Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.

2021-02-01 82
Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.44.32

निःसारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् ।
धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥३२॥

них̣са̄райата дурвр̣ттау
васудева̄тмаджау пура̄т
дханам̇ харата гопа̄на̄м̇
нандам̇ бадхн ӣ та дурматим

Пословный перевод

них̣са̄райата — выгоните; дурвр̣ттау — которые плохо себя ведут; васудева-а̄тмаджау — двух сыновей Васудевы; пура̄т — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопа̄на̄м — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнӣта — свяжите; дурматим — коварного глупца.

Перевод

[Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!

 

Стих 10.44.33

वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तमः ।
उग्रसेनः पिता चापि सानुगः परपक्षगः ॥३३॥

васудевас ту дурмедха̄
ханйата̄м а̄ш́в асаттамах̣
уграсенах̣ пита̄ ча̄пи
са̄нугах̣ пара-пакша-гах̣

Пословный перевод

васудевах̣ — Васудева; ту — и более того; дурмедха̄ — тупоумный; ханйата̄м — должны быть убиты; а̄ш́у — немедленно; асат- тамах̣ — худший из нечистых; уграсенах̣ — Уграсена; пита̄ — мой отец; ча апи — также; са — вместе; анугах̣ — с его последователями; пара — врага; пакша-гах̣ — принявшие сторону.

Перевод

Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену, вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!

 

Стих 10.44.34

एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्ययः ।
लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥३४॥

эвам̇ викаттхама̄не ваи
кам̇се пракупито ’вйайах̣
лагхимнотпатйа тараса̄
ман̃чам уттун̇гам а̄рухат

Пословный перевод

эвам — так; викаттхама̄не — дерзко воскликнув; ваи — конечно; кам̇се — Камса; пракупитах̣ — сильно разгневавшись; авйайах̣ — непогрешимый Господь; лагхимна̄ — с легкостью; утпатйа — запрыгнув; тараса̄ — быстро; ман̃чам — на царский помост; уттун̇гам — высокий; а̄рухат — забрался.

Перевод

Услышав, что́ в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский помост.

 

Стих 10.44.35

तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् ।
मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥३५॥

там а̄виш́антам а̄локйа
мр̣тйум а̄тмана а̄сана̄т
манасв ӣ сахасоттха̄йа
джагр̣хе со ’си-чарман̣ ӣ

Пословный перевод

там — Его, Кришну; а̄виш́антам — подходящего (к его трону); а̄локйа — видя; мр̣тйум — смерть; а̄тманах̣ — свою; а̄сана̄т — со своего места; манасвӣ — разумный; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа — поднявшись; джагр̣хе — взял; сах̣ — он; аси — свой меч; чарман̣ӣ — и свой щит.

Перевод

Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть, сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и щит.

 

Стих 10.44.36

तं खड्गपाणिं विचरन्तमाशु श्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे ।
समग्रहीद्दुर्विषहोग्रतेजा यथोरगं तार्क्ष्यसुतः प्रसह्य ॥३६॥

там̇ кхад̣га-па̄н̣им̇ вичарантам а̄ш́у
ш́йенам̇ йатха̄ дакшин̣а-савйам амбаре
самаграх ӣ д дурвишахогра - теджа̄
йатхорагам̇ та̄ркшйа-сутах̣ прасахйа

Пословный перевод

там — его, Камсу; кхад̣га — с мечом; па̄н̣им — в руке; вичарантам — движущегося; а̄ш́у — быстро; ш́йенам — ястреб; йатха̄ — словно; дакшин̣а-савйам — вправо и влево; амбаре — в небе; самаграхӣт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; теджа̄х̣ — чья сила; йатха̄ — как; урагам — змею; та̄ркшйа- сутах̣ — сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа — силой.

Перевод

Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.

 

Стих 10.44.37

प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीतं निपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् ।
तस्योपरिष्टात्स्वयमब्जनाभः पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्रः ॥३७॥

прагр̣хйа кеш́ешу чалат-кир ӣ т ̣ ам̇
нипа̄тйа ран̇гопари тун̇га-ман̃ча̄т
тасйопаришт̣а̄т свайам абджа-на̄бхах̣
папа̄та виш́ва̄ш́райа а̄тма-тантрах̣

Пословный перевод

прагр̣хйа — схватив; кеш́ешу — за волосы; чалат — сбита; кирӣт̣ам — чья корона; нипа̄тйа — сбросив; ран̇га-упари — на борцовский ковер; тун̇га — высокого; ман̃ча̄т — с помоста; тасйа — его; упаришт̣а̄т — сверху; свайам — Себя; абджа-на̄бхах̣ — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папа̄та — швырнул; виш́ва — всего мироздания; а̄ш́райах̣ — поддержка; а̄тма-тантрах̣ — независимый.

Перевод

Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».

 

Стих 10.44.38

तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौ हरिर्यथेभं जगतो विपश्यतः ।
हा हेति शब्दः सुमहांस्तदाभूदुदीरितः सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥३८॥

там̇ сампаретам̇ вичакарша бх ӯ мау
харир йатхебхам̇ джагато випаш́йатах̣
ха̄ хети ш́абдах̣ су-маха̄м̇с тада̄бх ӯ д
уд ӣ ритах ̣ сарва - джанаир нарендра

Пословный перевод

там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; харих̣ — лев; йатха̄ — словно; ибхам — слона; джагатах̣ — все люди; випаш́йатах̣ — пока они смотрели; ха̄ ха̄ ити — «О! О!»; ш́абдах̣ — звуки; су-маха̄н — громкие; тада̄ — затем; абхӯт — поднялись; удӣритах̣ — произнесенные; сарва- джанаих̣ — всеми людьми; нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).

Перевод

На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха̄ ха̄ указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.

Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:

тато ха̄ха̄-кр̣там̇ сарвам
а̄с ӣ т тад - ран̇га - ман ̣ д ̣ алам
аваджн̃айа̄ хатам̇ др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена матхуреш́варам

«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».

 

Стих 10.44.39

स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरं पिबन्नदन्वा विचरन्स्वपन्श्वसन् ।
ददर्श चक्रायुधमग्रतो यतस्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥३९॥

са нитйадодвигна-дхийа̄ там ӣ ш ́ варам̇
пибанн адан ва̄ вичаран свапан ш́васан
дадарш́а чакра̄йудхам аграто йатас
тад эва р ӯ пам̇ дурава̄пам а̄па

Пословный перевод

сах̣ — он, Камса; нитйада̄ — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа̄ — в уме; там — Его; ӣш́варам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва̄ — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; ш́васан — дыша; дадарш́а — видел; чакра — диск; а̄йудхам — в Его руке; агратах̣ — перед собой; йатах̣ — поэтому; тат — этой; эва — самой; рӯпам — формы; дурава̄пам — труднодостижимой; а̄па — он достиг.

Перевод

Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.

Комментарий

Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.

 

Стих 10.44.40

तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादयः ।
अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिणः ॥४०॥

тасйа̄нуджа̄ бхра̄таро ’шт̣ау
кан̇ка-нйагродхака̄дайах̣
абхйадха̄ванн ати-круддха̄
бхра̄тур нирвеш́а-ка̄рин̣ах̣

Пословный перевод

тасйа — его, Камсы; ануджа̄х̣ — младшие; бхра̄тарах̣ — братья; ашт̣ау — восемь; кан̇ка-нйагродхака-а̄дайах̣ — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадха̄ван — ринулись в атаку; ати-круддха̄х̣ — взбешенные; бхра̄тух̣ — за своего брата; нирвеш́а — выплату долга; ка̄рин̣ах̣ — совершая.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.