Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.

2021-02-01 96
Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.83.3

कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं महन्मनस्तो मुखनिःसृतं क्वचित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥३॥

куто ’ш́ивам̇ твач-чаран̣а̄мбуджа̄савам̇
махан-манасто мукха-них̣ср̣там̇ квачит
пибанти йе карн̣а-пут̣аир алам̇ прабхо
дехам̇-бхр̣та̄м̇ деха-кр̣д-асмр̣ти-ччхидам

Пословный перевод

кутах̣ — откуда; аш́ивам — все неблагоприятное; тват — Твоих; чаран̣а — стоп; амбуджа — подобных лотосам; а̄савам — пьянящий нектар; махат — великих душ; манастах̣ — из умов; мукха — через их рты; них̣ср̣там — текущий; квачит — в любое время; пибанти — пьет; йе — кто; карн̣а — их ушей; пут̣аих̣ — чашами; алам — столько, сколько хотят; прабхо — о господин; дехам — материальными телами; бхр̣та̄м — для тех, кто обладает; деха — тел; кр̣т — о творце; асмр̣ти — забвение; чхидам — того, кто рассеивает.

Перевод

[Родственники Господа Кришны сказали:] О господин, разве может удача изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто сотворил их тела.

 

Стих 10.83.4

हि त्वात्म धामविधुतात्मकृतत्र्! यवस्थाम् ।
आनन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग ।
मायाकृतिं परमहंसगतिं नताः स्म ॥४॥

хи тва̄тма дха̄ма-видхута̄тма-кр̣та-трй-авастха̄м
а̄нанда-самплавам акхан̣д̣ам акун̣т̣ха-бодхам
ка̄лопаср̣шт̣а-нигама̄вана а̄тта-йога-
ма̄йа̄кр̣тим̇ парамахам̇са-гатим̇ ната̄х̣ сма

Пословный перевод

хи — поистине; тва̄ — Тебе; а̄тма — Твоего облика; дха̄ма — сиянием; видхута — развеяны; а̄тма — материальным сознанием; кр̣та — созданные; три — три; авастха̄м — материальные обусловленности; а̄нанда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное погружение; акхан̣д̣ам — беспредельно; акун̣т̣ха — неограниченно; бодхам — чье знание; ка̄ла — времени; упаср̣шт̣а — находящихся под угрозой; нигама — Вед; аване — для защиты; а̄тта — приняв; йога-ма̄йа̄ — Своей божественной энергией иллюзии; а̄кр̣тим — этот облик; парама-хам̇са — совершенных святых; гатим — цель; ната̄х̣ сма — (мы) склонились.

Перевод

Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.

Комментарий

Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.

 

Стих 10.83.5

श्रीऋषिरुवाच

इत्युत्तमःश्लोकशिखामणिं जनेष्व् ।
अभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्त्रियः ।
समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृनंस् ।
त्रिलोकगीताः शृणु वर्णयामि ते ॥५॥

ш́р ӣ - р ̣ шир ува̄ча

итй уттамах̣-ш́лока-ш́икха̄-ман̣им̇ джанешв
абхишт̣уватсв андхака-каурава-стрийах̣
саметйа говинда-катха̄ митхо ’гр̣н̣ам̇с
три-лока-г ӣ та̄х ̣ ш ́ р ̣ н ̣ у варн ̣ айа̄ми те

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — великий мудрец, Шукадева, сказал; ити — так; уттамах̣-ш́лока — среди великих личностей, которых прославляют чудесными стихами; ш́икха̄-ман̣им — бриллиант (Господь Кришна); джанешу — Его преданные; абхишт̣уватсу — пока они прославляли; андхака-каурава — родов Андхаки и Куру; стрийах̣ — женщины; саметйа — встретившись; говинда-катха̄х̣ — разговоры о Господе Говинде; митхах̣ — между собой; агр̣н̣ан — завели; три — трех; лока — в мирах; гӣта̄х̣ — воспеваемые; ш́р̣н̣у — пожалуйста, выслушай; варн̣айа̄ми — я опишу; те — тебе (Махарадже Парикшиту).

Перевод

Великий мудрец Шукадева Госвами сказал: Пока Юдхиштхира и другие прославляли Господа Кришну, лучшего среди тех, кого славят изысканной поэзией, женщины родов Андхаки и Куру собрались вместе и стали говорить о Господе Говинде, рассказы о котором передают из уст в уста обитатели всех трех миров. Пожалуйста, послушай, о чем они говорили.

