Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи.

2021-02-01 72
Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.57.29

अक्रूरः कृतवर्मा च श्रुत्वा शतधनोर्वधम् ।
व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ द्वारकायाः प्रयोजकौ ॥२९॥

акр ӯ рах ̣ кр ̣ таварма̄ ча
ш́рутва̄ ш́атадханор вадхам
вй ӯ шатур бхайа - витрастау
два̄рака̄йа̄х̣ прайоджакау

Пословный перевод

акрӯрах̣ кр̣таварма̄ ча — Акрура и Критаварма; ш́рутва̄ — услышав; ш́атадханох̣ — Шатадханвы; вадхам — об убийстве; вйӯшатух̣ — они отправились в изгнание; бхайа-витрастау — охваченные непреодолимым страхом; два̄рака̄йа̄х̣ — из Двараки; прайоджакау — подстрекатели.

Перевод

Когда Акрура и Критаварма, подстрекавшие Шатадханву совершить убийство, узнали о его смерти, их сердца охватил ужас и они убежали из Двараки, поселившись в другом месте.

 

Стих 10.57.30

अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्यासन्वै द्वारकौकसाम् ।
शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिकाः ॥३०॥

акр ӯ ре прошите ’ришт ̣ а̄нй
а̄сан ваи два̄ракаукаса̄м
ш́а̄р ӣ ра̄ ма̄наса̄с та̄па̄
мухур даивика-бхаутика̄х̣

Пословный перевод

акрӯре — Акрура; прошите — в изгнании; аришт̣а̄ни — дурные знаки; а̄сан — появились; ваи — несомненно; два̄рака̄-окаса̄м — для жителей Двараки; ш́а̄рӣра̄х̣ — вызванные телом; ма̄насах̣ — и умом; та̄па̄х̣ — несчастья; мухух̣ — повторялись; даивика — вызванные высшими силами; бхаутика̄х̣ — и другими существами.

Перевод

После того как Акрура покинул Двараку, горожане стали замечать дурные знаки. У них начались телесные недуги, их умы охватило беспокойство, а кроме того, на город обрушились страдания, причиняемые высшими силами и другими существами.

Комментарий

В этом стихе слово даивика указывает на беспокойства, которые нам причиняют сверхъестественные существа. Эти страдания часто проявляются в виде стихийных бедствий, таких как землетрясения, цунами, нестерпимая жара или холод. Сегодня материалистично настроенные люди ищут причины этого в самой природе, не понимая, что все эти бедствия посылаются высшими существами в качестве наказания. Слово бхаутика̄х̣ обозначает страдания, которые причиняют нам другие живые существа — люди, животные и насекомые.

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Акрура взял камень Сьямантака и поселился в Бенаресе, где его прозвали Данапати, «господином благотворительности». Там в присутствии опытных брахманов он проводил на золотых алтарях огненные жертвоприношения.

Некоторые из жителей Двараки решили, что причиной неожиданно обрушившихся на город бед стал отъезд Акруры. Как объясняется в следующем стихе, они забыли, что это не могло вызвать никаких несчастий в Двараке, поскольку в ней лично присутствовал Верховный Господь. Когда Господь приходит на Землю, деяния Его напоминают деяния обычного человека, поэтому некоторые начинают относиться к Нему фамильярно, а потом и пренебрежительно. Не секрет, что во все времена в окружении святых и даже воплощений Бога находились люди, которые не могли по достоинству оценить тот факт, что эти великие личности находятся среди них. С другой стороны, всегда находятся более удачливые люди, которые способны в полной мере понять истинное положение Господа и Его приближенных. Такие просветленные души получают высшее благо.

 

Стих 10.57.31

इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।
मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥३१॥

итй ан̇гопадиш́антй эке
висмр̣тйа пра̄г уда̄хр̣там
муни-ва̄са-нива̄се ким̇
гхат̣ета̄ришт̣а-дарш́анам

Пословный перевод

ити — так; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); упадиш́анти — предполагали; эке — некоторые; висмр̣тйа — забыв; пра̄к — ранее; уда̄хр̣там — что описывалось; муни — мудрецов; ва̄са — место обитания; нива̄се — когда Он живет; ким — как; гхат̣ета — может случиться; аришт̣а — несчастий; дарш́анам — появление.

