Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

2021-02-01 90
Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.45.40

श्रीसमुद्र उवाच

न चाहार्षमहं देव दैत्यः पञ्चजनो महान् ।
अन्तर्जलचरः कृष्ण शङ्खरूपधरोऽसुरः ॥४०॥

ш́р ӣ - самудра ува̄ча

на ча̄ха̄ршам ахам̇ дева
даитйах̣ пан̃чаджано маха̄н
антар-джала-чарах̣ кр̣шн̣а
ш́ан̇кха-р ӯ па - дхаро ’сурах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-самудрах̣ ува̄ча — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; аха̄ршам — уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйах̣ — потомок Дити; пан̃чаджанах̣ — по имени Панчаджана; маха̄н — могущественный; антах̣ — внутри; джала — воды; чарах̣ — передвигающийся; кр̣шн̣а — о Кришна; ш́ан̇кха — раковины; рӯпа — облик; дхарах̣ — принявший; асурах̣ — демон.

Перевод

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

Комментарий

Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.

 

Стих 10.45.41

आस्ते तेनाहृतो नूनं तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभुः ।
जलमाविश्य तं हत्वा नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥४१॥

а̄сте тена̄хр̣то н ӯ нам̇
тач чхрутва̄ сатварам̇ прабхух̣
джалам а̄виш́йа там̇ хатва̄
на̄паш́йад ударе ’рбхакам

Пословный перевод

а̄сте — он там; тена — им, Панчаджаной; а̄хр̣тах̣ — похищенный; нӯнам — несомненно; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух̣ — Господь; джалам — в воду; а̄виш́йа — погрузившись; там — его, демона; хатва̄ — убив; на апаш́йат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.

Перевод

«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.

 

Стихи 10.45.42-44

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् ।
ततः संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥४२॥

गत्वा जनार्दनः शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुधः ।
शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यमः ॥४३॥

तयोः सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
उवाचावनतः कृष्णं सर्वभूताशयालयम् ।
लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयोः करवाम किम् ॥४४॥

тад-ан̇га-прабхавам̣ ш́ан̇кхам
а̄да̄йа ратхам а̄гамат
татах̣ сам̣йаман ӣ м ̣ на̄ма
йамасйа дайита̄м̣ пур ӣ м

гатва̄ джана̄рданах̣ ш́ан̇кхам̣
прададхмау са-хала̄йудхах̣
ш́ан̇кха-нирхра̄дам а̄карн̣йа
праджа̄-сам̣йамано йамах̣

тайох̣ сапарйа̄м̣ махат ӣ м ̣
чакре бхактй-упабр̣м̣хита̄м
ува̄ча̄ванатах̣ кр̣шн̣ам̣
сарва-бх ӯ та̄ш ́ айа̄лайам
л ӣ ла̄ - манушйайор вишн ̣ о
йувайох̣ карава̄ма ким

Пословный перевод

тат — его (демона); ан̇га — из тела; прабхавам — выросшую; ш́ан̇кхам — раковину; а̄да̄йа — взяв; ратхам — на колесницу; а̄гамат — Он вернулся; татах̣ — затем; сам̣йаманӣм на̄ма — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайита̄м — любимый; пурӣм — в город; гатва̄ — отправившись; джана-арданах̣ — Господь Кришна, прибежище всех душ; шанкхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са — сопровождаемый; хала-а̄йудхах̣ — Господом Баларамой, который вооружен плугом; ш́ан̇кха — раковины; нирхра̄дам — звук; а̄карн̣йа — услышав; праджа̄ — теми, кто рождается; самйаманах̣ — тот, кто повелевает; йамах̣ — Ямараджа; тайох̣ — Им; сапарйам — поклонение; махатӣм — пышное; чакре — совершил; бхакти — с преданностью; упабр̣м̣хита̄м — льющейся через край; ува̄ча — он сказал; аванатах — смиренно склонившись; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; сарва — всех; бхӯта — живых существ; а̄ш́айа — умы; алайам — чье место пребывания; лила̄ — в качестве развлечения; манушйайох̣ — явившихся в облике обычных людей; вишн̣о — о Верховный Господь Вишну; йувайох̣ — для Вас двоих; карава̄ма — я должен сделать; ким — что.

Перевод

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

Комментарий

Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:

асипатра-ванам̣ на̄ма
ш́ ӣ рн ̣ а - патрам аджа̄йата
рауравам̣ на̄ма наракам
арауравам абх ӯ т тада
абхаиравам̣ бхаирава̄кхйам̣
кумбх ӣ - па̄кам апа̄чакам

«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру- Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами». Далее в «Сканда-пуране» говорится:

па̄па-кшайа̄т татах̣ сарве
вимукта̄ на̄рака̄ нара̄х̣
падам авйайам а̄са̄дйа

«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».

 

Стих 10.45.45

श्रीभगवानुवाच

गुरुपुत्रमिहानीतं निजकर्मनिबन्धनम् ।
आनयस्व महाराज मच्छासनपुरस्कृतः ॥४५॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

гуру-путрам иха̄н ӣ там̇
ниджа-карма-нибандханам
а̄найасва маха̄-ра̄джа
мач-чха̄сана-пураскр̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; а̄нӣтам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; а̄найасва — пожалуйста, приведи; маха̄-ра̄джа — о великий царь; мат — Моему; ш́а̄сана — приказу; пурах̣-кр̣тах̣ — уделив первостепенное внимание.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.