Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас.

2021-02-01 83
Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Прославив Кришну и Балараму за то, что те спасли Свой род, теперь Акрура отмечает, что Господь не связан с социальными или политическими явлениями мирским образом. Он изначальный Бог, вершащий Свои деяния ради блага всей вселенной.

 

Стих 10.48.19

आत्मसृष्टमिदं विश्वमन्वाविश्य स्वशक्तिभिः ।
ईयते बहुधा ब्रह्मन्श्रु तप्रत्यक्षगोचरम् ॥१९॥

а̄тма-ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам
анва̄виш́йа сва-ш́актибхих̣
ӣ йате бахудха̄ брахман
ш́рута-пратйакша-гочарам

Пословный перевод

а̄тма-ср̣шт̣ам — созданную Тобой; идам — эту; виш́вам — во вселенную; анва̄виш́йа — затем войдя; сва — Своими собственными; ш́актибхих̣ — энергиями; ӣйате — Тебя воспринимают; бахудха̄ — многообразным; брахман — о Всевышний; ш́рута — посредством слушания писаний; пратйакша — и непосредственным восприятием; гочарам — постигаемый.

Перевод

О Высшая Абсолютная Истина, посредством Своих энергий Ты создаешь эту вселенную, а затем входишь в нее. Таким образом, слушая о Тебе и непосредственно созерцая Тебя, человек может распознать Тебя, принимающего разные формы и облики.

Комментарий

Грамматическое согласование словосочетания ш́рута-пратйакша-гочарам, стоящего в среднем роде, и слов а̄тма- ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам указывает на то, что, входя в сотворенную Им вселенную посредством Своих энергий, Верховный Господь позволяет увидеть Себя здесь, во вселенной. Повсюду в «Бхагаватам» и в других авторитетных ведических писаниях говорится о том, что Господь един со всем творением и в то же время стоит выше всего сущего. На основании свидетельств ведических писаний невозможно сделать вывод более стройный и разумный, чем тот, который проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху: ачинтйа- бхеда̄бхеда-таттва. Это значит, что Абсолютная Истина превосходит все и отлична от Своего творения (поскольку Господь — всеведущий творец и верховный повелитель) и в то же время едина со всем сущим (поскольку все сущее — это проявление Его собственной энергии).

В этих главах «Шримад-Бхагаватам» нам открывается одна из уникальных черт этого великого произведения. Посылает ли Кришна письмо гопи или внимает молитвам Акруры, «Бхагаватам» постоянно возвращает нас к обсуждению философских вопросов. Это сосуществование увлекательных игр и строгой духовной философии — удивительная черта «Шримад-Бхагаватам». Нам дают возможность наблюдать духовные переживания Господа и Его освобожденных спутников и даже ощущать их сладость, однако постоянно напоминают об онтологическом статусе этих личностей, чтобы мы не воспринимали всё слишком дешево и не проецировали на эти события свои антропоморфные представления. Таким образом, когда в приливе экстаза Акрура прославляет Господа молитвами, в которых содержатся точные философские определения, это вполне соответствует духу всего произведения.

 

Стих 10.48.20

यथा हि भूतेषु चराचरेषु मह्यादयो योनिषु भान्ति नाना ।
एवं भवान्केवल आत्मयोनिष्वात्मात्मतन्त्रो बहुधा विभाति ॥२०॥

йатха̄ хи бх ӯ тешу чара̄чарешу
махй-а̄дайо йонишу бха̄нти на̄на̄
эвам̇ бхава̄н кевала а̄тма-йонишв-
а̄тма̄тма-тантро бахудха̄ вибха̄ти

Пословный перевод

йатха̄ — как; хи — поистине; бхӯтешу — среди проявленных живых существ; чара — движущихся; ачарешу — и неподвижных; махӣ-а̄дайах̣ — земля и т. д. (основные элементы творения); йонишу — в видах жизни; бха̄нти — проявляются; на̄на̄ — разнообразно; эвам — так; бхава̄н — Ты; кевалах̣ — один; а̄тма — Сам; йонишу — в тех, чей источник; а̄тма̄ — Высшая Душа; а̄тма-тантрах̣ — самодостаточная; бахудха̄ — многообразная; вибха̄ти — появляешься.

Перевод

Подобно тому как первоэлементы — земля и прочие — проявляются в бесконечном разнообразии среди всех видов движущихся и неподвижных существ, так и Ты, независимая Высшая Душа, распространяешь Себя в разнообразные объекты Своего творения.

