Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы.

2021-02-01 89
Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.84.28

तद्वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशाः ।
प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रितः ॥२८॥

тад в ӣ кшйа та̄н упавраджйа
васудево маха̄-йаш́а̄х̣
пран̣амйа чопасан̇гр̣хйа
бабха̄шедам̇ су-йантритах̣

Пословный перевод

тат — это; вӣкшйа — видя; та̄н — к ним; упавраджйа — приблизившись; васудевах̣ — Васудева; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; пран̣амйа — поклонившись; ча — и; упасан̇гр̣хйа — взявшись за их стопы; бабха̄ша — сказал; идам — это; су — очень; йантритах̣ — тщательно продуманное.

Перевод

Видя, что они собираются уходить, прославленный Васудева приблизился к мудрецам, поклонился им и коснулся их стоп, а затем, тщательно подбирая слова, произнес следующее.

 

Стих 10.84.29

श्रीवसुदेव उवाच

नमो वः सर्वदेवेभ्य ऋषयः श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥२९॥

ш́р ӣ - васудева ува̄ча

намо вах̣ сарва-девебхйа
р̣шайах̣ ш́ротум архатха
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
йатха̄ сйа̄н нас тад учйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; намах̣ — поклоны; вах̣ — вам; сарва — всех; девебхйах̣ — (обители) полубогов; р̣шайах̣ — о мудрецы; ш́ротум архатха — пожалуйста, выслушайте; карман̣а̄ — материальной деятельностью; карма — (предыдущей) деятельности; нирха̄рах̣ — очищение; йатха̄ — как; сйа̄т — может быть; нах̣ — нам; тат — это; учйата̄м — пожалуйста, скажите.

Перевод

Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов. Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.

Комментарий

Здесь Васудева называет мудрецов «обителью всех полубогов». Его слова подтверждаются в шрути-мантрах: йа̄ват ӣ р ваи девата̄с та̄х ̣ сарва̄ веда - види бра̄хман ̣ е васанти — «Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Веды» (Тайттирия-араньяка, 2.15.9).

 

Стих 10.84.30

श्रीनारद उवाच

नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णम्मत्वार्भकं यन्नः पृच्छति श्रेय आत्मनः ॥३०॥

ш́р ӣ - на̄ рада ува̄ча

на̄ти-читрам идам̇ випра̄
васудево бубхутсайа̄
кр̣шн̣ам̇ матва̄рбхакам̇ йан нах̣
пр̣ччхати ш́рейа а̄тманах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; на — не; ати — очень; читрам — удивительно; идам — это; випра̄х̣ — о брахманы; васудевах̣ — Васудева; бубхутсайа̄ — с желанием узнать; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; матва̄ — считая; арбхакам — мальчиком; йат — то, что; нах̣ — у нас; пр̣ччхати — он спрашивает; ш́рейах̣ — о высшем благе; а̄тманах̣ — для себя.

Перевод

Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в своем желании понять истину Васудева спрашивает у нас, как обрести высшее благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.

Комментарий

Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева, играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге, хотя на самом деле уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри Кришны.

 

Стих 10.84.31

सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥३१॥

санникаршо ’тра мартйа̄на̄м
ана̄даран̣а-ка̄ран̣ам
га̄н̇гам̇ хитва̄ йатха̄нйа̄мбхас
татратйо йа̄ти ш́уддхайе

Пословный перевод

санникаршах̣ — близость; атра — здесь (в этом мире); мартйа̄на̄м — для смертных; ана̄даран̣а — пренебрежения; ка̄ран̣ам — причина; га̄н̇гам — (воды) Ганги; хитва̄ — оставив; йатха̄ — как; анйа — к другой; амбхах̣ — воде; татратйах̣ — тот, кто живет рядом с ней; йа̄ти — идет; ш́уддхайе — чтобы очиститься.

Перевод

В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру, тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому водоему.

