Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.

2021-02-01 87
Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.47.6

अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् ।
पुम्भिः स्त्रीषु कृता यद्वत्सुमनःस्विव षट्पदैः ॥६॥

анйешв артха-кр̣та̄ маитр ӣ
йа̄вад-артха-вид̣амбанам
пумбхих̣ стр ӣ шу кр ̣ та̄ йадват
суманах̣св ива шат̣падаих̣

Пословный перевод

анйешу — к другим; артха — с какой-либо целью; кр̣та̄ — проявлена; маитрӣ — дружба; йа̄ват — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; вид̣амбанам — притворство; пумбхих̣ — мужчинами; стрӣшу — по отношению к женщинам; кр̣та̄ — проявляемое; йадват — так же; суманах̣су — к цветам; ива — как; шат̣-падаих̣ — пчелами.

Перевод

Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т. д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.

Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.

 

Стих 10.47.7

निःस्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजाः ।
अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥७॥

них̣свам̇ тйаджанти ган̣ика̄
акалпам̇ нр̣патим̇ праджа̄х̣
адх ӣ та - видйа̄ а̄ча̄рйам
р̣твиджо датта-дакшин̣ам

Пословный перевод

них̣свам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; ган̣ика̄х̣ — блудницы; акалпам — неумелого; нр̣-патим — царя; праджах̣ — подданные; адхӣта-видйа̄х̣ — те, кто завершил свое обучение; а̄ча̄рйам — учи́теля; р̣твиджах̣ — жрецы; датта — (совершающего жертвоприношение) который дал; дакшин̣ам — их вознаграждение.

Перевод

Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.

 

Стих 10.47.8

खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥८॥

кхага̄ в ӣ та - пхалам̇ вр ̣ кшам̇
бхуктва̄ ча̄титхайо гр̣хам
дагдхам̇ мр̣га̄с татха̄ран̣йам̇
джа̄ра̄ бхуктва̄ рата̄м̇ стрийам

Пословный перевод

кхага̄х̣ — птицы; вӣта — лишенное; пхалам — плодов; вр̣кшам — дерево; бхуктва̄ — поев; ча — и; атитхайах̣ — гости; гр̣хам — дом; дагдхам — сгоревший; мр̣га̄х̣ — животные; татха̄ — точно так же; аран̣йам — лес; джа̄ра̄х̣ — любовники; бхуктва̄ — насладившись; рата̄м — привязанную к ним; стрийам — женщину.

Перевод

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.

 

Стихи 10.47.9-10

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्कायमानसाः ।
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिकाः ॥९॥

गायन्त्यः प्रीयकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रियः ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययोः ॥१०॥

ити гопйо хи говинде
гата-ва̄к-ка̄йа-ма̄наса̄х̣
кр̣шн̣а-д ӯ те сама̄йа̄те
уддхаве тйакта-лаукика̄х̣

га̄йантйах̣ пр ӣ йа - карма̄н ̣ и
рудантйаш́ ча гата-хрийах̣
тасйа сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
йа̄ни каиш́ора-ба̄лйайох̣

Пословный перевод

ити — так; гопйах̣ — гопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; ва̄к — свою речь; ка̄йа — тела́; ма̄насах̣ — и умы; кр̣шн̣а-дӯте — посланник Кришны; сама̄йа̄те — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукика̄х̣ — мирские дела; га̄йантйах̣ — напевая; прийа — своего возлюбленного; карма̄н̣и — о деяниях; рудантйах̣ — плача; ча — и; гата-хрийах̣ — позабыв о скромности; тасйа — Его; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — ярко вспоминая снова и снова; йа̄ни — которые; каиш́ора — юности; ба̄лйайох̣ — и детства.

Перевод

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

Комментарий

Слово ба̄лйайох̣ в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.

 

Стих 10.47.11

काचिन्मधुकरं दृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥११॥

ка̄чин мадхукарам̣ др̣шт̣ва̄
дхйа̄йант ӣ кр ̣ шн ̣ а - сан̇гамам
прийа-прастха̄питам̣ д ӯ там ̣
калпайитвэдам абрав ӣ т

Пословный перевод

ка̄чит — одна (из гопи); мадху-карам — шмеля; др̣шт̣ва̄ — увидев; дхйа̄йантӣ — сосредоточенно размышляя; кр̣шн̣а-сан̇гамам — о Своем общении с Кришной; прийа — Ее возлюбленным; прастха̄питам — присланный; дӯтам — вестник; калпайитва̄ — вообразив это; идам — следующее; абравӣт — произнесла.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.