Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова.

2021-02-01 91
Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Кришна с помощью Своей энергии вибхути-шакти распространил Себя во множество форм, чтобы обнять каждую гопи по отдельности и вывести их из состояния транса. Он спросил: «Утихла ли в ваших сердцах боль разлуки?» — и засмеялся, чтобы как-то подбодрить их.

 

Стих 10.82.41

अपि स्मरथ नः सख्यः स्वानामर्थचिकीर्षया ।
गतांश्चिरायिताञ्छत्रु पक्षक्षपणचेतसः ॥४१॥

апи смаратха нах̣ сакхйах̣
сва̄на̄м артха-чик ӣ ршайа̄
гата̄м̇ш́ чира̄йита̄н̃ чхатру-
пакша-кшапан̣а-четасах̣

Пословный перевод

апи — ли; смаратха — вы помните; нах̣ — Нас; сакхйах̣ — подружки; сва̄на̄м — родных; артха — цели; чикӣршайа̄ — желая осуществить; гата̄н — уехавший; чира̄йита̄н — остававшийся долго; ш́атру — Наших врагов; пакша — полчища; кшапан̣а — уничтожить; четасах̣ — чье намерение.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие подруги, вы до сих пор помните Меня? Меня не было так долго лишь потому, что Я хотел угодить Своим родственникам и победить всех Своих врагов.

 

Стих 10.82.42

अप्यवध्यायथास्मान्स्विदकृतज्ञाविशङ्कया ।
नूनं भूतानि भगवान्युनक्ति वियुनक्ति च ॥४२॥

апй авадхйа̄йатха̄сма̄н свид
акр̣та-джн̃а̄виш́ан̇кайа̄
н ӯ нам̇ бх ӯ та̄ни бхагава̄н
йунакти вийунакти ча

Пословный перевод

апи — также; авадхйа̄йатха — вы презираете; асма̄н — Нас; свит — возможно; акр̣та-джн̃а — как неблагодарных; а̄виш́ан̇кайа̄ — с подозрением; нӯнам — несомненно; бхӯта̄ни — живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь; йунакти — соединяет; вийунакти — разделяет; ча — и.

Перевод

Возможно, вы считаете Меня неблагодарным и потому презираете? Но не забывайте, живых существ сводит вместе и разделяет Сам Верховный Господь.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам мысли гопи: «В отличие от Тебя, чье сердце истерзано беспрерывными воспоминаниями о нас, мы совсем не думали о Тебе. Это Ты, измученный болью разлуки, отказался от всех удовольствий в жизни, а мы были очень счастливы без Тебя». В ответ Кришна спрашивает их здесь, не обижаются ли они на Его неблагодарность.

 

Стих 10.82.43

वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च ।
संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥४३॥

ва̄йур йатха̄ гхана̄н ӣ кам̇
тр̣н̣ам̇ т ӯ лам̇ раджа̄м̇си ча
сам̇йоджйа̄кшипате бх ӯ йас
татха̄ бх ӯ та̄ни бх ӯ та - кр ̣ т

Пословный перевод

ва̄йух̣ — ветер; йатха̄ — как; гхана — облаков; анӣкам — гряды; тр̣н̣ам — траву; тӯлам — хлопок; раджа̄м̇си — пыль; ча — и; сам̇йоджйа — сводя вместе; а̄кшипате — разделяет; бхӯйах̣ — вновь; татха̄ — так; бхӯта̄ни — живые существа; бхӯта — живых существ; кр̣т — Творец.

Перевод

Подобно тому как ветер собирает вместе облака, травинки, пушинки хлопка и пылинки, а потом вновь разносит их в разные стороны, так же и Творец поступает с сотворенными Им живыми существами.

 

Стих 10.82.44

मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते ।
दिष्ट्या यदासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापनः ॥४४॥

майи бхактир хи бх ӯ та̄на̄м
амр̣татва̄йа калпате
дишт̣йа̄ йад а̄с ӣ н мат - снехо
бхават ӣ на̄м̇ мад - а̄панах ̣

Пословный перевод

майи — Мне; бхактих̣ — преданное служение; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для живых существ; амр̣татва̄йа — к бессмертию; калпате — ведет; дишт̣йа̄ — удачей; йат — которая; а̄сӣт — развилась; мат — ко Мне; снехах̣ — любовь; бхаватӣна̄м — с вашей стороны; мат — Меня; а̄панах̣ — которая является причиной обретения.

Перевод

Служа Мне с преданностью, любое живое существо становится достойным вечной жизни. Однако вы так удачливы, что развили в себе особую любовь ко Мне, с помощью которой вам удалось обрести Меня.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на слова Кришны гопи ответили: «О лучший из тех, кто умеет вести красивые речи, ведь тот самый Верховный Господь, которого Ты во всем обвиняешь, — не кто иной, как Ты Сам. Все на свете знают об этом! Так почему Ты думаешь, что это неизвестно нам?» «Хорошо, — отвечал Кришна, — если это так, то Я действительно Бог, но ваша любовь покорила Меня».

