Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.

2021-02-01 69
Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Карабха̄х̣ указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.

 

Стих 10.54.9

हन्यमानबलानीका वृष्णिभिर्जयकाङ्क्षिभिः ।
राजानो विमुखा जग्मुर्जरासन्धपुरःसराः ॥९॥

ханйама̄на-бала̄н ӣ ка̄
вр̣шн̣ибхир джайа-ка̄н̇кшибхих̣
ра̄джа̄но вимукха̄ джагмур
джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣

Пословный перевод

ханйама̄на — разбиты; бала-анӣка̄х̣ — чьи армии; вр̣шн̣ибхих̣ — армией Вришни; джайа — победы; ка̄н̇кшибхих̣ — которые жаждали; ра̄джа̄нах̣ — цари; вимукха̄х̣ — сломленные; джагмух̣ — уехали; джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣ — во главе с Джарасандхой.

Перевод

Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы, цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.

Комментарий

Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.

 

Стих 10.54.10

शिशुपालं समभ्येत्य हृतदारमिवातुरम् ।
नष्टत्विषं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥१०॥

ш́иш́упа̄лам̣ самабхьетья
хр̣та-да̄рам ива̄турам
нашт̣а-твишам̣ гатотса̄хам̣
ш́ушйад-ваданам абруван

Пословный перевод

ш́иш́упа̄лам — к Шишупале; самабхьетья — приблизившись; хр̣та — украдена; да̄рам — чья жена; ива — будто; а̄турам — расстроенный; нашт̣а — потерян; твишам — чей цвет; гата — исчезнувший; утса̄хам — чей энтузиазм; ш́ушйат — высохшее; ваданам — чье лицо; абруван — они обратились.

Перевод

Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.

 

Стих 10.54.11

भो भोः पुरुषशार्दूल दौर्मनस्यमिदं त्यज ।
न प्रियाप्रिययो राजन्निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥११॥

бхо бхох̣ пуруша-ш́а̄рд ӯ ла
даурманасйам идам̇ тйаджа
на прийа̄прийайо ра̄джан
ништ̣ха̄ дехишу др̣ш́йате

Пословный перевод

бхох̣ бхох̣ — о господин; пуруша — среди людей; ш́а̄рдӯла — о тигр; даурмана-сйам — подавленное состояние ума; идам — это; тйаджа — отбрось; на — не; прийа — желаемого; априйайох̣ — или нежелаемого; ра̄джан — о царь; ништ̣ха̄ — постоянство; дехишу — среди существ, воплотившихся в телах; др̣ш́йате — наблюдается.

Перевод

[Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся существ не бывает вечным.

 

Стих 10.54.12

यथा दारुमयी योषित्नृत्यते कुहकेच्छया ।
एवमीश्वरतन्त्रोऽयमीहते सुखदुःखयोः ॥१२॥

йатха̄ да̄ру-май ӣ йошит
нр̣тйате кухакеччхайа̄
эвам ӣ ш ́ вара - тантро ’йам
ӣ хате сукха-дух̣кхайох̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; да̄ру-майӣ — сделанная из дерева; йошит — женщина; нр̣тйате — танцует; кухака — актера; иччхайа̄ — по желанию; эвам — точно так же; ӣш́вара — Верховного Господа; тантрах̣ — под властью; айам — этот мир; ӣхате — прилагает усилия; сукха — в радости; дух̣кхайох̣ — и горе.

Перевод

Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.

Комментарий

По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.

 

Стих 10.54.13

शौरेः सप्तदशाहं वै संयुगानि पराजितः ।
त्रयोविंशतिभिः सैन्यैर्जिग्ये एकमहं परम् ॥१३॥

ш́аурех̣ сапта-даш́а̄хам̇ ваи
сам̇йуга̄ни пара̄джитах̣
трайо-вим̇ш́атибхих̣ саинйаир
джигйе экам ахам̇ парам

Пословный перевод

ш́аурех̣ — с Кришной; сапта-даш́а — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; сам̇йуга̄ни — битв; пара̄джитах̣ — проиграл; трайах̣- вим̇ш́атибхих̣ — с двадцатью тремя; саинйаих̣ — армиями; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.

Перевод

Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в сражениях и лишь один раз победил.

Комментарий

Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того, что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.

 

Стих 10.54.14

तथाप्यहं न शोचामि न प्रहृष्यामि कर्हिचित् ।
कालेन दैवयुक्तेन जानन्विद्रा वितं जगत् ॥१४॥

татха̄пй ахам̇ на ш́оча̄ми
на прахр̣шйа̄ми кархичит
ка̄лена даива-йуктена
джа̄нан видра̄витам̇ джагат

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; ахам — я; на ш́оча̄ми — не сокрушаюсь; на прахр̣шйа̄ми — не ликую; кархичит — когда-либо; ка̄лена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным; джа̄нан — зная; видра̄витам — движим; джагат — мир.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.