История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2021-02-01 | 70 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Стих 10.84.15
चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्यूचुः स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥१५॥
чирам̇ вимр̣ш́йа мунайа
ӣ ш ́ варасйеш ́ итавйата̄м
джана-сан̇граха итй ӯ чух ̣
смайантас там̇ джагад-гурум
Пословный перевод
чирам — некоторое время; вимр̣ш́йа — подумав; мунайах̣ — мудрецы; ӣш́варасйа — верховного повелителя; ӣш́итавйата̄м — положение подвластного; джана-сан̇грахах̣ — просвещения всех людей; ити — так (решив); ӯчух̣ — сказали; смайантах̣ — улыбаясь; там — Ему; джагат — вселенной; гурум — духовному учителю.
Перевод
Некоторое время мудрецы размышляли над поведением Верховного Господа, которое напоминало поведение обычного, подневольного живого существа. Они пришли к заключению, что поступил Он так лишь для того, чтобы преподать урок людям. Поэтому они улыбнулись и сказали Ему, духовному учителю всего мира, такие слова.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово ӣш́итавйата̄ относится к тому, кто не обладает независимостью и вынужден подчиняться закону кармы, то есть действовать и пожинать плоды своих поступков. Обращаясь к мудрецам, Господь Кришна играл роль такого обусловленного живого существа, чтобы подчеркнуть важность слушания святых вайшнавов и служения им. Верховный Господь не только повелевает всем, но и учит людей науке полного предания.
Стих 10.84.16
श्रीमुनय ऊचुः
|
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं विमोहिता विश्वसृजामधीश्वराः ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया अहो विचित्रम्भगवद्विचेष्टितम् ॥१६॥
ш́р ӣ - мунайа ӯ чух ̣
йан-ма̄йайа̄ таттва-вид-уттама̄ вайам̇
вимохита̄ виш́ва-ср̣джа̄м адх ӣ ш ́ вара̄х ̣
йад ӣ ш ́ итавйа̄йати г ӯ д ̣ ха ӣ хайа̄
ахо вичитрам̇ бхагавад-вичешт̣итам
Пословный перевод
ш́рӣ-мунайах̣ ӯчух̣ — великие мудрецы сказали; йат — чьей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; таттва — истины; вит — знатоки; уттама̄х̣ — лучшие; вайам — мы; вимохита̄х̣ — введенные в заблуждение; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцы; адхӣш́вара̄х̣ — главные; йат — то, что; ӣш́итавйа̄йати — (Верховный Господь) играет роль подчиненного высшим силам; гӯд̣хах̣ — скрытый; ӣхайа̄ — Своими деяниями; ахо — о!; вичитрам — удивительны; бхагават — Верховного Господа; вичешт̣итам — деяния.
Перевод
Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.
Комментарий
Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и поступки вводят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.
Стих 10.84.17
अनीह एतद्बहुधैक आत्मना सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥१७॥
|
ан ӣ ха этад бахудхаика а̄тмана̄
ср̣джатй аватй атти на бадхйате йатха̄
бхаумаир хи бх ӯ ми р баху-на̄ма-р ӯ пин ̣ ӣ
ахо вибх ӯ мнаш ́ чаритам̇ вид ̣ амбанам
Пословный перевод
анӣхах̣ — не прилагая усилий; этат — эту (вселенную); бахудха̄ — разнообразную; эках̣ — один; а̄тмана̄ — Сам; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; атти — уничтожает; на бадхйате — не связанный; йатха̄ — как; бхаумаих̣ — изменениями земли; хи — несомненно; бхӯмих̣ — земля; баху — множество; на̄ма- рӯпин̣ӣ — имеющая имен и форм; ахо — о!; вибхӯмнах̣ — всемогущего Господа; чаритам — деяния; вид̣амбанам — притворство.
Перевод
Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков. Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает новые облики и имена.
Комментарий
Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4): ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Изделия из глины разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако, лишь земля, из которой они созданы».
Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад- Бхагаватам» отметает возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить, поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на это возможное возражение содержится в словах ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам: «Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно кому-то подчиняться».
|
Стих 10.84.18
अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं वर्णाश्रमात्मा पुरुषः परो भवान् ॥१८॥
атха̄пи ка̄ле сва-джана̄бхигуптайе
бибхарши саттвам̇ кхала-ниграха̄йа ча
сва-л ӣ лайа̄ веда - патхам̇ сана̄танам̇
варн̣а̄ш́рама̄тма̄ пурушах̣ паро бхава̄н
Пословный перевод
атха апи — тем не менее; ка̄ле — в нужное время; сва-джана — Своих преданных; абхигуптайе — для защиты; бибхарши — Ты принимаешь; саттвам — гуну благости; кхала — злодеев; ниграха̄йа — для наказания; ча — и; сва — Своими; лӣлайа̄ — развлечениями; веда-патхам — путь Вед; сана̄танам — вечный; варн̣а- а̄ш́рама — божественной системы профессиональных и духовных укладов общества; а̄тма̄ — Душа; пурушах̣ — Личность Бога; парах̣ — Верховный; бхава̄н — Ты.