 

Стихи 10.83.6-7

श्रीद्रौ पद्युवाच

हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले ।
हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥६॥

हे कृष्णपत्न्य एतन्नो ब्रूते वो भगवान्स्वयम् ।
उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन्स्वमायया ॥७॥

ш́р ӣ - драупадй ува̄ча

хе ваидарбхй ачйуто бхадре
хе джа̄мбавати кауш́але
хе сатйабха̄ме ка̄линди
ш́аибйе рохин̣и лакшман̣э

хе кр̣шн̣а-патнйа этан но
бр ӯ те во бхагава̄н свайам
упайеме йатха̄ локам
анукурван сва-ма̄йайа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-драупадӣ ува̄ча - Шри Драупади сказал; хе вайдарбхи - о дочь Вайдарбхи (Рукмини); ачйутах̣ - Господь Кришна; бхадре - о Бхадра; хе джа̄мбавати - о дочь Джамбавана; кауш́але - о Нагнаджити; хе сатйабха̄ме - о Сатьябхама; ка̄линди - о Калинди; ш́аибйе - о Митравинда; рохин̣и - о Рохини (одна из шестнадцати тысяч цариц, вышедших замуж после убийства Наракасуры); лакшман̣е - о Лакшмана; хе кр̣шн̣а-патнйах̣ - о (другие) жены Кришны; этат - это; нах̣ - нам; брӯте - пожалуйста, говори; вах̣ - ты; бхагава̄н - Верховный Господь; свайам - Сам; упайеме - женатый; йатха̄ - как; локам - обычное общество; анукурван - подражая; сва-ма̄йайа̄ - Своей мистической силой.

Перевод

Шри Драупади сказала: О Вайдарбхи, Бхадра и Джамбавати, о Каушала, Сатьябхама и Калинди, о Шайбья, Рохини, Лакшмана и другие жены Господа Кришны, пожалуйста, расскажите мне, каким образом Верховный Господь Ачьюта, подражая с помощью Своей мистической энергии поступкам людей, взял вас в жены.

Комментарий

Рохини, к которой обращается здесь Драупади, - это не мать Господа Баларамы, а другая Рохини, главная из шестнадцати тысяч царевен, которых Господь Кришна вызволил из темницы Бхаумасуры. Драупади обращается к ней как к представительнице остальных шестнадцати тысяч и фактически занимающей равное положение с восьмью главными женами Шри Кришны.

 

Стихи 10.83.8

श्रीरुक्मिण्युवाच

चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु ।
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्घ्रिरेणुः ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात् ।
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥८॥

ш́р ӣ - рукмин ̣ й ува̄ча

чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-й ӯ тха̄т
тач-чхр ӣ - никета - чаран ̣ о ’сту мама̄рчана̄йа

Пословный перевод

ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня; арпайитум — чтобы отдать; удйата — наготове; ка̄рмукешу — чьи луки; ра̄джасу — когда цари; аджейа — непобедимых; бхат̣а — воинов; ш́екхарита — помещенная на головы; ан̇гхри — чьих стоп; рен̣ух̣ — пыль; нинйе — Он увез; мр̣гендрах̣ — лев; ива — словно; бха̄гам — свою добычу; аджа — коз; ави — и овец; йӯтха̄т — из стада; тат — Его; ш́рӣ — верховной богини процветания; никета — который является обителью; чаран̣ах̣ — стопы; асту — пусть будут; мама — моего; арчана̄йа — для поклонения.

Перевод

Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.

Комментарий

История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.

 

Стих 10.83.9

श्रीसत्यभामोवाच

यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन ।
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात्स तेन ।
भीतः पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥९॥

ш́р ӣ - сатйабха̄мова̄ча

йо ме сана̄бхи-вадха-тапта-хр̣да̄ татена
липта̄бхиш́а̄пам апама̄ршт̣ум упа̄джаха̄ра
джитваркша-ра̄джам атха ратнам ада̄т са тена
бх ӣ тах ̣ пита̄диш ́ ата ма̄м̇ прабхаве ’пи датта̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-сатйабха̄ма̄ ува̄ча — Шри Сатьябхама сказала; йах̣ — кто; ме — мой; сана̄бхи — брата; вадха — убийством; тапта — опечалено; хр̣да̄ — чье сердце; татена — моим отцом; липта — запятнанный; абхиш́а̄пам — обвинением; апама̄ршт̣ум — чтобы смыть; упа̄джаха̄ра — Он очистил; джитва̄ — победив; р̣кша-ра̄джам — царя медведей, Джамбавана; атха — затем; ратнам — камень (Сьямантаку); ада̄т — отдал; сах̣ — Он; тена — из-за этого; бхӣтах̣ — испуганный; пита̄ — мой отец; адиш́ата — предложил; ма̄м — меня; прабхаве — Господу; апи — хотя; датта̄м — уже отдана.

