Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.

2021-02-01 86
Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.53.14

एवं चेदिपती राजा दमघोषः सुताय वै ।
कारयामास मन्त्रज्ञैः सर्वमभ्युदयोचितम् ॥१४॥

эвам̇ чеди-пат ӣ ра̄джа̄
дамагхошах̣ сута̄йа ваи
ка̄райа̄м а̄са мантра-джн̃аих̣
сарвам абхйудайочитам

Пословный перевод

эвам — таким же образом; чеди-патих̣ — правитель Чеди; ра̄джа̄ дамагхошах̣ — царь Дамагхоша; сута̄йа — для своего сына (Шишупалы); ваи — несомненно; ка̄райа̄м а̄са — сделал; мантра-джн̃аих̣ — большими знатоками мантр; сарвам — всё; абхйудайа — его благополучию; учитам — способствующее.

Перевод

Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все необходимые обряды.

 

Стих 10.53.15

मदच्युद्भिर्गजानीकैः स्यन्दनैर्हेममालिभिः ।
पत्त्यश्वसङ्कुलैः सैन्यैः परीतः कुण्दीनं ययौ ॥१५॥

мада-чйудбхир гаджа̄н ӣ каи х̣
сйанданаир хема-ма̄либхих̣
паттй-аш́ва-сан̇кулаих̣ саинйаих̣
пар ӣ тах ̣ кун ̣ д ӣ нам̇ йайау

Пословный перевод

мада — жидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих̣ — источавших; гаджа — слонов; анӣкаих̣ — табунами; сйанданаих̣ — колесницами; хема — золотыми; ма̄либхих̣ — украшенными гирляндами; патти — пехотой; аш́ва — и лошадьми; сан̇кулаих̣ — переполненными; саинйаих̣ — армиями; парӣтах̣ — сопровождаемый; кун̣д̣инам — в Кундину, столицу Бхишмаки; йайау — отправился.

Перевод

Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов, источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного пешего и конного войска.

 

Стих 10.53.16

तं वै विदर्भाधिपतिः समभ्येत्याभिपूज्य च ।
निवेशयामास मुदा कल्पितान्यनिवेशने ॥१६॥

там̇ ваи видарбха̄дхипатих̣
самабхйетйа̄бхип ӯ джйа ча
нивеш́айа̄м а̄са муда̄
калпита̄нйа-нивеш́ане

Пословный перевод

там — его, царя Дамагхошу; ваи — поистине; видарбха-адхипатих̣ — правитель Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйа — выйдя встретить; абхипӯджйа — оказав почтение; ча — и; нивеш́айа̄м а̄са — устроил его; муда̄ — с радостью; калпита — построенном; анйа — специальном; нивеш́ане — в месте проживания.

Перевод

Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Дамагхоше и выразил ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном по этому случаю жилище.

 

Стих 10.53.17

तत्र शाल्वो जरासन्धो दन्तवक्रो विदूरथः ।
आजग्मुश्चैद्यपक्षीयाः पौण्ड्रकाद्याः सहस्रशः ॥१७॥

татра ш́а̄лво джара̄сандхо
дантавакро вид ӯ ратхах ̣
а̄джагмуш́ чаидйа-пакш ӣ йа̄х ̣
паун̣д̣рака̄дйа̄х̣ сахасраш́ах̣

Пословный перевод

татра — туда; ш́а̄лвах̣ джара̄сандхах̣ дантавакрах̣ видӯратхах̣ — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; а̄джагмух̣ — прибыли; чаидйа — Шишупалы; пакшӣйа̄х̣ — приняв сторону; паун̣д̣рака — Паундрака; а̄дйа̄х̣ — и другие; сахасраш́ах̣ — тысячами.

Перевод

Туда прибыли все союзники Шишупалы — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.

Комментарий

Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узна́ют имена, перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.

 

Стихи 10.53.18-19

कृष्णरामद्विषो यत्ताः कन्यां चैद्याय साधितुम् ।
यद्यागत्य हरेत्कृष्नो रामाद्यैर्यदुभिर्वृतः ॥१८॥

योत्स्यामः संहतास्तेन इति निश्चितमानसाः ।
आजग्मुर्भूभुजः सर्वे समग्रबलवाहनाः ॥१९॥

кр̣шн̣а-ра̄ма-двишо йатта̄х̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣

йотсйа̄мах̣ сам̇хата̄с тена
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бх ӯ - бхуджах ̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ра̄ма-двишах̣ — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йатта̄х̣ — подготовились; канйа̄м — невесту; чаидйа̄йа — для Шишупалы; са̄дхитум — чтобы сберечь; йади — если; а̄гатйа — прибыв; харет — украдет; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ра̄ма — Баларамой; а̄дйаих̣ — и другими; йадубхих̣ — Ядавами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; йотсйа̄мах̣ — мы сразимся; сам̇хата̄х̣ — объединившись; тена — с Ним; ити — так; ниш́чита-ма̄наса̄х̣ — решив; а̄джагмух̣ — прибыли; бхӯ-бхуджах̣ — цари; сарве — все; самагра — полными; бала — с военными силами; ва̄хана̄х̣ — и транспортными средствами.

Перевод

Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.

Комментарий

Слово сам̇хата̄х̣, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (сам̇хата̄х̣ в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (сам̇хата̄х̣ во втором значении).

 

Стихи 10.53.20-21

श्रुत्वैतद्भगवान्रामो विपक्षीय नृपोद्यमम् ।
कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कितः ॥२०॥

बलेन महता सार्धं भ्रातृस्नेहपरिप्लुतः ।
त्वरितः कुण्डिनं प्रागाद्गजाश्वरथपत्तिभिः ॥२१॥

ш́рутваитад бхагава̄н ра̄мо
випакш ӣ йа нр ̣ подйамам
кр̣шн̣ам̇ чаикам̇ гатам̇ хартум̇
канйа̄м̇ калаха-ш́ан̇китах̣

балена махата̄ са̄рдхам̇
бхра̄тр̣-снеха-париплутах̣
тваритах̣ кун̣д̣инам̇ пра̄га̄д
гаджа̄ш́ва-ратха-паттибхих̣

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; этат — это; бхагава̄н ра̄мах̣ — Господь Баларама; випакшӣйа — враждебных; нр̣па — царей; удйамам — приготовления; кр̣шн̣ам — Господь Кришна; ча — и; экам — один; гатам — уехавший; хартум — чтобы забрать; канйа̄м — невесту; калаха — сражения; ш́ан̇китах̣ — опасаясь; балена — с армией; махата̄ — сильной; са̄рдхам — вместе; бхра̄тр̣ — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах̣ — погруженный; тваритах̣ — быстро; кун̣д̣инам — в Кундину; пра̄га̄т — отправился; гаджа — со слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих̣ — и пехотой.

Перевод

Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.

 

Стих 10.53.22

भीष्मकन्या वरारोहा काङ्क्षन्त्यागमनं हरेः ।
प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥२२॥

бх ӣ шма - канйа̄ вара̄роха̄
ка̄н̇кшантй а̄гаманам̇ харех̣
пратйа̄паттим апаш́йант ӣ
двиджасйа̄чинтайат тада̄

Пословный перевод

бхӣшма-канйа̄ — дочь Бхишмаки; вара-а̄роха̄ — с красивыми бедрами; ка̄н̇кшантӣ — ожидая; а̄гаманам — приезда; харех̣ — Кришны; пратйа̄паттим — возвращения; апаш́йантӣ — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада̄ — тогда.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.