Перевод
Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тех, кто предан Тебе, и наказать злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.
Комментарий
Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-сан̇граха) и как, приходя сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире, столь же духовно, как и Его изначальная форма.
Стих 10.84.19
ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तपःस्वाध्यायसंयमैः ।
यत्रोपलब्धं सद्व्यक्तमव्यक्तं च ततः परम् ॥१९॥
|
брахма те хр̣дайам̇ ш́уклам̇
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
йатропалабдхам̇ сад вйактам
авйактам̇ ча татах̣ парам
Пословный перевод
брахма — Веды; те — Твое; хр̣дайам — сердце; ш́уклам — чистое; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением; сам̇йамаих̣ — и самообузданием; йатра — в котором; упалабдхам — наблюдается; сат — чистое духовное бытие; вйактам — проявленное (продукты материального творения); авйактам — непроявленное (тонкие причины творения); ча — и; татах̣ — этому; парам — трансцендентное.
Перевод
Веды — это Твое безукоризненно чистейшее сердце. Благодаря им человек, который совершает аскезу, изучает их и учится владеть собой, может увидеть проявленное, непроявленное, а также чистое бытие, трансцендентное обоим этим состояниям.
Комментарий
Вьякта, «проявленное», — это объекты, которые мы видим в этом мире, а авьякта — это тонкие, глубинные причины мироздания. Веды указывают нам путь к трансцендентному миру — миру Брахмана, который лежит за пределами всех материальных причин и следствий.
Стих 10.84.20
तस्माद्ब्रह्मकुलं ब्रह्मन्शास्त्रयोनेस्त्वमात्मनः ।
सभाजयसि सद्धाम तद्ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥२०॥
тасма̄д брахма-кулам̇ брахман
ш́а̄стра-йонес твам а̄тманах̣
сабха̄джайаси сад дха̄ма
тад брахман̣йа̄гран̣ ӣ р бхава̄н
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; брахма — брахманов; кулам — сообществу; брахман — о Абсолютная Истина; ш́а̄стра — богооткровенные писания; йонех̣ — средство постижения которого; твам — Ты; а̄тманах̣ — Тебя; сабха̄джайаси — оказываешь почтение; сат — совершенная; дха̄ма — обитель; тат — следовательно; брахман̣йа — тех, кто чтит брахманическую культуру; агран̣ӣх̣ — глава; бхава̄н — Ты.
Перевод
Поэтому, о Верховный Брахман, Ты так чтишь тех, кто принадлежит к сословию брахманов, ибо они — совершенные посредники, с помощью которых человек может постичь Тебя, обратившись к Ведам. Именно по этой причине Ты оказываешь почтение брахманам и поклоняешься им.
Стих 10.84.21
अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो दृशः ।
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्तः श्रेयसां परः ॥२१॥
|
адйа но джанма-са̄пхалйам̇
видйа̄йа̄с тапасо др̣ш́ах̣
твайа̄ сан̇гамйа сад-гатйа̄
йад антах̣ ш́рейаса̄м̇ парах̣
Пословный перевод
адйа — сегодня; нах̣ — нашего; джанма — рождения; са̄пхалйам — осуществление цели; видйа̄йа̄х̣ — образования; тапасах̣ — аскезы; др̣ш́ах̣ — зрения; твайа̄ — с Тобой; сан̇гамйа — обретя общение; сат — святых; гатйа̄ — который является целью; йат — поскольку; антах̣ — предел; ш́рейаса̄м — блага; парах̣ — высшего.
Перевод
Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой, целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.
Комментарий
Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести, которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны, брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе представить.
Стих 10.84.22
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्न महिम्ने परमात्मने ॥२२॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
сва-йогама̄йайа̄ччханна-
махимне парама̄тмане
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; акун̣т̣ха — безгранична; медхасе — чья мудрость; сва — Своей; йога-ма̄йайа̄ — внутренней иллюзорной энергией; а̄ччханна — сокрыта; махимне — чья слава; парама- а̄тмане — Сверхдуша.
Перевод
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!