Перевод

Некоторые решили, что несчастья происходили из-за отъезда Акруры, однако эти люди позабыли о величии Верховного Господа, которое сами же так часто воспевали. Как могут несчастья прийти туда, где живет Сам Верховный Господь, обитель всех мудрецов?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так разъясняет смысл этого стиха. В Бенаресе Акрура прославился тем, что проводил роскошные жертвоприношения на золотых алтарях и раздавал брахманам щедрые пожертвования. Узнав об этом, некоторые жители Двараки стали распускать слухи о том, что Кришна якобы считает Акруру Своим соперником и потому отправил его в изгнание. Чтобы смыть со Своей репутации новое и совершенно нелепое обвинение, Господь Кришна сделал так, что на Двараку обрушились все эти несчастья, побудив тем самым горожан просить Его о возвращении Акруры. Когда жители Двараки попросили Его об этом, Господь тотчас распорядился вернуть его.

 

Стих 10.57.32

देवेऽवर्षति काशीशः श्वफल्कायागताय वै ।
स्वसुतां गाण्दिनीं प्रादात्ततोऽवर्षत्स्म काशिषु ॥३२॥

деве ’варшати ка̄ш́ ӣ ш ́ ах ̣
ш́вапхалка̄йа̄гата̄йа ваи
сва-сута̄м̇ га̄н̣дин ӣ м̇ пра̄да̄т
тато ’варшат сма ка̄ш́ишу

Пословный перевод

деве — когда полубог, Господь Индра; аваршати — не посылал дожди; ка̄ш́ӣ-ӣш́ах̣ — царь Бенареса; ш́вапхалка̄йа — Швапхалке (отцу Акруры); а̄гата̄йа — который пришел; ваи — несомненно; сва — свою; сута̄м — дочь; га̄ндинӣм — Гандини; пра̄да̄т — отдал; татах̣ — тогда; аваршат — пошел дождь; сма — поистине; ка̄ш́ишу — в царстве Каши.

Перевод

[Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел дождь.

Комментарий

Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали трудные времена, он укрылся в этом городе.

 

Стих 10.57.33

तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह ।
देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीकाः ॥३३॥

тат-сутас тат-прабха̄во ’са̄в
акр ӯ ро йатра йатра ха
дево ’бхиваршате татра
нопата̄па̄ на ма̄р ӣ ка̄х ̣

Пословный перевод

тат — его (Швапхалки); сутах̣ — сын; тат-прабха̄вах̣ — обладающий его могуществом; асау — он; акрӯрах̣ — Акрура; йатра йатра — где-либо; ха — несомненно; девах̣ — Господь Индра; абхиваршате — прольет дождь; татра — там; на — нет; упата̄па̄х̣ — страданий; на — нет; ма̄рика̄х̣ — безвременной смерти.

Перевод

Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди, живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до срока.

 

Стих 10.57.34

इति वृद्धवचः श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् ।
इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दनः ॥३४॥

ити вр̣ддха-вачах̣ ш́рутва̄
наита̄вад иха ка̄ран̣ам
ити матва̄ сама̄на̄ййа
пра̄ха̄кр ӯ рам̇ джана̄рданах ̣

Пословный перевод

ити — так; вр̣ддха — старших; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — услышав; на — не; эта̄ват — только это; иха — происходящего; ка̄ран̣ам — причина; ити — так; матва̄ — подумав; сама̄на̄ййа — вернув его; пра̄ха — сказал; акрӯрам — Акруре; джана̄рданах̣ — Господь Кришна.

Перевод

Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий. Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.

Комментарий

Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.

