О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас и случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас и случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все.

2021-02-01 75
О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас и случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 10.51.39-40

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग शृनुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ॥३९॥

भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ।
अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभेः ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥४०॥

татха̄пй адйатана̄нй ан̇га
ш́р̣нушва гадато мама
виджн̃а̄пито вирин̃чена
пура̄хам̇ дхарма-гуптайе

бх ӯ мер бха̄ра̄йама̄н ̣ а̄на̄м
асура̄н̣а̄м̇ кшайа̄йа ча
ават ӣ рн ̣ о йаду - куле
гр̣ха а̄накадундубхех̣
ваданти ва̄судевети
васудева-сутам̇ хи ма̄м

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; адйатана̄ни — те, что сейчас; ан̇га — о друг; ш́р̣н̣ушва — выслушай; гадатах̣ — который говорит; мама — от Меня; виджн̃а̄питах̣ — отвечая на искреннюю просьбу; вирин̃чена — Господа Брахмы; пура̄ — в прошлом; ахам — Я; дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхӯмех̣ — Землю; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — которые обременяют; асура̄н̣а̄м — демонов; кшайа̄йа — для уничтожения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; гр̣хе — в доме; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ваданти — люди зовут; ва̄судевах̣ ити — именем Ва̄судева; васудева-сутам — сын Васудевы; хи — несомненно; ма̄м — Меня.

Перевод

И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня Ва̄судевой.

 

Стих 10.51.41

कालनेमिर्हतः कंसः प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विषः ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥४१॥

ка̄ланемир хатах̣ кам̇сах̣
праламба̄дйа̄ш́ ча сад-двишах̣
айам̇ ча йавано дагдхо
ра̄джам̇с те тигма-чакшуша̄

Пословный перевод

ка̄ланемих̣ — демон Каланеми; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; праламба — Праламба; а̄дйа̄х̣ — и другие; ча — также; сат — тем, кто благочестив; двишах̣ — завидовавшие; айам — этот; ча — и; йаванах̣ — варвар; дагдхах̣ — сожженный; ра̄джан — о царь; те — твоим; тигма — пронзительным; чакшуша̄ — взглядом.

Перевод

Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под твоим испепеляющим взглядом.

 

Стих 10.51.42

सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागतः ।
प्रार्थितः प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सलः ॥४२॥

со ’хам̇ тава̄нуграха̄ртхам̇
гуха̄м эта̄м упа̄гатах̣
пра̄ртхитах̣ прачурам̇ п ӯ рвам̇
твайа̄хам̇ бхакта-ватсалах̣

Пословный перевод

сах̣ — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради; гуха̄м — к пещере; эта̄м — этой; упа̄гатах̣ — приблизился; пра̄ртхитах̣ — услышавший молитвы; прачурам — многочисленные; пӯрвам — прежде; твайа̄ — твои; ахам — Я; бхакта — тех, кто предан Мне; ватсалах̣ — любящий.

Перевод

Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.

 

Стих 10.51.43

वरान्वृणीष्व राजर्षे सर्वान्कामान्ददामि ते ।
मां प्रसन्नो जनः कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥४३॥

вара̄н вр̣н̣ ӣ шва ра̄джарше
сарва̄н ка̄ма̄н дада̄ми те
ма̄м̇ прасанно джанах̣ каш́чин
на бх ӯ йо ’рхати ш ́ очитум

Пословный перевод

вара̄н — благословения; вр̣н̣ӣшва — просто выбирай; ра̄джа- р̣ше — о праведный царь; сарва̄н — все; ка̄ма̄н — предметы желаний; дада̄ми — Я дам; те — тебе; ма̄м — Меня; прасаннах̣ — удовлетворившая; джанах̣ — человек; каш́чит — любой; на бхӯйах̣ — больше никогда не; архати — должен; ш́очитум — скорбеть.

Перевод

Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не придется скорбеть.

Комментарий

Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств. Господь Кришна — средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать с Верховным Господом.