Перевод

Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Господь победил в поединке царя медведей, забрал у него камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного оскорбления, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.

Комментарий

Как описывается в пятьдесят седьмой главе Десятой песни, царь Сатраджит еще до этого события скомпрометировал себя, пообещав свою дочь вначале Акруре, а затем еще нескольким сватавшимся. Однако после того, как камень Сьямантака был вновь найден, ему стало стыдно, и он отдал дочь Господу Кришне. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово прабхаве («Господу») развеивает все сомнения в уместности решения отдать Кришне девушку, которая уже была обещана другим. Отдавать Господу все, что Ему принадлежит, вполне уместно, и, наоборот, прятать от Него что бы ни было неуместно.

 

Стих 10.83.10

श्रीजाम्बवत्युवाच

प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं ।
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां ।
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥१०॥

ш́р ӣ - джа̄мбаватй ува̄ча

пра̄джн̃а̄йа деха-кр̣д амум̇ ниджа-на̄тха-даивам̇
с ӣ та̄ - патим̇ три - наваха̄нй амуна̄бхйайудхйат
джн̃а̄тва̄ пар ӣ кшита упа̄харад архан ̣ ам̇ ма̄м̇
па̄дау прагр̣хйа ман̣ина̄хам амушйа да̄с ӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-джа̄мбаватӣ ува̄ча — Шри Джамбавати сказала; пра̄джн̃а̄йа — не знающий; деха — моего тела; кр̣т — создатель (мой отец); амум — Его; ниджа — его собственного; на̄тха — как господина; даивам — и почитаемое Божество; сӣта̄ — богини Ситы; патим — супруга; три — три; нава — по девять; аха̄ни — в течение дней; амуна̄ — с Ним; абхйайудхйат — он сражался; джн̃а̄тва̄ — узнав; парӣкшитах̣ — способный правильно понять; упа̄харат — он преподнес; архан̣ам — в качестве знака почтения; ма̄м — меня; па̄дау — за Его стопы; прагр̣хйа — взявшись; ман̣ина̄ — с камнем; ахам — я; амушйа — Его; да̄сӣ — служанка.

Перевод

Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней. Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего лишь служанка Господа.

Комментарий

Много тысячелетий назад Джамбаван был слугой Господа Рамачандры. Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что, слушая историю Джамбавати, женщины, сидевшие там, узнали в ней девушку, которую когда-то Джамбаван предложил отдать замуж за Господа Шри Раму. Поскольку Рама дал обет, что у Него будет только одна жена, Он не смог принять ее, но теперь, придя в Двапара-югу как Кришна, Он взял ее в жены. Другие царицы хотели прославить Джамбавати за это, но она смиренно ответила: «Я просто служанка Господа».

История о том, как Джамбавати и Сатьябхама стали женами Господа, рассказывается в пятьдесят шестой главе Десятой песни.

 

Стих 10.83.11

श्रीकालिन्द्युवाच

तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत्पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥११॥

ш́р ӣ - ка̄линдй ува̄ча

тапаш́ чарант ӣ м а̄джн ̃ а̄йа
сва-па̄да-спарш́ана̄ш́айа̄
сакхйопетйа̄грах ӣ т па̄н ̣ им̇
йо ’хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджан ӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ка̄линдӣ ува̄ча — Шри Калинди сказала; тапах̣ — аскезу; чарантӣм — совершая; а̄джн̃а̄йа — зная; сва — Его; па̄да — стоп; спарш́ана — прикосновения; а̄ш́айа̄ — с желанием; сакхйа̄ — вместе со Своим другом (Арджуной); упетйа — придя; аграхӣт — взял; па̄н̣им — мою руку; йах̣ — кто; ахам — я; тат — Его; гр̣ха — дома; ма̄рджанӣ — уборщица.

Перевод

Шри Калинди сказала: Господь знал, что я совершала суровую аскезу в надежде однажды прикоснуться к Его лотосным стопам. Поэтому Он предстал передо мной вместе со Своим другом и взял меня в жены. Теперь я подметаю пол в Его дворце.