 

Стихи 10.57.35-36

पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथत्विआ! प्रियाः कथाः ।
विज्ञताखिलचित्त ज्ञः स्मयमान उवाच ह ॥३५॥

ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मनिः श्रीमान्विदितः पूर्वमेव नः ॥३६॥

п ӯ джайитва̄бхибха̄шйаинам̇
катхайитва̄ прийа̄х̣ катха̄х̣
виджн̃ата̄кхила-читта джн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча ха

нану да̄на-пате нйастас
твайй а̄сте ш́атадханвана̄
сйамантако маних̣ ш́р ӣ ма̄н
видитах̣ п ӯ рвам эва нах ̣

Пословный перевод

пӯджайитва̄ — оказав почтение; абхибха̄шйа — поприветствовав; энам — его (Акруру); катхайитва̄ — обсудив; прийа̄х̣ — приятные; катха̄х̣ — темы; виджн̃а̄та — хорошо зная; акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джн̃ах̣ — зная; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ува̄ча ха — Он сказал; нану — несомненно; да̄на — благотворительности; пате — о повелитель; нйастах̣ — оставленный; твайи — у тебя; а̄сте — есть; ш́атадханвана̄ — Шатадханвой; сйамантаках̣ маних̣ — камень Сьямантака; ш́рӣ-ма̄н — великолепный; видитах̣ — известно; пӯрвам — заранее; эва — несомненно; нах̣ — Нам.

Перевод

Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».

Комментарий

То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.

 

Стих 10.57.37

सत्राजितोऽनपत्यत्वाद्गृह्णीयुर्दुहितुः सुताः ।
दायं निनीयापः पिण्डान्विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥३७॥

сатра̄джито ’напатйатва̄д
гр̣хн̣ ӣ йур духитух ̣ сута̄х ̣
да̄йам̇ нин ӣ йа̄пах ̣ пин ̣ д ̣ а̄н
вимучйарн̣ам̇ ча ш́ешитам

Пословный перевод

сатра̄джитах̣ — Сатраджита; анапатйатва̄т — поскольку у него не было сыновей; гр̣хн̣ӣйух̣ — они должны взять; духитух̣ — его дочери; сута̄х̣ — сыновья; да̄йам — наследство; нинӣйа — после подношений; а̄пах̣ — воды; пин̣д̣а̄н — и других подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; р̣н̣ам — долгов; ча — и; ш́ешитам — оставшееся.

Перевод

«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство N должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнӣ духитараш́ чаива питаро бхра̄тарас татха̄ / тат-сута̄ готра-джа̄ бандхух̣ ш́ишйа̄х̣ са-брахмача̄рин̣ах̣. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».

 

Стихи 10.57.38-39

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणिः ।
किन्तु मामग्रजः सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥३८॥

दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदयः ॥३९॥

татха̄пи дурдхарас тв анйаис
твайй а̄ста̄м̇ су-врате ман̣их̣
кинту ма̄м аграджах̣ самйан̇
на пратйети ман̣им̇ прати

дарш́айасва маха̄-бха̄га
бандх ӯ на̄м̇ ш ́ а̄нтим а̄ваха
авйуччхинна̄ макха̄с те ’дйа
вартанте рукма-ведайах̣

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; дурдхарах̣ — невозможно хранить; ту — но; анйаих̣ — другими; твайи — с тобой; а̄ста̄м — должен остаться; суврате — о твердо хранящий свои обеты; ман̣их̣ — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра-джах̣ — Мой старший брат; самйак — полностью; на пратйети — не верит; ман̣им прати — в отношении камня; дарш́айасва — пожалуйста, покажи его; маха̄-бха̄га — о удачливейший; бандхӯна̄м — Моим родственникам; ш́а̄нтим — спокойствие; а̄ваха — принеси; авйуччхинна̄х̣ — непрекращающиеся; макха̄х̣ — жертвоприношения; те — твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайах̣ — чьи алтари.

Перевод

«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успокоишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».

Комментарий

Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.

 

Стих 10.57.40

एवं सामभिरालब्धः श्वफल्कतनयो मणिम् ।
आदाय वाससाच्छन्नः ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥४०॥

эвам̇ са̄мабхир а̄лабдхах̣
ш́вапхалка-танайо ман̣им
а̄да̄йа ва̄саса̄ччханнах̣
дадау с ӯ рйа - сама - прабхам

Пословный перевод

эвам — так; са̄мабхих̣ — со словами примирения; а̄лабдхах̣ — опозоренный; ш́вапхалка-танайах̣ — сын Швапхалки; ман̣им — камень Сьямантака; а̄да̄йа — взяв; ва̄саса̄ — в его одежде; а̄ччханнах̣ — спрятанный; дадау — он отдал; сӯрйа — солнцу; сама — равный; прабхам — по сиянию.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.