Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.

2021-02-01 73
Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Ганги. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.

 

Стихи 10.68.42-43

जलयानमिवाघूर्णं गङ्गायां नगरं पतत् ।
आकृष्यमाणमालोक्य कौरवाः जातसम्भ्रमाः ॥४२॥

तमेव शरणं जग्मुः सकुटुम्बा जिजीविषवः ।
सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलयः प्रभुम् ॥४३॥

джала-йа̄нам ива̄гх ӯ рн ̣ ам̇
ган̇га̄йа̄м̇ нагарам̇ патат
а̄кр̣шйама̄н̣ам а̄локйа
каурава̄х̣ джа̄та-самбхрама̄х̣

там эва ш́аран̣ам̇ джагмух̣
са-кут̣умба̄ джидж ӣ вишавах ̣
са-лакшман̣ам̇ пурас-кр̣тйа
са̄мбам̇ пра̄н̃джалайах̣ прабхум

Пословный перевод

джала-йа̄нам — плот; ива — словно; а̄гхӯрн̣ам — сотрясающийся; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; а̄кр̣шйама̄н̣ам — который тащили; а̄локйа — видя; каурава̄х̣ — Кауравы; джа̄та — став; самбхрама̄х̣ — взволнованными и растерявшимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; ш́аран̣ам — за прибежищем; джагмух̣ — они отправились; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своими семьями; джиджӣвишавах̣ — желая остаться в живых; са — вместе; лакшман̣ам — с Лакшманой; пурах̣- кр̣тйа — поместив вперед; са̄мбам — Самбу; пра̄н̃джалайах̣ — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.

Перевод

Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.

Комментарий

Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.

 

Стих 10.68.44

राम रामाखिलाधार प्रभावं न विदाम ते ।
मूढानां नः कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥४४॥

ра̄ма ра̄ма̄кхила̄дха̄ра
прабха̄вам̇ на вида̄ма те
м ӯ д ̣ ха̄на̄м̇ нах ̣ ку - буддх ӣ на̄м̇
кшантум архасй атикрамам

Пословный перевод

ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; акхила — всего; а̄дха̄ра — о основа; прабха̄вам — силу; на вида̄ма — мы не знаем; те — Твою; мӯд̣ха̄на̄м — одураченных людей; нах̣ — нас; ку — плохое; буддхӣна̄м — чье понимание; кшантум архаси — Ты должен простить; атикрамам — оскорбление.

Перевод

[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.

 

Стих 10.68.45

स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वमेको हेतुर्निराश्रयः ।
लोकान्क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥४५॥

стхитй-утпаттй-апйайа̄на̄м̇ твам
эко хетур нира̄ш́райах̣
лока̄н кр ӣ д ̣ анака̄н ӣ ш ́ а
кр ӣ д ̣ атас те ваданти хи

Пословный перевод

стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа̄на̄м — и разрушения; твам — Ты; эках̣ — один; хетух̣ — причина; нира̄ш́райах̣ — без какой-либо другой основы; лока̄н — миры; крӣд̣анака̄н — игрушки; ӣш́а — о Господь; крӣд̣атах̣ — который играет; те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.

Перевод

Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.

 

Стих 10.68.46

त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च यः स्वात्मनिरुद्धविश्वः शेषेऽद्वितीयः परिशिष्यमाणः ॥४६॥

твам эва м ӯ рдхн ӣ дам ананта л ӣ лайа̄
бх ӯ - ман ̣ д ̣ алам̇ бибхарши сахасра - м ӯ рдхан
анте ча йах̣ сва̄тма-нируддха-виш́вах̣
ш́еше ’двит ӣ йах ̣ па риш́ишйама̄н̣ах̣

Пословный перевод

твам — Ты; эва — один; мӯрдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о безграничный; лӣлайа̄ — играючи, в качестве развлечения; бхӯ — Земли; ман̣д̣алам — шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра-мӯрдхан — о тысячеглавый Господь; анте — в конце; ча — и; йах̣ — тот, кто; сва — Свое; а̄тма — в тело; нируддха — вобрав; виш́вах̣ — вселенную; ш́еше — Ты лежишь; адвитӣйах̣ — единственным; париш́ишйама̄н̣ах̣ — оставаясь.

Перевод

О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.