 

Стих 10.51.44

श्रीशुक उवाच

इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वितः ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥४४॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

итй уктас там̇ пран̣амйа̄ха
мучукундо муда̄нвитах̣
джн̃а̄тва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
гарга-ва̄кйам анусмаран

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — выслушав обращение; там — Ему; пран̣амйа — поклонившись; а̄ха — сказал; мучукундах̣ — Мучукунда; муда̄ — радостью; анвитах̣ — переполненный; джн̃а̄тва̄ — зная, что (Он) есть; на̄ра̄йан̣ам девам — Нараяна, Верховный Господь; гарга-ва̄кйам — слова мудреца Гарги; анусмаран — вспомнив.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими словами.

Комментарий

Хотя Господь проявил Себя здесь как четырехрукий Нараяна, все же мы можем утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие формы Вишну, или Нараяны, — это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа — обычные развлечения.

Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как сообщает ачарья Вишванатха, Гарга Муни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.

 

Стих 10.51.45

श्रीमुचुकुन्द उवाच

विमोहितोऽयं जन ईश मायया त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।
सुखाय दुःखप्रभवेषु सज्जते गृहेषु योषित्पुरुषश्च वञ्चितः ॥४५॥

ш́р ӣ - мучукунда ува̄ча

вимохито ’йам̇ джана ӣ ш ́ а ма̄йайа̄
твад ӣ йайа̄ тва̄м̇ на бхаджатй анартха - др ̣ к
сукха̄йа дух̣кха-прабхавешу саджджате
гр̣хешу йошит пурушаш́ ча ван̃читах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-мучукундах̣ ува̄ча — Шри Мучукунда сказал; вимохитах̣ — введенный в заблуждение; айам — этот; джанах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; твадӣйайа̄ — Твоей; тва̄м — Тебе; на бхаджати — не поклоняется; анартха-др̣к — не понимая, что это благо; сукха̄йа — ради счастья; дух̣кха — несчастья; прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; гр̣хешу — в семейной жизни; йошит — женщина; пурушах̣ — мужчина; ча — и; ван̃читах̣ — обманутые.

Перевод

Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что́ принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной жизни, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.

Комментарий

Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-др̣к указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение — любить Бога.

 

Стих 10.51.46

लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मतिर्
गृहान्धकूपे पतितो यथा पशुः ॥४६॥

лабдхва̄ джано дурлабхам атра ма̄нушам̇
катхан̃чид авйан̇гам айатнато ’нагха
па̄да̄равиндам̇ на бхаджатй асан-матир
гр̣ха̄ндха-к ӯ пе патито йатха̄ паш ́ ух ̣

Пословный перевод

лабдхва̄ — обретя; джанах̣ — человек; дурлабхам — которую трудно обрести; атра — в этом мире; ма̄нушам — рождение в образе человека; катхан̃чит — так или иначе; авйан̇гам — с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах̣ — без усилий; анагха — о безгрешный; па̄да — Твоим стопам; аравиндам — подобным лотосу; на бхаджати — он не поклоняется; асат — нечистый; матих̣ — его образ мыслей; гр̣ха — до́ма; андха — темный; кӯпе — в колодец; патитах̣ — упавшее; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное.

Перевод

Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.

Комментарий

Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.

Слово айатнатах̣ указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».

 

Стих 10.51.47

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपतेः ।
मर्त्यात्मबुद्धेः सुतदारकोशभूष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥४७॥

мамаиша ка̄ло ’джита нишпхало гато
ра̄джйа-ш́рийоннаддха-мадасйа бх ӯ - патех ̣
мартйа̄тма-буддхех̣ сута-да̄ра-кош́а-бх ӯ шв
а̄саджджама̄насйа дуранта-чинтайа̄

Пословный перевод

мама — мое; эшах̣ — это; ка̄лах̣ — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах̣ — бесцельно; гатах̣ — теперь прошло; ра̄джйа — царством; ш́рийа̄ — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхӯпатех̣ — царь Земли; мартйа — бренное тело; а̄тма — как душа; буддхех̣ — чье понимание; сута — к детям; да̄ра — женам; кош́а — богатству; бхӯшу — и земле; а̄саджджама̄насйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа̄ — с беспокойствами.

Перевод

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

Комментарий

В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.