 

Стих 10.48.21

सृजस्यथो लुम्पसि पासि विश्वं रजस्तमःसत्त्वगुणैः स्वशक्तिभिः ।
न बध्यसे तद्गुणकर्मभिर्वा ज्ञानात्मनस्ते क्व च बन्धहेतुः ॥२१॥

ср̣джасй атхо лумпаси па̄си виш́вам̇
раджас-тамах̣-саттва-гун̣аих̣ сва-ш́актибхих̣
на бадхйасе тад-гун̣а-кармабхир ва̄
джн̃а̄на̄тманас те ква ча бандха-хетух̣

Пословный перевод

ср̣джаси — Ты творишь; атха у — а затем; лумпаси — Ты уничтожаешь; па̄си — Ты защищаешь; виш́вам — вселенную; раджах̣ — называемые страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и благостью; гун̣аих̣ — гунами; сва-ш́актибхих̣ — Своими энергиями; на бадхйасе — Ты не связан; тат — этого мира; гун̣а — гунами; кармабхих̣ — материальной деятельностью; ва̄ — или; джн̃а̄на- а̄тманах̣ — который есть само знание; те — для Тебя; ква ча — где же; бандха — рабство; хетух̣ — причина.

Перевод

Пуская в ход Свои энергии — гуны страсти, невежества и благости, — Ты творишь, уничтожаешь и поддерживаешь вселенную, однако гуны эти и деятельность, ими порождаемая, никогда не связывают Тебя. Ты изначальный источник всего знания, а потому разве может иллюзия поработить Тебя?

Комментарий

Фраза джн̃а̄на̄тманас те ква ча бандха-хетух̣ — «Поскольку Ты состоишь из знания, что может поработить Тебя?», определенно указывает на очевидный факт: всеведущий Верховный Господь не может быть в иллюзии. Вот почему теория имперсоналистов о том, что все мы Бог, но просто забыли об этом и находимся сейчас в иллюзии, на страницах «Шримад-Бхагаватам» категорически отвергается.

 

Стих 10.48.22

देहाद्युपाधेरनिरूपितत्वाद्भवो न साक्षान्न भिदात्मनः स्यात् ।
अतो न बन्धस्तव नैव मोक्षः स्याताम्निकामस्त्वयि नोऽविवेकः ॥२२॥

деха̄дй-упа̄дхер анир ӯ питатва̄д
бхаво на са̄кша̄н на бхида̄тманах̣ сйа̄т
ато на бандхас тава наива мокшах̣
сйа̄та̄м ника̄мас твайи но ’вивеках̣

Пословный перевод

деха — те́ла; а̄ди — и так далее; упа̄дхех̣ — как материальные отождествления (оболочки); анирӯпитатва̄т — поскольку не были установлены; бхавах̣ — рождение; на — не; са̄кша̄т — буквальное; на — не; бхида̄ — двойственность; а̄тманах̣ — для Высшей Души; сйа̄т — существует; атах̣ — поэтому; на — не; бандхах̣ — рабства; тава — Твоего; на эва — нет, в самом деле; мокшах̣ — освобождения; сйа̄та̄м — если они происходят; ника̄мах̣ — по Твоему собственному желанию; твайи — относительно Тебя; нах̣ — наше; авивеках̣ — ошибочное понимание.

Перевод

Поскольку нет никаких доказательств того, что Ты когда-либо находился во власти материальных, телесных самоотождествлений, можно сделать вывод, что для Тебя не существует ни рождения в буквальном смысле этого слова, ни двойственности. Тебе не приходится попадать в плен материи и освобождаться из него, а если нам кажется, будто это не так, значит, либо Ты Сам хочешь создать у нас такое впечатление, либо это результат наших заблуждений.

Комментарий

Здесь Акрура называет две причины, почему иногда кажется, будто Господь попадает под влияние материального тела или рождается, как обычный человек. Во-первых, когда Господь являет Свои лилы, Его чистые преданные считают Его своим любимым сыном, другом, возлюбленным и т. д. Охваченные этой любовью, они в экстазе забывают, что Кришна — Бог. К примеру, Яшода так сильно любит Кришну, что беспокоится, как бы Он не поранился в лесу. Такое отношение матушки Яшоды к Господу — это Его собственное желание, на что указывает в этом стихе слово ника̄мах̣. На вторую причину, по которой Господь может показаться подверженным влиянию материи, указывает слово авивеках̣. Просто по своему невежеству, из-за недостатка знания, человек может не понять положение Личности Бога. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» в беседе с Уддхавой Господь Кришна подробно объясняет Свое истинное положение, запредельное материальному рабству и освобождению. Как утверждается в Ведах, деха-дехи-вибха̄го ’йам̇ неш́варе видйате квачит: «В случае Верховного Господа между Его телом и душой нет никакой разницы». Другими словами, тело Шри Кришны вечно, духовно, исполнено знания и блаженства.

