Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Дисциплины:
2021-02-01 | 83 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.
Стих 10.47.64
श्रीशुक उवाच
अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्त्र्! य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥६४॥
ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча
атха гоп ӣ р ануджн ̃ а̄пйа
йаш́ода̄м̇ нандам эва ча
гопа̄н а̄мантрйа да̄ш́а̄рхо
йа̄сйанн а̄рурухе ратхам
Пословный перевод
ш́р̣ӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопӣх̣ — гопи; ануджн̃а̄пйа — получив позволение; йаш́ода̄м — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва ча — также; гопа̄н — с пастухами; а̄мантрйа — попрощавшись; да̄ш́а̄рхах̣ — Уддхава, потомок Дашархи; йа̄сйан — приготовившись уезжать; а̄рурухе — взошел; ратхам — на колесницу.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.
Стих 10.47.65
तं निर्गतं समासाद्य नानोपायनपाणयः ।
नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचनाः ॥६५॥
|
там̇ ниргатам̇ сама̄са̄дйа
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
нанда̄дайо ’нура̄ген̣а
пра̄вочанн аш́ру-лочана̄х̣
Пословный перевод
там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; сама̄са̄дйа — приблизившись; на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — предметы поклонения; па̄н̣айах̣ — в руках; нанда-а̄дайах̣ — Нанда и другие; анура̄ген̣а — с любовью; пра̄вочан — сказали; аш́ру — со слезами; лочана̄х̣ — на глазах.
Перевод
Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.
Комментарий
Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.
Стих 10.47.66
मनसो वृत्तयो नः स्युः कृष्ण पादाम्बुजाश्रयाः ।
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥६६॥
манасо вр̣ттайо нах̣ сйух̣
кр̣шн̣а па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
ва̄чо ’бхидха̄йин ӣ р на̄мна̄м̇
ка̄йас тат-прахван̣а̄дишу
Пословный перевод
манасах̣ — умов; вр̣ттайах̣ — мысли; нах̣ — наши; сйух̣ — пусть будут; кр̣шн̣а — Кришны; па̄да-амбуджа — лотосных стоп; а̄ш́райа̄х̣ — принявшие прибежище; ва̄чах̣ — наши слова; абхидха̄йинӣх̣ — отражающие; на̄мна̄м — Его имена; ка̄йах̣ — наши тела; тат — Ему; прахван̣а-а̄дишу — (занятые) поклонами и т. д.
Перевод
[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.
|
Комментарий
Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.
Стих 10.47.67
कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां यत्र क्वापीश्वरेच्छया ।
मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्नः कृष्ण ईश्वरे ॥६७॥
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м̇
йатра ква̄п ӣ ш ́ вареччхайа̄
ман̇гала̄чаритаир да̄наи
ратир нах̣ кр̣шн̣а ӣ ш ́ варе
Пословный перевод
кармабхих̣ — нашей кармой; бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м — которые вынуждены скитаться; йатра ква апи — где бы; ӣш́вара — Верховного Господа; иччхайа̄ — по желанию; ман̇гала — благоприятным; а̄чаритаих̣ — благодаря делам; да̄наих̣ — благодаря пожертвованиям; ратих̣ — привязанность; нах̣ — наша; кр̣шн̣е — к Кришне; ӣш́варе — Господу.
Перевод
Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.
Стих 10.47.68
एवं सभाजितो गोपैः कृष्णभक्त्या नराधिप ।
उद्धवः पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥६८॥
эвам̇ сабха̄джито гопаих̣
кр̣шн̣а-бхактйа̄ нара̄дхипа
уддхавах̣ пунар а̄гаччхан
матхура̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
Пословный перевод
эвам — так; сабха̄джитах̣ — почитаемый; гопаих̣ — пастухами; кр̣шн̣а-бхактйа̄ — с преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах̣ — Уддхава; пунах̣ — вновь; а̄гаччхат — вернулся; матхура̄м — в Матхуру; кр̣шн̣а-па̄лита̄м — защищаемую Господом Кришной.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.
|
Комментарий
Слово кр̣шн̣а-па̄лита̄м указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».
Стих 10.47.69
कृष्णाय प्रणिपत्याह भक्त्युद्रे कं व्रजौकसाम् ।
वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥६९॥
кр̣шн̣а̄йа пран̣ипатйа̄ха
бхактй-удрекам̇ враджаукаса̄м
васудева̄йа ра̄ма̄йа
ра̄джн̃е чопа̄йана̄нй ада̄т
Пословный перевод
кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; пран̣ипатйа — упав в поклоне; а̄ха — он рассказал; бхакти — чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа-окаса̄м — у жителей Враджа; васудева̄йа — Васудеве; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ра̄джн̃е — царю (Уграсене); ча — и; упа̄йана̄ни — подношения; ада̄т — он отдал.
Перевод
Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.
ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!