Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2021-02-01 | 87 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Стих 10.57.15
य इदं लीलया विश्वं सृजत्यवति हन्ति च ।
चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥१५॥
йа идам̇ л ӣ лайа̄ виш ́ вам̇
ср̣джатй авати ханти ча
чешт̣а̄м̇ виш́ва-ср̣джо йасйа
на видур мохита̄джайа̄
Пословный перевод
йах̣ — кто; идам — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; ча — и; чешт̣а̄м — намерения; виш́ва-ср̣джах̣ — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух̣ — не знают; мохита̄х̣ — сбитые с толку; аджайа̄ — Его вечной иллюзорной энергией.
Перевод
«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».
Комментарий
В этом стихе слово йах̣, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад- Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам ана̄дир ананта-рӯпам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бесчисленные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.
|
Стих 10.57.16
यः सप्तहायनः शैलमुत्पाट्यैकेन पाणिना ।
दधार लीलया बाल उच्छिलीन्ध्रमिवार्भकः ॥१६॥
йах̣ сапта-ха̄йанах̣ ш́аилам
утпа̄т̣йаикена па̄н̣ина̄
дадха̄ра л ӣ лайа̄ ба̄ла
уччхил ӣ ндхрам ива̄рбхаках ̣
Пословный перевод
йах̣ — кто; сапта — семи; ха̄йанах̣ — лет; ш́аилам — гору; утпа̄т̣йа — подняв; экена — одной; па̄н̣ина̄ — рукой; дадха̄ра — держал; лӣлайа̄ — играючи; ба̄лах̣ — обычный ребенок; уччхилӣндхрам — гриб; ива — как; арбхаках̣ — мальчик.
Перевод
«Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».
Стих 10.57.17
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाद्भुतकर्मणे ।
अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नमः ॥१७॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄дбхута-карман̣е
ананта̄йа̄ди-бх ӯ та̄йа
к ӯ т ̣ а - стха̄йа̄тмане намах ̣
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; адбхута — удивительны; карман̣е — чьи деяния; ананта̄йа — безграничному; а̄ди-бхӯта̄йа — источнику всего сущего; кӯт̣а-стха̄йа — недвижимому центру мироздания; а̄тмане — Высшей Душе; намах̣ — поклоны.
|
Перевод
«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».
Стих 10.57.18
प्रत्याख्यातः स तेनापि शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन्न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥१८॥
пратйа̄кхйа̄тах̣ са тена̄пи
ш́атадханва̄ маха̄-ман̣им
тасмин нйасйа̄ш́вам а̄рухйа
ш́ата-йоджана-гам̇ йайау
Пословный перевод
пратйа̄кхйа̄тах̣ — получивший отказ; сах̣ — он; тена — от него, Акруры; апи — также; ш́атадханва̄ — Шатадханва; маха̄-ман̣им — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа — оставив; аш́вам — на лошадь; а̄рухйа — сев; ш́ата — сто; йоджана — йоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла преодолеть; йайау — он сбежал.
Перевод
Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].
Комментарий
Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.
Стих 10.57.19
गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ ।
अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन्गुरुद्रुहम् ॥१९॥
гаруд̣а-дхваджам а̄рухйа
ратхам̇ ра̄ма-джана̄рданау
анвайа̄та̄м̇ маха̄-вегаир
аш́ваи ра̄джан гуру-друхам
Пословный перевод
гаруд̣а-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; а̄рухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; ра̄ма — Баларама; джана̄рданау — и Кришна; анвайа̄та̄м — последовали; маха̄-вегаих̣ — очень быстрыми; аш́ваих̣ — лошадьми; ра̄джан — о царь (Парикшит); гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.
|
Перевод
Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.
Стих 10.57.20
मिलिआ!यामुपवने विसृज्य पतितं हयम् ।
पद्भ्यामधावत्सन्त्रस्तः कृष्णोऽप्यन्वद्र वद्रुषा ॥२०॥
митхила̄йа̄м упаване
виср̣джйа патитам̇ хайам
падбхйа̄м адха̄ват сантрастах̣
кр̣шн̣о ’пй анвадравад руша̄
Пословный перевод
митхила̄йа̄м — в Митхиле; упаване — в саду в предместье города; виср̣джйа — покинув; патитам — упавшую; хайам — свою лошадь; падбхйа̄м — ногами; адха̄ват — он побежал; сантрастах̣ — в ужасе; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — также; анвадрават — побежал следом; руша̄ — в гневе.
Перевод
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!