После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

2021-02-01 77
После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:

нидрам эва тато вавре са раджа шрама-каршитах йах кашчин мама нидрайа бхангам курйад суроттамах са хи бхасмй-бхавед ашу татхокташ ча сураис тада свапам йатам йо мадхйе ту бодхайет твам ачетанах са твайа дршта-матрас ту бхасмй-бхавату тат-кшанат

«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел". „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел"».

 

Стих 10.51.22

यवने भस्मसान्नीते भगवान्सात्वतर्षभः ।
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥२२॥

йаване бхасма-са̄н н ӣ те
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
а̄тма̄нам̇ дарш́айа̄м а̄са
мучукунда̄йа дх ӣ мате

Пословный перевод

йаване — после того как варвар; бхасма-са̄т — в пепел; нӣте — обратился; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — династии Сатватов; р̣шабхах̣ — величайший герой; а̄тма̄нам — Себя; дарш́айа̄м а̄са — открыл; мучукунда̄йа — Мучукунде; дхӣ-мате — разумному.

Перевод

Когда от яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.

 

Стихи 10.51.23-26

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥२३॥

चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥२४॥

प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्त मृगेन्द्रो दारविक्रमम् ॥२५॥

पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षितः ।
शङ्कितः शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥२६॥

там а̄локйа гхана-ш́йа̄мам̇
п ӣ та - кауш ́ ейа - ва̄сасам
ш́р ӣ ватса - вакшасам̇ бхра̄джат
каустубхена вира̄джитам

чатур-бхуджам̇ рочама̄нам̇
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам

прекшан̣ ӣ йам̇ нр ̣- локасйа
са̄нура̄га-смитекшан̣ам
ап ӣ вйа - вайасам̇ матта
мр̣гендрода̄ра-викрамам

парйапр̣ччхан маха̄-буддхис
теджаса̄ тасйа дхаршитах̣
ш́ан̇китах̣ ш́анакаи ра̄джа̄
дурдхаршам ива теджаса̄

Пословный перевод

там — на Него; а̄локйа — глядя; гхана — словно туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак Шриватса; вакшасам — на чьей груди; бхра̄джат — сверкающим; каустубхена — с камнем Каустубха; вира̄джитам — сияющим; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; рочама̄нам — украшенный; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой; ча̄ру — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — чьи серьги; прекшан̣ӣйам — привлекая взгляды; нр̣-локасйа — всех людей; са — с; анура̄га — привязанностью; смита — улыбающиеся; ӣкшан̣ам — чьи глаза или взгляд; апӣвйа — привлекательный; вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мр̣га-индра — как у льва; уда̄ра — благородная; викрамам — чья походка; парйа-пр̣ччхат — он спросил; маха̄-буддхих̣ — обладая великим разумом; теджаса̄ — сиянием; тасйа — Его; дхаршитах̣ — ошеломленный; ш́ан̇китах̣ — сомневаясь; ш́анакаих̣ — медленно; ра̄джа̄ — царь; дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджаса̄ — со Своим сиянием.

Перевод

Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно- синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шриватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

Комментарий

Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам̇ рочама̄нам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.

Шрила Джива Госвами пишет, что слово ш́ан̇китах̣, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.

 

Стих 10.51.27

श्रीमुचुकुन्द उवाच

को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥२७॥

ш́р ӣ - мучукунда ува̄ча

ко бхава̄н иха сампра̄пто
випине гири-гахваре
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
вичарасй уру-кан̣т̣аке

Пословный перевод

ш́рӣ-мучукундах̣ ува̄ча — Шри Мучукунда сказал; ках̣ — кто; бхава̄н — Ты; иха — здесь; сампра̄птах̣ — прибывший вместе (со мной); випине — в лесу; гири-гахваре — в горную пещеру; падбхйа̄м — Своими стопами; падма — лотоса; пала̄ш́а̄бхйа̄м — (которые подобны) лепесткам; вичараси — Ты ступаешь; уру-кан̣т̣аке — усыпанные колючками.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.