 

Стих 10.51.48

कलेवरेऽस्मिन्घटकुड्यसन्निभे
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपैर्
गां पर्यटंस्त्वागणयन्सुदुर्मदः ॥४८॥

калеваре ’смин гхат̣а-куд̣йа-саннибхе
нир ӯ д ̣ ха - ма̄но нара - дева итй ахам
вр̣то ратхебха̄ш́ва-пада̄тй-ан ӣ капаир
га̄м̇ парйат̣ам̇с тва̄ган̣айан су-дурмадах̣

Пословный перевод

калеваре — в теле; асмин — этом; гхат̣а — горшок; куд̣йа — или стена; саннибхе — которое словно; нирӯд̣ха — преувеличено; ма̄нах̣ — чье ложное представление о себе; нара-девах̣ — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; вр̣тах̣ — окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; пада̄ти — пехотой; анӣкапаих̣ — и генералами; га̄м — по Земле; парйат̣ан — путешествуя; тва̄ — Тебя; аган̣айан — не принимая всерьез; су-дурмадах̣ — опьяненный гордостью.

Перевод

В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.

 

Стих 10.51.49

प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्तः सहसाभिपद्यसे क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तकः ॥४९॥

праматтам уччаир итикр̣тйа-чинтайа̄
правр̣ддха-лобхам̇ вишайешу ла̄ласам
твам апраматтах̣ сахаса̄бхипадйасе
кшул-лелиха̄но ’хир ива̄кхум антаках̣

Пословный перевод

праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих̣ — многое; ити- кр̣тйа — что следует сделать; чинтайа̄ — с мыслью; правр̣ддха — возросла намного; лобхам — чья жадность; вишайешу — к объектам наслаждения; ла̄ласам — стремление; твам — Ты; апраматтах̣ — никогда не заблуждающийся; сахаса̄ — внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиха̄нах̣ — облизывая свои ядовитые зубы; ахих̣ — змея; ива — словно; а̄кхум — мышь; антаках̣ — смерть.

Перевод

Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.

Комментарий

Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах̣. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.

 

Стих 10.51.50

पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञितः ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञितः ॥५०॥

пура̄ ратхаир хема-паришкр̣таиш́ чаран
матам̇-гаджаир ва̄ нара-дева-сам̇джн̃итах̣
са эва ка̄лена дуратйайена те
калеваро вит̣-кр̣ми-бхасма-сам̇джн̃итах̣

Пословный перевод

пура̄ — раньше; ратхаих̣ — на колесницах; хема — золотом; паришкр̣таих̣ — отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих̣ — на слонах; ва̄ — или; нара-дева — царь; сам̇джн̃итах̣ — называется; сах̣ — тот; эва — самый; ка̄лена — временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах̣ — тело; вит̣ — как испражнения; кр̣ми — черви; бхасма — пепел; сам̇джн̃итах̣ — называется.

Перевод

То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.

Комментарий

В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т. д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.

Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:

йонех̣ сахасра̄н̣и бах ӯ ни гатва̄
дух̣кхена лабдхва̄пи ча ма̄нушатвам
сукха̄вахам̇ йе на бхаджанти вишн̣ум̇
те ваи манушйа̄тмани ш́атру-бх ӯ та̄х ̣

«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».

 

Стих 10.51.51

निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो वरासनस्थः समराजवन्दितः ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां क्रीडामृगः पूरुष ईश नीयते ॥५१॥

нирджитйа дик-чакрам абх ӯ та - виграхо
вара̄сана-стхах̣ сама-ра̄джа-вандитах̣
гр̣хешу маитхунйа-сукхешу йошита̄м̇
кр ӣ д ̣ а̄ - мр ̣ гах ̣ п ӯ руша ӣ ш ́ а н ӣ йате

Пословный перевод

нирджитйа — преодолев; дик — направлений; чакрам — полный цикл; абхӯта — несуществующий; виграхах̣ — для кого любой конфликт; вара-а̄сана — на высоком троне; стхах̣ — сидящий; сама — равными; ра̄джа — царями; вандитах̣ — восхваляемый; гр̣хешу — в дома; маитхунйа — секс; сукхешу — чье счастье; йошита̄м — женщин; крӣд̣а̄-мр̣гах̣ — любимое домашнее животное; пурушах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; нӣйате — уводим.