 

Стих 10.48.23

त्वयोदितोऽयं जगतो हिताय यदा यदा वेदपथः पुराणः ।
बाध्येत पाषण्डपथैरसद्भिस्तदा भवान्सत्त्वगुणं बिभर्ति ॥२३॥

твайодито ’йам̇ джагато хита̄йа
йада̄ йада̄ веда-патхах̣ пура̄н̣ах̣
ба̄дхйета па̄шан̣д̣а-патхаир асадбхис
тада̄ бхава̄н саттва-гун̣ам̇ бибхарти

Пословный перевод

твайа̄ — Тобой; удитах̣ — провозглашенный; айам — этот; джагатах̣ — вселенной; хита̄йа — ради блага; йада̄ йада̄ — всякий раз, когда; веда — ведических писаний; патхах̣ — путь (религии); пура̄н̣ах̣ — древний; ба̄дхйета — преграждается; па̄шан̣д̣а — атеизма; патхаих̣ — теми, кто следует путем; асадбхих̣ — злодеями; тада̄ — в это время; бхава̄н — Ты; саттва-гун̣ам — чистую гуну благости; бибхарти — принимаешь.

Перевод

На заре творения Ты ради блага вселенной открыл ее обитателям ведический путь религии. И всякий раз, когда злодеи, не верующие в Бога, возводят препятствия на этом пути, Ты принимаешь одну из Своих форм, состоящих из чистой гуны благости.

 

Стих 10.48.24

स त्वम्प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्णः ।
स्वांशेन भारमपनेतुमिहासि भूमेः ।
अक्षौहिणीशतवधेन सुरेतरांश ।
राज्ञाममुष्य च कुलस्य यशो वितन्वन् ॥२४॥

са твам прабхо ’дйа васудева-гр̣хе ’ват ӣ рн ̣ ах ̣
сва̄м̇ш́ена бха̄рам апанетум иха̄си бх ӯ мех ̣
акшаухин̣ ӣ - ш ́ ата - вадхена суретара̄м̇ш ́ а -
ра̄джн̃а̄м амушйа ча куласйа йаш́о витанван

Пословный перевод

сах̣ — Он; твам — Ты; прабхо — о Господь; адйа — теперь; васудева-гр̣хе — в доме Васудевы; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; сва — со Своей; ам̇ш́ена — непосредственной экспансией (Господом Баларамой); бхарам — бремя; апанетум — снять; иха — здесь; аси — Ты находишься; бхӯмех̣ — Земли; акшаухин̣ӣ — армий; ш́ата — сотни; вадхена — уничтожением; сура-итара — противников полубогов; ам̇ш́а — которые являются воплощениями; ра̄джн̃а̄м — царей; амушйа — этого; ча — и; куласйа — рода (потомков Яду); йаш́ах̣ — славу; витанван — распространяя.

Перевод

Ты та самая Верховная Личность, мой Господь, и теперь вместе со Своей полной экспансией Ты явился в доме Васудевы. Ты пришел сюда для того, чтобы облегчить бремя Земли, уничтожив сотни армий, ведомых царями, в телах которых воплотились враги полубогов, а также для того, чтобы распространить славу нашего рода.

Комментарий

Термин суретара̄м̇ш́а-ра̄джн̃а̄м указывает на то, что цари, которых убил Кришна, на самом деле были воплощениями противников полубогов. Это подробно объясняется в «Махабхарате», где раскрывается, какие именно демоны воплотились в телах правивших тогда царей.