 

Стих 10.83.12

श्रीमित्रविन्दोवाच

यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान् ।
निन्ये श्वयूथगं इवात्मबलिं द्विपारिः ।
भ्रातॄंश्च मेऽपकुरुतः स्वपुरं श्रियौकस् ।
तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्र्यवनेजनत्वम् ॥१२॥

ш́р ӣ - митравиндова̄ча

йо ма̄м̇ свайам̇-вара упетйа виджитйа бх ӯ - па̄н
нинйе ш́ва-й ӯ тха - гам ива̄тма - балим̇ двипа̄рих ̣
бхра̄тр̣̄м̇ш́ ча ме ’пакурутах̣ сва-пурам̇ ш́рийаукас
тасйа̄сту ме ’ну-бхавам ан̇гхрй-аванеджанатвам

Пословный перевод

ш́рӣ-митравинда̄ ува̄ча — Шри Митравинда сказала; йах̣ — кто; ма̄м — меня; свайам̇-варе — во время моей сваямвары (церемонии, на которой царевна выбирает из нескольких женихов мужа); упетйа — выйдя; виджитйа — победив; бхӯ-па̄н — царей; нинйе — взял; ш́ва — собак; йӯтха — в своре; гам — исчезнувшую; ива — словно; а̄тма — свою; балим — добычу; двипа-арих̣ — лев («царь зверей»); бхра̄тр̣̄н — братья; ча — и; ме — мои; апакурутах̣ — которые оскорбляли Его; сва — в Его; пурам — столицу; ш́рӣ — богини процветания; оках̣ — дом; тасйа — Его; асту — пусть будет; ме — для меня; ану-бхавам — жизнь за жизнью; ан̇гхри — стоп; аванеджанатвам — положение того, кто омывает.

Перевод

Шри Митравинда сказала: Во время моей сваямвары Он выступил вперед и победил всех царей, что были там, в том числе и моих братьев, которые осмелились оскорбить Его. Он увез меня оттуда, словно лев, который забирает свою добычу у своры собак. Так Господь Кришна, супруг богини процветания, привез меня в Свою столицу. Пусть же жизнь за жизнью я буду служить Ему, омывая Его стопы.

 

Стихи 10.83.13-14

श्रीसत्योवाच

सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णशृङ्गान् ।
पित्रा कृतान्क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान्वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य ।
क्रीडन्बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥१३॥

य इत्थं वीर्यशुल्कां मां ।
दासीभिश्चतुरन्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् ।
निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥१४॥

ш́р ӣ - сатйова̄ча

саптокшан̣о ’ти-бала-в ӣ рйа - су - т ӣ кшн ̣ а - ш ́ р ̣ н̇га̄н
питра̄ кр̣та̄н кшитипа-в ӣ рйа - пар ӣ кшан ̣ а̄йа
та̄н в ӣ ра - дурмада - ханас тараса̄ нигр ̣ хйа
кр ӣ д ̣ ан бабандха ха йатха̄ ш ́ иш ́ аво ’джа - тока̄н

йа иттхам̣ в ӣ рйа - ш ́ улка̄м ̣ ма̄м ̣
да̄с ӣ бхиш ́ чатур - ангин ̣ ӣ м
патхи нирджитйа ра̄джанйа̄н
нинйэ тад-да̄сйам асту ме

Пословный перевод

ш́рӣ-сатйа̄ ува̄ча - Шри Сатья сказал; сапта - семь; укшан̣ах̣ - быки; ати - великий; бала - чья сила; вӣрйа - и жизненная сила; су - очень; тӣкшн̣а - острый; ш́р̣н̇га̄н - чьи рога; питра̄ - моим отцом; кр̣та̄н - сделал; кшитипа - царей; вӣрйа - доблесть; парӣкшан̣а̄йа - для проверки; та̄н - их (быки); вӣра - героев; дурмада - ложная гордость; ханах̣ - разрушивший; тараса - быстро; нигр̣хйа - покоряя; крӣд̣ан - играя; бабандха ха - связал; йатха̄ - как; ш́иш́авах̣ - дети; аджа - коз; токан - младенцы; йах - кто; иттхам - таким образом; вӣрйа - героизм; ш́улка̄м - чьей ценой; ма̄м - меня; да̄сӣбхих̣ - со служанками; чатух̣-ан̇гин̣ӣм - защищенный армией из четырех отрядов (колесницы, лошади, слоны и пехота); патхи - по дороге; нирджитйа - победив; ра̄джанйа̄н - цари; нинье - Он забрал меня; тат - Ему; да̄сйам - рабство; асту - может быть; я - мой.