 

Стих 10.82.45

अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहिः ।
भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गनाः ॥४५॥

ахам̇ хи сарва-бх ӯ та̄на̄м
а̄дир анто ’нтарам̇ бахих̣
бхаутика̄на̄м̇ йатха̄ кхам̇ ва̄р
бх ӯ р ва̄йур джйотир ан̇гана̄х ̣

Пословный перевод

ахам — Я; хи — несомненно; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; антарам — внутри; бахих̣ — снаружи; бхаутика̄на̄м — материальных вещей; йатха̄ — как; кхам — эфир; ва̄х̣ — вода; бхӯх̣ — земля; ва̄йух̣ — воздух; джйотих̣ — и огонь; ан̇гана̄х̣ — о женщины.

Перевод

Дорогие девушки, Я начало и конец всех живых существ, Я пребываю внутри их и снаружи, точно так же как материальные элементы — эфир, вода, земля, воздух и огонь — являются началом всех материальных объектов и существуют внутри и вне их.

Комментарий

Как отмечают Шрила Шридхара Свами и Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна имеет здесь в виду следующее: «Если вам известно, что Я Верховный Господь, тогда как вы можете страдать от разлуки со Мной? Ведь Я пронизываю Собой все сущее. Вы страдаете только потому, что вам недостает разума. Поэтому, пожалуйста, послушайте, что Я вам скажу, и ваше невежество рассеется.

Истина в том, что вы, гопи, в прошлой жизни были великими йогами, а потому эта наука гьяна-йоги хорошо известна вам. И когда Я пытаюсь обучить вас этой науке Сам или через Своего представителя, такого как Уддхава, это ничего не дает. Тем, кто охвачен чистой любовью к Богу, гьяна-йога причиняет одни страдания».

 

Стих 10.82.46

एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना ततः ।
उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥४६॥

эвам̇ хй эта̄ни бх ӯ та̄ни
бх ӯ тешв а̄тма̄тмана̄ татах ̣
убхайам̇ майй атха паре
паш́йата̄бха̄там акшаре

Пословный перевод

эвам — таким образом; хи — несомненно; эта̄ни — эти; бхӯта̄ни — материальные создания; бхӯтешу — в элементах творения; а̄тма̄ — душа; а̄тмана̄ — в своем изначальном положении; татах̣ — проникающие; убхайам — оба; майи — во Мне; атха — то есть; паре — в Высшей Истине; паш́йата — вы должны видеть; а̄бха̄там — проявленные; акшаре — в неистощимом.

Перевод

Таким образом все сотворенные предметы существуют в основных элементах творения, а души проникают повсюду в творении, оставаясь при этом неизменными. Вы должны видеть и то и другое — материальное творение и душу — пребывающими во Мне, неистощимой Абсолютной Истине.

Комментарий

Необходимо четко понять взаимоотношения между материальными объектами этого мира, элементами, которые составляют их основу, индивидуальными душами и Высшей Душой. Различные объекты материальных наслаждений, к примеру горшки, реки или горы, созданы из материальных элементов — земли, воды, огня и т. д. Эти элементы, будучи причиной материальных объектов, пронизывают их, а духовные существа пронизывают их в качестве тех, кто наслаждается ими (сва̄тмана̄). И все это: материальные элементы, их порождения и живые существа — пребывает в Господе Кришне, Высшей Душе, пронизывающей их, бессмертной, полной и совершенной.

Гьяни, осознавший это, никогда не будет чувствовать разлуки с Верховным Господом, однако гопи Враджа обладают гораздо более возвышенным сознанием Кришны, чем обычные гьяни. Они так сильно любят Кришну в Его самом привлекательном облике — облике юного пастушка, — что йогамайя скрывает от них знание о Его величии, в частности понимание Его всеприсутствия. Поэтому гопи могли наслаждаться острым чувством любви к Господу в разлуке с Ним. Нужно понимать, что здесь Господь укоряет их в недостатке духовного разума лишь в шутку.

 

Стих 10.82.47

श्रीशुक उवाच

अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिताः ।
तदनुस्मरणध्वस्त जीवकोशास्तमध्यगन् ॥४७॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

адхйа̄тма-ш́икшайа̄ гопйа
эвам̇ кр̣шн̣ена ш́икшита̄х̣
тад-анусмаран̣а-дхваста-
дж ӣ ва - кош ́ а̄с там адхйаган

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; адхйа̄тма — о душе; ш́икшайа̄ — наставлениями; гопйах̣ — гопи; эвам — так; кр̣шн̣ена — Кришной; ш́икшита̄х̣ — обучаемые; тат — на Него; анусмаран̣а — постоянной медитацией; дхваста — уничтожено; джӣва- кош́а̄х̣ — тонкое покрытие души (ложное эго); там — Его; адхйаган — они осознали.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Получив от Кришны эти духовные наставления, гопи избавились от последних остатков ложного эго. Поглощенные постоянными размышлениями о Нем, погружаясь в Него все глубже и глубже, они полностью поняли Его.