 

Стих 10.68.47

कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं न द्वेषान्न च मत्सरात् ।
बिभ्रतो भगवन्सत्त्वं स्थितिपालनतत्परः ॥४७॥

копас те ’кхила-ш́икша̄ртхам̇
на двеша̄н на ча матсара̄т
бибхрато бхагаван саттвам̇
стхити-па̄лана-татпарах̣

Пословный перевод

копах̣ — гнев; те — Твой; акхила — всех; ш́икша̄ — для наставления; артхам — предназначен; на — не; двеша̄т — из ненависти; на ча — и не; матсара̄т — из зависти; бибхратах̣ — Тебя, который поддерживает; бхагаван — о Верховный Господь; саттвам — гуну благости; стхити — поддержание; па̄лана — и защиту; тат- парах̣ — имеющую в качестве своего предназначения.

Перевод

Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.

Комментарий

Кауравы признаю́т, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные гордыней, не понимали, кто Ты такой».

 

Стих 10.68.48

नमस्ते सर्वभूतात्मन्सर्वशक्तिधराव्यय ।
विश्वकर्मन्नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गताः ॥४८॥

намас те сарва-бх ӯ та̄тман
сарва-ш́акти-дхара̄вйайа
виш́ва-карман намас те ’сту
тва̄м̇ вайам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄х̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тман — о Душа; сарва — всех; ш́акти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; виш́ва — вселенной; карман — о создатель; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; тва̄м — к Тебе; вайам — мы; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄х̣ — пришли.

Перевод

Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.

Комментарий

Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.

 

Стих 10.68.49

श्रीशुक उवाच

एवं प्रपन्नैः संविग्नैर्वेपमानायनैर्बलः ।
प्रसादितः सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥४९॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам̇ прапаннаих̣ сам̇вигнаир
вепама̄на̄йанаир балах̣
праса̄дитах̣ су-прасанно
ма̄ бхаишт̣етй абхайам̇ дадау

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих̣ — теми, кто предавался; сам̇вигнаих̣ — очень опечаленными; вепама̄на — сотрясавшееся; айанаих̣ — чье место жительства; балах̣ — Господь Баларама; праса̄дитах̣ — умилостивленный; су — очень; прасаннах̣ — спокойный и благосклонный; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из- за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.

 

Стихи 10.68.50-51

दुर्योधनः पारिबर्हं कुञ्जरान्षष्टिहायनान् ।
ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥५०॥

रथानां षट्सहस्राणि रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सलः ॥५१॥

дурйодханах̣ па̄рибархам̇
кун̃джара̄н шашт̣и-ха̄йана̄н
дадау ча два̄даш́а-ш́ата̄нй
айута̄ни туран̇гама̄н

ратха̄на̄м̇ шат̣-сахасра̄н̣и
раукма̄н̣а̄м̇ с ӯ рйа - варчаса̄м
да̄с ӣ на̄м̇ нишка - кан ̣ т ̣ х ӣ на̄м̇
сахасрам̇ духитр̣-ватсалах̣

Пословный перевод

дурйодханах̣ — Дурьйодхана; па̄рибархам — в качестве приданого; кун̃джара̄н — слонов; шашт̣и — шестидесяти; ха̄йана̄н — лет от роду; дадау — дал; ча — и; два̄даш́а — двенадцать; ш́ата̄ни — сотен; айута̄ни — десятков тысяч; туран̇гама̄н — лошадей; ратха̄на̄м — колесниц; шат̣-сахасра̄н̣и — шесть тысяч; раукма̄н̣а̄м — золотых; сӯрйа — (как) солнце; варчаса̄м — чей блеск; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣тхӣна̄м — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр̣ — к своей дочери; ватсалах̣ — испытывая отцовскую любовь.

Перевод

Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.

 

Стих 10.68.52

प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं भगवान्सात्वतर्षभः ।
ससुतः सस्नुषः प्रायात्सुहृद्भिरभिनन्दितः ॥५२॥

пратигр̣хйа ту тат сарвам̇
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
са-сутах̣ са-снушах̣ пра̄йа̄т
сухр̣дбхир абхинандитах̣

Пословный перевод

пратигр̣хйа — приняв; ту — и; тат — это; сарвам — всё; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — Ядавов; р̣шабхах̣ — глава; са — вместе; сутах̣ — со Своим сыном; са — и вместе; снушах̣ — со снохой; пра̄йа̄т — Он уехал; су-хр̣дбхих̣ — Своими доброжелателями (Куру); абхинандитах̣ — чествуемый на прощание.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.032 с.