Перевод

Шри Сатья сказала: Мой отец решил проверять доблесть сватавшихся ко мне царей, предлагая им сразиться с семью могучими и выносливыми быками, чьи острые рога грозили смертью. Хотя быки эти сбили спесь со многих героев, сватавшихся ко мне, Господь Кришна играючи обуздал их, связав их так же легко, как дети связывают козлят. Так, Своей доблестью, Он завоевал мою руку. Мой отец дал Ему в придачу ко мне моих служанок и армию из четырех родов войск. По дороге Он разгромил всех царей, которые попытались остановить Его. Пусть же у меня всегда будет возможность служить Ему.

 

Стихи 10.83.15-16

श्रीभद्रोवाच

श्रीभद्रो वाचपिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनैः ॥१५॥

अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मनः ॥१६॥

ш́р ӣ - бхадрова̄ча

пита̄ ме ма̄тулейа̄йа
свайам а̄х ӯ йа даттав а̄н
кр̣шн̣э кр̣шн̣а̄йа тач-читта̄м
акшаухин̣йа̄ сакх ӣ - джанаих ̣

асйа ме па̄да-сам̣спарш́о
бхавэдж джанмани джанмани
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄
йэна тач чхрэйа а̄тманах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхадра̄ ува̄ча - Шри Бхадра сказал; пита̄ - отец; я - мой; ма̄тулейа̄йа - моей двоюродной сестре по материнской линии; свайам - по собственному желанию; а̄хӯйа - приглашая; даттава̄н - дал; кр̣шн̣э - о Кришна (Драупади); кр̣шн̣а̄йа - Господу Кришне; тат - поглощенный кем; читта̄м - чье сердце; акшаухин̣йа̄ - с военной охраной акшаухини; сакхӣ-джанаих̣ - и с моими подругами; асйа - Его; мне - для меня; па̄да - стоп; сам̣спарш́ах̣ - прикосновение; бхавет - может быть; джанмани джанмани - в одной жизни за другой; кармабхих̣ - из-за реакций материальной деятельности; бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄х̣ - кто будет скитаться; йена - которым; тат - это; ш́реях̣ - высшее совершенство; а̄тманах̣ - меня.

Перевод

Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию пригласил к нам своего племянника Кришну, которому Я уже отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую ашаухини воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором я мечтаю, - везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.

Комментарий

Словом атманах царица Бхадра дает понять, что говорит не только о себе, но и обо всех живых существах. Совершенство души (шрейа атманах) - это преданное служение Господу Кришне, как в этом мире, так и за его пределами, когда душа обретает освобождение.

Шрила Джива Госвами поясняет, что, хотя среди культурных людей про износить на публике имя своего гуру или мужа не принято, потому что это знак неуважения, имя Господа Кришны уникально, ибо произнести имя Кришны - самый лучший способ выразить почтение Богу. Как утверждается в «Шветашватара-упанишад» (4.19), йасйа нама махад йашах: «Святое имя Господа исполнено величайшей славы».

 

Стих 10.83.17

श्रीलक्ष्मणोवाच

ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया वृतः सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥१७॥

ш́р ӣ - лакшман ̣ ова̄ча

мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
ш́рутва̄ мухур на̄рада-г ӣ там а̄са ха
читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-лакшман̣а̄ ува̄ча — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; ра̄джн̃и — о царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях; ш́рутва̄ — слушая; мухух̣ — вновь и вновь; на̄рада — Нарадой Муни; гӣтам — рассказываемых; а̄са ха — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным) на Мукунде; кила — несомненно; падма- хастайа̄ — богиней процветания, держащей в руке лотос; вр̣тах̣ — выбранный; су — тщательно; саммр̣ш́йа — размышляя; виха̄йа — отвергнув; лока — планет; па̄н — правителей.

Перевод

Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.

 

Стих 10.83.18

ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सलः ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥१८॥

джн̃а̄тва̄ мама матам̇ са̄дхви
пита̄ духитр̣-ватсалах̣
бр̣хатсена ити кхйа̄тас
татропа̄йам ач ӣ карат

Пословный перевод

джн̃а̄тва̄ — зная; мама — мое; матам — настроение; са̄дхви — о святая женщина; пита̄ — мой отец; духитр̣ — свою дочь; ватсалах̣ — любящий; бр̣хатсенах̣ ити кхйа̄тах̣ — по имени Брихатсена; татра — ради достижения этой цели; упа̄йам — способ; ачӣкарат — нашел.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.069 с.