Комментарий

Шрила Прабхупада переводит этот отрывок в книге «Кришна» так: «Кришна рассказал гопи о философии одновременного тождества и различия. Благодаря ей гопи всегда оставались в сознании Кришны и таким образом полностью очистились от материальной скверны. Когда живое существо пытается играть роль наслаждающегося в материальном мире, оно обладает сознанием, которое называется джива-коша. Иначе говоря, в этом случае душа находится в плену ложного эго. Не только гопи, но и каждый, кто последует наставлениям Кришны, тотчас освободится из плена джива-коши. Человек, в полной мере сознающий Кришну, всегда свободен от ложного эгоизма. Он все использует для служения Кришне и ни на мгновение не разлучается с Кришной».

 

Стих 10.82.48

आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं ।
योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधैः ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं ।
गेहं जुषामपि मनस्युदियात्सदा नः ॥४८॥

а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-к ӯ па - патитоттаран ̣ а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

Пословный перевод

а̄хух̣ — (гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ — великими йогами–мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джуша̄м — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄ — навсегда; нах̣ — нашем.

Перевод

Гопи сказали: Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги- мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах.

Комментарий

Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 1.81), где цитируется этот стих.

Эти слова только на первый взгляд могут показаться изъявлением покорности гопи. Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам смысл, который они вкладывали в этот стих. На самом деле они произносят: «О Верховный Господь, о Сверхдуша, явившаяся нам, о бриллиант среди тех, кто дает наставления в высшем знании, Ты знал о том, что мы очень привязаны к дому, имуществу и семье. Поэтому раньше Ты присылал к нам Уддхаву, чтобы своими наставлениями он рассеял наше невежество, а теперь Ты делаешь это Сам. Таким образом Ты очистил наши сердца от скверны, поэтому мы видим, что Твоя любовь к нам чиста и не имеет других мотивов, кроме нашего освобождения. Но мы всего лишь глупые пасту́шки; способны ли мы сохранить это знание в наших сердцах? Мы не в состоянии постоянно медитировать на Твои стопы, о которых все время размышляют такие великие души, как Господь Брахма. Пожалуйста, смилуйся над нами и сделай так, чтобы мы смогли-таки хоть ненадолго сосредоточиться на Тебе. Мы все еще страдаем от последствий своей кармы, поэтому как можем мы медитировать на Тебя, к кому устремляют свои умы великие йоги? Мудрость этих йогов бездонна, а мы — всего лишь недалекие женщины. Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы вызволить нас из глубокого колодца материальной жизни».

Чистые преданные никогда не стремятся к жизни на высших планетах материального мира или к духовному освобождению. Даже если Господь и предлагает им такие благословения, преданные, как правило, отказываются принимать их. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.20.34) Господь Кришна говорит:

на кин̃чит са̄дхаво дх ӣ ра̄
бхакта̄ хй эка̄нтино мама
ва̄н̃чхантй апи майа̄ даттам̇
каивалйам апунар-бхавам

«Мои преданные всегда ведут себя безупречно и обладают глубоким разумом, поэтому они целиком посвящают себя Мне и не желают никого, кроме Меня. Поистине, даже если Я предлагаю им освобождение от рождений и смертей, они не принимают Мой дар». Поэтому ревнивый гнев гопи в ответ на попытку Господа Кришны обучить их гьяна-йоге вполне уместен.

В этой связи, согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова, которые произносят здесь гопи, можно понять по-другому: «О солнце, устраняющее тьму невежества, нас сжигают палящие лучи Твоей философии. Мы просто птицы чакора, которые питаются лунным светом, исходящим от Твоего прекрасного лица. Пожалуйста, возвращайся с нами во Вриндаван. Только так Ты сможешь вернуть нас к жизни».

А если Он скажет им: «Приезжайте в Двараку — там мы будем вместе наслаждаться», они ответят, что их дом — Шри Вриндаван и они слишком привязаны к нему, чтобы жить в каком-нибудь другом месте. Гопи имеют в виду, что только там, во Вриндаване, Кришна носит павлиньи перья на Своем тюрбане и только там Он виртуозно играет на Своей флейте. Ничто другое гопи не привлекает. Он сможет спасти их, только вернувшись во Вриндаван, и никакие медитации или рассуждения о душе не помогут им.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана».

 

 

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.