина̄ — согласно правилам; агни-хотра — предлагая подношения священному огню; а̄ди — и так далее; лакшан̣аих̣ — характеризующимися; пра̄кр̣таих̣ — неизмененными, в точном соответствии со шрути; ваикр̣таих̣ — измененными, согласованными с указаниями из других источников; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; дравйа — принадлежностей для совершения жертвоприношения; джн̃а̄на — знания мантр; крийа̄ — и ритуалов; ӣш́варам — Господу.

Перевод

Совершая различные виды ведических жертвоприношений в строгом соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы поклонения.

Комментарий

Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических шрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру совершения лишь нескольких жертвоприношений, таких как джьотиштома и дарша-пурнамаса. Они называются пракрита, изначальными ягьями; тонкости проведения других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий в строгом соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других жертвоприношений выведены из «архетипических», изначальных жертвоприношений, их называют вайкрита, «измененными».

 

Стих 10.84.52

अथर्त्विग्भ्योऽददात्काले यथाम्नातं स दक्षिणाः ।
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधनाः ॥५२॥

атхартвигбхйо ’дада̄т ка̄ле
йатха̄мна̄там̇ са дакшин̣а̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйо ’лан̇кр̣тйа
го-бх ӯ - канйа̄ маха̄ - дхана̄х ̣

Пословный перевод

атха — затем; р̣твигбхйах̣ — жрецам; адада̄т — раздал; ка̄ле — в подходящее время; йатха̄-а̄мна̄там — как оговаривается в писаниях; сах̣ — он; дакшин̣а̄х̣ — благодарственные дары; су-алан̇кр̣тебхйах̣ — которые были богато украшены; алан̇кр̣тйа — украсив их еще роскошнее; го — коров; бхӯ — землю; канйа̄х̣ — и девушек брачного возраста; маха̄ — очень; дхана̄х̣ — ценные.

Перевод

Затем, в благоприятное время и в соответствии с указаниями писаний, Васудева щедро вознаградил жрецов, поднеся им, и без того усыпанным золотом, богатые украшения, а также подарив коров, землю и девушек брачного возраста.

 

Стих 10.84.53

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षयः ।
सस्नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुरःसराः ॥५३॥

патн ӣ - сам̇йа̄джа̄вабхр ̣ тхйаиш ́
чаритва̄ те махаршайах̣
сасн ӯ ра̄ма - храде випра̄
йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣

Пословный перевод

патнӣ-сам̇йа̄джа — ритуал, во время которого устроитель жертвоприношения предлагает подношения вместе со своей женой; авабхр̣тхйаих̣ — и заключительные ритуалы, известные как авабхритхья; чаритва̄ — совершив; те — они; маха̄-р̣шайах̣ — великие мудрецы; саснух̣ — омылись; ра̄ма — Господа Парашурамы; храде — в озере; випра̄х̣ — брахманы; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения (Васудеву); пурах̣-сара̄х̣ — пропустив вперед.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.045 с.