Перевод

О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее животное.

 

Стих 10.51.52

करोति कर्माणि तपःसुनिष्ठितो निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥५२॥

кароти карма̄н̣и тапах̣-суништ̣хито
нивр̣тта-бхогас тад-апекшайа̄дадат
пунаш́ ча бх ӯ йа̄сам ахам̇ сва - ра̄д ̣ ити
правр̣ддха-таршо на сукха̄йа калпате

Пословный перевод

кароти — человек выполняет; карма̄н̣и — обязанности; тапах̣ — (практикуя) самоограничения; су-ништ̣хитах̣ — утвердившийся; нивр̣тта — избегая; бхогах̣ — чувственных удовольствий; тат — с этим (положением, которого он уже достиг); апекшайа̄ — в сравнении; ададат — принимая; пунах̣ — в дальнейшем; ча — и; бхӯйа̄сам — больше; ахам — я; сва-ра̄т̣ — независимый правитель; ити — думая так; правр̣ддха — необузданные; таршах̣ — чьи побуждения; на — не; сукха̄йа — счастье; калпате — может обрести.

Перевод

Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не обретет счастья.

 

Стих 10.51.53

भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवेज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागमः ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ परावरेशे त्वयि जायते मतिः ॥५३॥

бхава̄паварго бхрамато йада̄ бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-сама̄гамах̣
сат-сан̇гамо йархи тадаива сад-гатау
пара̄вареш́е твайи джа̄йате матих̣

Пословный перевод

бхава — материального бытия; апаваргах̣ — прекращение; бхраматах̣ — который скитался; йада̄ — когда; бхавет — случается; джанасйа — для человека; тархи — в это время; ачйута — о непогрешимый Господь; сат — праведных преданных; сама̄гамах̣ — общение; сат-сан̣гамах̣ — святое общение; йархи — когда; тада̄ — тогда; эва — только; сат — святых; гатау — кто является целью; пара — высших (причин материального творения); авара — и низших (их следствий); ӣш́е — Верховному Господу; твайи — Тебе; джа̄йате — рождена; матих̣ — преданность.

Перевод

О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними, человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных, повелителю всех причин и следствий.

Комментарий

Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными, когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с материальным существованием можно только благодаря общению с преданными Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): ка̄рйа- ка̄ран̣айош́ ча паурва̄парйа-випарйайо виджн̃ейа̄тиш́айоктих̣ сйа̄т са̄ — «Утверждение, в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать эмфатической конструкцией атиш́айокти, которую употребляют, когда хотят очень сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату из комментария к этому утверждению: ка̄ран̣асйа ш́ӣгхра-ка̄рита̄м̇ вактум̇ ка̄рйасйа пӯрвам уктау — «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить результат прежде, чем назвать его причину».

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих — пример атиш́айокти.

 

Стих 10.51.54

मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
यः प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपैः ॥५४॥

манйе мама̄нуграха ӣ ш ́ а те кр ̣ то
ра̄джйа̄нубандха̄пагамо йадр̣ччхайа̄
йах̣ пра̄ртхйате са̄дхубхир эка-чарйайа̄
ванам̇ вивикшадбхир акхан̣д̣а-бх ӯ ми - паих ̣

Пословный перевод

манйе — я считаю; мама — мне; ануграхах̣ — милость; ӣш́а — о Господь; те — Тобой; кр̣тах̣ — оказана; ра̄джйа — к царству; анубандха — привязанности; апагамах̣ — уничтожение; йадр̣ччхайа̄ — внезапное; йах̣ — о котором; пра̄ртхйате — просимом; са̄дхубхих̣ — святыми; эка-чарйайа̄ — в уединении; ванам — в лес; вивикшадбхих̣ — которые хотят войти; акхан̣д̣а — бескрайних; бхӯми — земель; паих̣ — правителями.

Перевод

Мой Господь, я думаю, Ты пролил на меня Свою милость, ибо моя привязанность к царству внезапно улетучилась. О такой свободе молятся святые повелители великих империй, которые хотят поселиться в лесу, чтобы жить в уединении.