 

Стихи 10.84.32-33

यस्यानुभूतिः कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥३२॥

तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहैरव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभिः स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागैः ॥३३॥

йасйа̄нубх ӯ тих ̣ ка̄лена
лайотпаттй-а̄дина̄сйа ваи
свато ’нйасма̄ч ча гун̣ато
на куташ́чана ришйати

там̇ клеш́а-карма-парипа̄ка-гун̣а-права̄хаир
авйа̄хата̄нубхавам ӣ ш ́ варам адвит ӣ йам
пра̄н̣а̄дибхих̣ сва-вибхаваир упаг ӯ д ̣ хам анйо
манйета с ӯ рйам ива мегха - химопара̄гаих ̣

Пословный перевод

йасйа — чье; анубхӯтих̣ — сознание; ка̄лена — временем; лайа — уничтожением; утпатти — творением; а̄дина̄ — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно; сватах̣ — само по себе; анйасма̄т — или по другой причине; ча — или; гун̣атах̣ — по качествам; на — не; куташ́чана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там — Его; клеш́а — материальных страданий; карма — материальной деятельности; парипа̄ка — ее последствий; гун̣а — гун природы; права̄хаих̣ — и постоянного потока; авйа̄хата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; ӣш́варам — верховный повелитель; адвитӣйам — единственный в своем роде; пра̄н̣а — жизненным воздухом; а̄дибхих̣ — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваих̣ — проявлениями; упагӯд̣хам — скрытый; анйах̣ — кто-то другой; манйета — считает; сӯрйам ива — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упара̄гаих̣ — и затмениями.

Перевод

Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.

Комментарий

В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.

В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.

 

Стих 10.84.34

अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानल्सदुन्दभिम् ।
सर्वेषां शृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयोः ॥३४॥

атхочур мунайо ра̄джанн
а̄бха̄шйа̄накадундубхим
сарвеша̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м̇ ра̄джн̃а̄м̇
татхаива̄чйута-ра̄майох̣

Пословный перевод

атха — затем; ӯчух̣ — сказали; мунайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄бха̄шйа — говоря; а̄нака-дундубхим — Васудеве; сарвеша̄м — все; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; ра̄джн̃а̄м — цари; татха̄ эва — также; ачйута-ра̄майох̣ — Кришна и Баларама.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве, мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.

 

Стих 10.84.35

कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधुनिरूपितः ।
यच्छ्रद्धया यजेद्विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखैः ॥३५॥

карман̣а̄ карма-нирха̄ра
эша са̄дху-нир ӯ питах ̣
йач чхраддхайа̄ йаджед вишн̣ум̇
сарва-йаджн̃еш́варам̇ макхаих̣

Пословный перевод

карман̣а̄ — деятельностью; карма — последствий прошлых поступков; нирха̄рах̣ — преодоление; эшах̣ — это; са̄дху — точно; нирӯпитах̣ — установлено; йат — что; ш́раддхайа̄ — с верой; йаджет — нужно поклоняться; вишн̣ум — Вишну; сарва — всех; йаджн̃а — жертвоприношений; ӣш́варам — Господу; макхаих̣ — ведическими огненными ритуалами.

Перевод

[Мудрецы сказали:] Доподлинно известно, что от последствий своей кармы можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.

 

Стих 10.84.36

चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभिः शास्त्रचक्षुसा ।
दर्शितः सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावहः ॥३६॥

читтасйопаш́амо ’йам̇ ваи
кавибхих̣ ш́а̄стра-чакшуша̄
дарш́итах̣ су-гамо його
дхармаш́ ча̄тма-муд-а̄вахах̣

Пословный перевод

читтасйа — ума; упаш́амах̣ — умиротворение; айам — это; ваи — несомненно; кавибхих̣ — учеными мудрецами; ш́а̄стра — писаний; чакшуша̄ — глазами; дарш́итах̣ — показано; су-гамах̣ — легкий; йогах̣ — путь обретения освобождения; дхармах̣ — религиозный долг; ча — и; а̄тма — сердцу; мут — наслаждение; а̄вахах̣ — который приносит.

Перевод

Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение, поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий сердце.

 

Стих 10.84.37

अयं स्वस्त्ययनः पन्था द्विजातेर्गृहमेधिनः ।
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुषः ॥३७॥

айам̇ свастй-айанах̣ пантха̄
дви-джа̄тер гр̣ха-медхинах̣
йач чхраддхайа̄пта-виттена
ш́укленеджйета п ӯ рушах ̣

Пословный перевод

айам — это; свасти — благо; айанах̣ — приносящий; пантха̄ — путь; дви-джа̄тех̣ — для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гр̣ха — дома; медхинах̣ — кто совершает жертвоприношения; йат — это; ш́раддхайа̄ — бескорыстно; а̄пта — обретенным честным путем; виттена — своим богатством; ш́уклена — незапятнанным; ӣджйета — человек должен поклоняться; пӯрушах̣ — Личности Бога.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.