 

Стих 10.48.25

अद्येश नो वसतयः खलु भूरिभागा ।
यः सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्तिः ।
यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत्पुनाति ।
स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज याः प्रविष्टः ॥२५॥

адйеш́а но васатайах̣ кхалу бх ӯ ри - бха̄га̄
йах̣ сарва-дева-питр̣-бх ӯ та - нр ̣- дева - м ӯ ртих ̣
йат-па̄да-ш́ауча-салилам̇ три-джагат пуна̄ти
са твам̇ джагад-гурур адхокшаджа йа̄х̣ правишт̣ах̣

Пословный перевод

адйа — сегодня; ӣш́а — о Господь; нах̣ — наш; васатайах̣ — дом; кхалу — воистину; бхӯри — необычайно; бха̄га̄х̣ — удачлив; йах̣ — который; сарва-дева — Верховный Господь; питр̣ — предков; бхӯта — всех живых существ; нр̣ — людей; дева — и полубогов; мӯртих̣ — который воплощает в Себе; йат — чьи; па̄да — стопы; ш́ауча — которая омыла; салилам — вода (реки Ганги); три-джагат — три мира; пуна̄ти — очищает; сах̣ — Он; твам — Ты; джагат — Вселенной; гурух̣ — духовный учитель; адхокшаджа — о Ты, которого невозможно постичь материальными чувствами; йа̄х̣ — в который; правишт̣ах̣ — войдя.

Перевод

Сегодня, о Господь, мой дом посетила удача, ибо Ты вошел в него. Высшая Истина, Ты воплощаешь в Себе всех наших предков, обыкновенных живых существ, людей и полубогов, а вода, омывшая Твои стопы, очищает собой все три мира. О трансцендентный Господь, воистину, Ты духовный учитель всего мироздания.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами замечательным образом описывает чувства Акруры:

«Акрура сказал: „Мой Господь, хоть я и семейный человек, сегодня дом мой стал гораздо более святым местом, чем леса, где совершают аскезу великие мудрецы. Почему? Да потому что в моем доме появился Ты. Воистину, Ты воплощение тех божеств, что управляют пятью жертвоприношениями, предписанными для семейных людей в качестве искупления за убийство живых существ, что нечаянно совершается в любом доме. Ты духовная истина, стоящая за мирозданием, и сегодня Ты вошел в мой дом“».

Домохозяевам предписано проводить пять ежедневных жертвоприношений: 1) изучать Веды в качестве жертвоприношения Брахману; 2) делать подношения предкам; 3) оставлять тарелку пищи со своего стола как подношение всем живым существам; 4) оказывать гостеприимство в качестве жертвоприношения людям и 5) приносить жертвы полубогам, совершая агни-хотру.

 

Стих 10.48.26

कः पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद् ।
भक्तप्रियादृतगिरः सुहृदः कृतज्ञात् ।
सर्वान्ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामान् ।
आत्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥२६॥

ках̣ пан̣д̣итас твад апарам̇ ш́аран̣ам̇ сам ӣ йа̄д
бхакта-прийа̄д р̣та-гирах̣ сухр̣дах̣ кр̣та-джн̃а̄т
сарва̄н дада̄ти сухр̣до бхаджато ’бхика̄ма̄н
а̄тма̄нам апй упачайа̄пачайау на йасйа

Пословный перевод

ках̣ — какой; пан̣д̣итах̣ — ученый; тват — кому-либо, кроме Тебя; апарам — к другому; ш́аран̣ам — за прибежищем; самӣйа̄т — пойдет; бхакта — Своих преданных; прийа̄т — любящий; р̣та — всегда правдивы; гирах̣ — чьи слова; сухр̣дах̣ — доброжелатель; кр̣та-джн̃а̄т — благодарный; сарва̄н — все; дада̄ти — Ты даешь; сухр̣дах̣ — Своим благожелателям-преданным; бхаджатах̣ — которые поклоняются Тебе; абхика̄ма̄н — желания; а̄тма̄нам — Себя; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — или уменьшение; на — никогда; йасйа — чье.

Перевод

Какому ученому человеку вздумается искать прибежища у кого-либо, кроме Тебя, когда Ты самый любящий, благодарный и верный Своему слову доброжелатель Своих преданных? Тем, кто от всего сердца, с искренним дружелюбием поклоняется Тебе, Ты даешь все, чего они пожелают, включая Самого Себя. При этом Ты не становишься меньше или больше.

Комментарий

В этом стихе Господа и Его преданных называют сухр̣дах̣, «доброжелателями». Господь желает блага Своему преданному, а преданный с любовью желает счастья Господу. Даже в этом мире чрезмерная любовь иногда приводит к излишней заботливости. Например, иногда бывает, что любящая мать беспокоится о своем взрослом сыне, переживая за него так, как будто он по-прежнему малое дитя. Выросший сын может быть богатым, успешным и здоровым человеком, но мать продолжает беспокоиться о нем. Подобно этому, чистый преданный всегда с любовью беспокоится о Господе Кришне, как, например, Яшода, которая всегда относилась к Господу как к своему ненаглядному сыну.

