Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

2021-02-01 83
Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.45.46

तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतुः ॥४६॥

татхети тенопа̄н ӣ там̇
гуру-путрам̇ йад ӯ ттамау
даттва̄ сва-гураве бх ӯ йо
вр̣н̣ ӣ швети там ӯ чатух ̣

Пословный перевод

татха̄ — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упа̄нӣтам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва̄ — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхӯйах̣ — вновь; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; ӯчатух̣ — Они сказали.

Перевод

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

 

Стих 10.45.47

श्रीगुरुरुवाच

सम्यक्सम्पादितो वत्स भवद्भ्यां गुरुनिष्क्रयः ।
को नु युष्मद्विधगुरोः कामानामवशिष्यते ॥४७॥

ш́р ӣ - гурур ува̄ча

самйак сампа̄дито ватса
бхавадбхйа̄м̇ гуру-нишкрайах̣
ко ну йушмад-видха-гурох̣
ка̄ма̄на̄м аваш́ишйате

Пословный перевод

ш́рӣ-гурух̣ ува̄ча — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампа̄дитах̣ — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; гуру-нишкрайах̣ — вознаграждение гуру; ках̣ — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох̣ — для духовного учителя; ка̄ма̄на̄м — от его желаний; аваш́ишйате — остается.

Перевод

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?

 

Стих 10.45.48

गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥४८॥

гаччхатам̇ сва-гр̣хам̇ в ӣ рау
к ӣ ртир ва̄м асту па̄ван ӣ
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча

Пословный перевод

гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-гр̣хам — к Себе домой; вӣрау — о герои; кӣртих̣ — слава; ва̄м — Ваша; асту — пусть будет; па̄ванӣ — очищающей; чханда̄м̇си — ведические гимны; айа̄та-йа̄ма̄ни — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.

Перевод

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.

 

Стих 10.45.49

गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा ।
आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥४९॥

гурун̣аивам ануджн̃а̄тау
ратхена̄нила-рам̇хаса̄
а̄йа̄тау сва-пурам̇ та̄та
парджанйа-нинадена ваи

Пословный перевод

гурун̣а̄ — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджн̃а̄тау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рам̇хаса̄ — чья скорость; а̄йа̄тау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.

Перевод

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.

 

Стих 10.45.50

समनन्दन्प्रजाः सर्वा दृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।
अपश्यन्त्यो बह्वहानि नष्टलब्धधना इव ॥५०॥

саманандан праджа̄х̣ сарва̄
др̣шт̣ва̄ ра̄ма-джана̄рданау
апаш́йантйо бахв аха̄ни
нашт̣а-лабдха-дхана̄ ива

Пословный перевод

саманандан — возликовали; праджа̄х̣ — горожане; сарва̄х̣ — все; др̣шт̣ва̄ — увидев; ра̄ма-джана̄рданау — Балараму и Кришну; апаш́йантйах̣ — не видя; баху — много; аха̄ни — дней; нашт̣а — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дхана̄х̣ — те, чье богатство; ива — словно.

Перевод

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

 

 

ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ

Уддхава посещает Вриндаван

 

В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить Нанду, Яшоду и юных гопи.

Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и пасту́шки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом благовоний и украшена бесчисленными лампадами.

Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей, деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра, дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с Камсой, борцами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из грудей ее полилось молоко, а из глаз — потоки слез.

Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может достичь человек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ, подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.

О Нанда и Яшода, Господь Кришна не просто ваш сын; Он — сын всех живых существ, а также их отец и мать. В действительности Он самый близкий родственник каждого, ибо нет, не было и не будет ничего движущегося или неподвижного, что не было бы связано с Ним».

Так в разговорах о Кришне Махараджа Нанда и Уддхава провели ночь. Затем гопи совершили утренние ритуалы и начали взбивать масло, напевая при этом песни об играх Шри Кришны. Звуки эти заполнили собой небо, очищая мир от всего дурного.

Когда взошло солнце, гопи увидели на краю пастушеской деревни колесницу Уддхавы и решили, что это вернулся Акрура. Но в этот момент Уддхава, уже выполнивший свои утренние обязанности, предстал перед ними.

 

 

Стих 10.46.1

श्रीशुक उवाच

वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री कृष्णस्य दयितः सखा ।
शिष्यो बृहस्पतेः साक्षादुद्धवो बुद्धिसत्तमः ॥१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

вр̣шн̣ ӣ на̄м̇ праваро мантр ӣ
кр̣шн̣асйа дайитах̣ сакха̄
ш́ишйо бр̣хаспатех̣ са̄кша̄д
уддхаво буддхи-саттамах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вр̣шн̣ӣна̄м — из рода Вришни; праварах̣ — лучший; мантрӣ — советник; кр̣шн̣асйа — Кришны; дайитах̣ — дорогой; сакха̄ — друг; ш́ишйах̣ — ученик; бр̣хаспатех̣ — Брихаспати, духовного учителя полубогов; са̄кша̄т — непосредственно; уддхавах̣ — Уддхава; буддхи — обладавший разумом; сат-тамах̣ — высочайшего уровня.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.