 

Стих 10.51.55

न कामयेऽन्यं तव पादसेवनादकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥५५॥

на ка̄майе ’нйам̇ тава па̄да-севана̄д
акин̃чана-пра̄ртхйатама̄д варам̇ вибхо
а̄ра̄дхйа кас тва̄м̇ хй апаварга-дам̇ харе
вр̣н̣ ӣ та а̄рйо варам а̄тма - бандханам

Пословный перевод

на ка̄майе — я не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; па̄да — стоп; севана̄т — чем служения; акин̃чана — теми, кто не желает ничего материального; пра̄ртхйа-тама̄т — которое является излюбленным объектом мечтаний; варам — благо; вибхо — о всемогущий; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; ках̣ — кто; тва̄м — Тебе; хи — несомненно; апаварга — освобождение; дам — дарующий; харе — о Господь Хари; вр̣н̣ӣта — выберет; а̄рйах̣ — духовно развитый человек; варам — благословение; а̄тма — свою; бандханам — (причину) рабства.

Перевод

О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек, поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, из-за которого он окажется в рабстве?

Комментарий

Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.

 

Стих 10.51.56

तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो रजस्तमःसत्त्वगुणानुबन्धनाः ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥५६॥

тасма̄д виср̣джйа̄ш́иша ӣ ш ́ а сарвато
раджас-тамах̣-саттва-гун̣а̄нубандхана̄х̣
ниран̃джанам̇ ниргун̣ам адвайам̇ парам̇
тва̄м̇ джн̃а̄пти-ма̄трам̇ пурушам̇ враджа̄мй ахам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; виср̣джйа — оставив; а̄ш́ишах̣ — все желаемое; ӣш́а — о Господь; сарватах̣ — целиком; раджах̣ — со страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и благостью; гун̣а — материальными гунами; ану-бандхана̄х̣ — связанные; ниран̃джанам — свободному от мирских обозначений; ниргун̣ам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; тва̄м — к Тебе; джн̃а̄пти-ма̄трам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджа̄ми — обращаюсь; ахам — я.

Перевод

Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.

Комментарий

Здесь слово ниргун̣ам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.

 

Стих 10.51.57

चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापैर्
अवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्तिः कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्
अभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥५७॥

чирам иха вр̣джина̄ртас тапйама̄но ’нута̄паир
авитр̣ша-шад̣-амитро ’лабдха-ш́а̄нтих̣ катхан̃чит
ш́аран̣а-да самупетас тват-пада̄бджам̇ пара̄тман
абхайам р̣там аш́окам̇ па̄хи ма̄паннам ӣ ш ́ а

Пословный перевод

чирам — долгое время; иха — в этом мире; вр̣джина — беспокойствами; а̄ртах̣ — одолеваемый; тапйама̄нах̣ — мучимый; анута̄паих̣ — раскаянием; авитр̣ша — ненасытные; шат̣ — шесть; амитрах̣ — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не достигая; ш́а̄нтих̣ — мира; катхан̃чит — тем или иным способом; ш́аран̣а — прибежище; да — о дарующий; самупетах̣ — которые приблизились; тват — Твоим; пада-абджам — к лотосным стопам; пара- а̄тман — о Высшая Душа; абхайам — бесстрашным; р̣там — истине; аш́окам — свободным от тревог; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄ — меня; а̄паннам — которого подстерегают опасности; ӣш́а — о Господь.

Перевод

Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи само́й истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.

 

Стих 10.51.58

श्रीभगवानुवाच

सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरैः प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यतः ॥५८॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

са̄рвабхаума маха̄-ра̄джа
матис те вималорджита̄
вараих̣ пралобхитасйа̄пи
на ка̄маир вихата̄ йатах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; са̄рвабхаума — о император; маха̄-ра̄джа — великий правитель; матих̣ — ум; те — твой; вимала — безупречен; ӯрджита̄ — могуч; вараих̣ — благословениями; пралобхитасйа — (тебя), которого соблазняли; апи — даже хотя; на — не; ка̄маих̣ — материальными желаниями; вихата̄ — испорчен; йатах̣ — поскольку.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.133 с.