Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2021-02-01 | 74 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.
Последнюю строку стиха, джага̄ма диш́ам уттара̄м, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.
Стих 10.52.3
तपःश्रद्धायुतो धीरो निःसङ्गो मुक्तसंशयः ।
समाधाय मनः कृष्णे प्राविशद्गन्धमादनम् ॥३॥
тапах̣-ш́раддха̄-йуто дх ӣ ро
них̣сан̇го мукта-сам̇ш́айах̣
сама̄дха̄йа манах̣ кр̣шн̣е
пра̄виш́ад гандхама̄данам
Пословный перевод
тапах̣ — в аскезу; ш́раддха̄ — веру; йутах̣ — имея; дхӣрах̣ — серьезный; них̣сан̇гах̣ — отказавшийся от мирского общения; мукта — освободившийся; сам̇ш́айах̣ — от сомнений; сама̄дха̄йа — сосредоточив в трансе; манах̣ — свой ум; кр̣шн̣е — на Господе Кришне; пра̄виш́ат — он пришел; гандхама̄данам — к горе Гандхамадана.
|
Перевод
Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.
Комментарий
Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения, воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими ароматами.
Стих 10.52.4
बदर्याश्रममासाद्य नरनारायणालयम् ।
सर्वद्वन्द्वसहः शान्तस्तपसाराधयद्धरिम् ॥४॥
бадарй-а̄ш́рамам а̄са̄дйа
нара-на̄ра̄йан̣а̄лайам
сарва-двандва-сахах̣ ш́а̄нтас
тапаса̄ра̄дхайад дхарим
Пословный перевод
бадарӣ-а̄ш́рамам — Бадарикашрама; а̄са̄дйа — достигнув; нара- на̄ра̄йан̣а — воплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; а̄лайам — ме́ста обитания; сарва — все; двандва — проявления двойственности; сахах̣ — перенося; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; тапаса̄ — суровой аскезой; а̄ра̄дхайат — он поклонялся; харим — Господу Кришне.
Перевод
Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.
Стих 10.52.5
भगवान्पुनराव्रज्य पुरीं यवनवेष्टिताम् ।
हत्वा म्लेच्छबलं निन्ये तदीयं द्वारकां धनम् ॥५॥
|
бхагава̄н пунар а̄враджйа
пур ӣ м̇ йавана - вешт ̣ ита̄м
хатва̄ млеччха-балам̇ нинйе
тад ӣ йам̇ два̄рака̄м̇ дханам
Пословный перевод
бхагава̄н — Господь; пунах̣ — вновь; а̄враджйа — возвратившись; пурӣм — в Свой город; йавана — яванами; вешт̣ита̄м — окруженный; хатва̄ — разбив; млеччха — варваров; балам — армию; нинйе — Он доставил; тадӣйам — их; два̄рака̄м — в Двараку; дханам — богатство.
Перевод
Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию варваров.
Стих 10.52.6
नीयमाने धने गोभिर्नृभिश्चाच्युतचोदितैः ।
आजगाम जरासन्धस्त्रयोविंशत्यनीकपः ॥६॥
н ӣ йама̄не дхане гобхир
нр̣бхиш́ ча̄чйута-чодитаих̣
а̄джага̄ма джара̄сандхас
трайо-вим̇ш́атй-ан ӣ ка - пах ̣
Пословный перевод
нӣйама̄не — пока его увозили; дхане — богатство; гобхих̣ — на быках; нр̣бхих̣ — людьми; ча — и; ачйута — Господом Кришной; чодитаих̣ — занятыми; а̄джуга̄ма — туда прибыл; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; трайах̣ — трех; вим̇ш́ати — и двадцати; анӣка — армий; пах̣ — командующий.
Перевод
Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший двадцать три армии.
Стих 10.52.7
विलोक्य वेगरभसं रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन्दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥७॥
вилокйа вега-рабхасам̇
рипу-саинйасйа ма̄дхавау
манушйа-чешт̣а̄м а̄паннау
ра̄джан дудруватур друтам
Пословный перевод
вилокйа — видя; вега — волн; рабхасам — бушевание; рипу — вражеских; саинйасйа — армий; ма̄дхавау — два Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйа — человеческое; чешт̣а̄м — поведение; а̄паннау — приняв; ра̄джан — о царь (Парикшит); дудруватух̣ — побежали; друтам — быстро.
Перевод
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!