После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.

2021-02-01 81
После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.

 

Стих 10.46.16

कच्चिदङ्ग महाभाग सखा नः शूरनन्दनः ।
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्युक्तो मुक्तः सुहृद्व्रतः ॥१६॥

каччид ан̇га маха̄-бха̄га
сакха̄ нах̣ ш́ ӯ ра - нанданах ̣
а̄сте куш́алй апатйа̄дйаир
йукто муктах̣ сухр̣д-вратах̣

Пословный перевод

каччит — ли; ан̇га — мой дорогой; маха̄-бха̄га — о удачливейший; сакха̄ — друг; нах̣ — наш; ш́ӯра-нанданах̣ — сын царя Шуры (Васудева); а̄сте — живет; куш́алӣ — хорошо; апатйа-а̄дйаих̣ — со своими детьми и прочими; йуктах̣ — воссоединенный; муктах̣ — освобожденный; сухр̣т — своим друзьям; вратах̣ — который предан.

Перевод

[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?

 

Стих 10.46.17

दिष्ट्या कंसो हतः पापः सानुगः स्वेन पाप्मना ।
साधूनां धर्मशीलानां यदूनां द्वेष्टि यः सदा ॥१७॥

дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄пах̣
са̄нугах̣ свена па̄пмана̄
са̄дх ӯ на̄м̇ дхарма - ш ́ ӣ ла̄на̄м̇
йад ӯ на̄м̇ двешт ̣ и йах ̣ сада̄

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — по счастью; кам̇сах̣ — царь Камса; хатах̣ — убит; па̄пах̣ — грешный; са — вместе; анугах̣ — с его приспешниками (братьями); свена — из-за своей; па̄пмана̄ — греховности; са̄дхӯна̄м — святых; дхарма-ш́ӣла̄на̄м — всегда поступавших праведно; йадӯна̄м — Ядавов; двешт̣и — ненавидел; йах̣ — который; сада̄ — всегда.

Перевод

К счастью, из-за своих грехов нечестивый Камса вместе с его братьями был убит. Он всегда ненавидел праведных и благочестивых Ядавов.

 

Стих 10.46.18

अपि स्मरति नः कृष्णो मातरं सुहृदः सखीन् ।
गोपान्व्रजं चात्मनाथं गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥१८॥

апи смарати нах̣ кр̣шн̣о
ма̄тарам̇ сухр̣дах̣ сакх ӣ н
гопа̄н враджам̇ ча̄тма-на̄тхам̇
га̄во вр̣нда̄ванам̇ гирим

Пословный перевод

апи — возможно; смарати — помнит; нах̣ — нас; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ма̄тарам — Свою мать; сухр̣дах̣ — Своих доброжелателей; сакхӣн — и дорогих друзей; гопа̄н — пастухов; враджам — (деревню под названием) Врадж; ча — и; а̄тма — Он Сам; на̄тхам — чей господин; га̄вах̣ — коров; вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; гирим — гору Говардхана.

Перевод

Помнит ли нас Кришна? Помнит ли Он Свою мать, Своих друзей и доброжелателей? Помнит ли Он пастухов и их деревню, Врадж, властелином которой является Он? Помнит ли Он коров, лес Вриндаван и холм Говардхана?

 

Стих 10.46.19

अप्यायास्यति गोविन्दः स्वजनान्सकृदीक्षितुम् ।
तर्हि द्र क्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥१९॥

апй а̄йа̄сйати говиндах̣
сва-джана̄н сакр̣д ӣ кшитум
тархи дракшйа̄ма тад-вактрам̇
су-насам̇ су-смитекшан̣ам

Пословный перевод

апи — ли; а̄йа̄сйати — вернется; говиндах̣ — Кришна; сва-джана̄н — Своих родственников; сакр̣т — однажды; ӣкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйа̄ма — мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су-насам — с красивым носом; су — прекрасной; смита — улыбкой; ӣкшан̣ам — и глазами.

Перевод

Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.

Комментарий

Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.

 

Стих 10.46.20

दावाग्नेर्वातवर्षाच्च वृषसर्पाच्च रक्षिताः ।
दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्यः कृष्णेन सुमहात्मना ॥२०॥

да̄ва̄гнер ва̄та-варша̄ч ча
вр̣ша-сарпа̄ч ча ракшита̄х̣
дуратйайебхйо мр̣тйубхйах̣
кр̣шн̣ена су-маха̄тмана̄

Пословный перевод

да̄ва-агнех̣ — от лесного пожара; ва̄та — от ветра; варша̄т — и дождя; ча — также; вр̣ша — от быка; сарпа̄т — от змея; ча — и; ракшита̄х̣ — защищены; дуратйайебхйах̣ — неодолимых; мр̣тйубхйах̣ — от смертельных опасностей; кр̣шн̣ена — Кришной; су-маха̄- а̄тмана̄ — очень великой душой.

Перевод

Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.

 

Стих 10.46.21

स्मरतां कृष्णवीर्याणि लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।
हसितं भाषितं चाङ्ग सर्वा नः शिथिलाः क्रियाः ॥२१॥

смарата̄м̇ кр̣шн̣а-в ӣ рйа̄н ̣ и
л ӣ ла̄па̄н̇га - нир ӣ кшитам
хаситам̇ бха̄шитам̇ ча̄н̇га
сарва̄ нах̣ ш́итхила̄х̣ крийа̄х̣

Пословный перевод

смарата̄м — которые вспоминают; кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и — подвиги Кришны; лӣла̄ — с игривыми; апа̄н̇га — краешком глаза; нирӣкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бха̄шитам — речи; ча — и; ан̇га — мой дорогой (Уддхава); сарва̄х̣ — вся; нах̣ — для нас; ш́итхила̄х̣ — ослабевшая; крийа̄х̣ — материальная деятельность.

Перевод

О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.

 

Стих 10.46.22

सरिच्छैलवनोद्देशान्मुकुन्दपदभूषितान् ।
आक्रीडानीक्ष्यमाणानां मनो याति तदात्मताम् ॥२२॥

сарич-чхаила-ваноддеш́а̄н
мукунда-пада-бх ӯ шита̄н
а̄кр ӣ д ̣ а̄н ӣ кшйама̄н ̣ а̄на̄м̇
мано йа̄ти тад-а̄тмата̄м

Пословный перевод

сарит — ре́ки; ш́аила — холмы; вана — лесов; уддеш́а̄н — и различные части; мукунда — Кришны; пада — стопами; бхӯшита̄н — украшенные; а̄крӣд̣а̄н — места́ Его игр; ӣкшйама̄н̣а̄на̄м — у тех, кто видит; манах̣ — ум; йа̄ти — достигает; тат-а̄тмата̄м — полного погружения в Него.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.