Господь Кришна пообещал Акруре, что, убив Камсу, непременно придет навестить его, и теперь Господь выполняет Свое обещание. Акрура ценит это и называет Господа р̣та-гирах̣, «тот, кто верен Своему слову». Господь также кр̣та-джн̃а, это значит, что Он благодарен преданному даже за самое незначительное служение, и, даже если преданный забывает о своем служении, Господь всегда помнит о нем.

 

Стих 10.48.27

दिष्ट्या जनार्दन भवानिह नः प्रतीतो ।
योगेश्वरैरपि दुरापगतिः सुरेशैः ।
छिन्ध्याशु नः सुतकलत्रधनाप्तगेह ।
देहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥२७॥

дишт̣йа̄ джана̄рдана бхава̄н иха нах̣ прат ӣ то
йогеш́вараир апи дура̄па-гатих̣ суреш́аих̣
чхиндхй а̄ш́у нах̣ сута-калатра-дхана̄пта-геха-
деха̄ди-моха-раш́ана̄м̇ бхавад ӣ йа - ма̄йа̄м

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — к счастью; джана̄рдана — о Кришна; бхава̄н — Ты; иха — здесь; нах̣ — нами; пратӣтах̣ — наблюдаемый; йога-ӣш́вараих̣ — повелителями мистической йоги; апи — даже; дура̄па-гатих̣ — труднодостижимая цель; сура-ӣш́аих̣ — и повелителями полубогов; чхиндхи — пожалуйста, разруби; а̄ш́у — быстро; нах̣ — наши; сута — к детям; калатра — жене; дхана — богатству; а̄пта — достойным друзьям; геха — дому; деха — телу; а̄ди — и так далее; моха — иллюзии; раш́ана̄м — путы; бхавадӣйа — Твоя собственная; ма̄йа̄м — иллюзорная материальная энергия.

Перевод

О Джанардана, нам необычайно повезло, что теперь мы можем видеть Тебя: ведь даже повелителям йогических совершенств и главным полубогам приходится прикладывать много сил, чтобы добиться этого. Разруби же поскорее путы нашей иллюзорной привязанности к детям, жене, богатству, влиятельным друзьям, дому и телу. Все эти привязанности лишь проявление Твоей материальной энергии, порождающей иллюзию.

 

Стих 10.48.28

इत्यर्चितः संस्तुतश्च भक्तेन भगवान्हरिः ।
अक्रूरं सस्मितं प्राह गीर्भिः सम्मोहयन्निव ॥२८॥

итй арчитах̣ сам̇стуташ́ ча
бхактена бхагава̄н харих̣
акр ӯ рам̇ са - смитам̇ пра̄ха
г ӣ рбхих ̣ саммохайанн ива

Пословный перевод

ити — так; арчитах̣ — принимающий поклонение; сам̇стутах̣ — прославляемый; ча — и; бхактена — Своим преданным; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Кришна; акрӯрам — Акруре; са- смитам — улыбаясь; пра̄ха — сказал; гӣрбхих̣ — Своими словами; саммохайан — полностью очаровывая; ива — почти.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв почести от Своего преданного и выслушав Его славословия, Верховный Господь Хари с улыбкой обратился к Акруре и полностью очаровал его Своими речами.

 

Стих 10.48.29

श्रीभगवानुवाच

त्वं नो गुरुः पितृव्यश्च श्लाघ्यो बन्धुश्च नित्यदा ।
वयं तु रक्ष्याः पोष्याश्च अनुकम्प्याः प्रजा हि वः ॥२९॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

твам̇ но гурух̣ питр̣вйаш́ ча
ш́ла̄гхйо бандхуш́ ча нитйада̄
вайам̇ ту ракшйа̄х̣ пошйа̄ш́ ча
анукампйа̄х̣ праджа̄ хи вах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; твам — ты; нах̣ — Наш; гурух̣ — духовный учитель; питр̣вйах̣ — дядя по отцу; ча — и; ш́ла̄гхйах̣ — достойный прославления; бандхух̣ — друг; ча — и; нитйада̄ — всегда; вайам — Мы; ту — с другой стороны; ракшйа̄х̣ — которых нужно защищать; пошйа̄х̣ — которых нужно поддерживать; ча — и; анукампйа̄х̣ — к которым нужно проявлять сострадание; праджа̄х̣ — подопечные; хи — конечно; вах̣ — твои.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.