Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.

2021-02-01 81
Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.40.25

अनित्यानात्मदुःखेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मनः प्रियम् ॥२५॥

анитйа̄на̄тма-дух̣кхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандва̄ра̄мас тамо-вишт̣о
на джа̄не тва̄тманах̣ прийам

Пословный перевод

анитйа — не вечное; ана̄тма — не истинное «я»; дух̣кхешу — в источниках страданий; випарйайа — ошибочны; матих̣ — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я; двандва — в двойственности; а̄ра̄мах̣ — находя удовольствие; тамах̣ — в невежество; вишт̣ах̣ — погруженный; на джа̄не — я не могу осознать; тва̄ — Тебя; а̄тманах̣ — мое; прийам — самое дорогое.

Перевод

Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.

 

Стих 10.40.26

यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भवैः ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्मुखः ॥२६॥

йатха̄будхо джалам̇ хитва̄
пратиччханнам̇ тад-удбхаваих̣
абхйети мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ ваи
тадват тва̄хам̇ пара̄н̇-мукхах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; абудхах̣ — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитва̄ — не замечая; пратиччханнам — скрытую; тат-удбхаваих̣ — растениями, растущими в ней; абхйети — движется; мр̣га- тр̣шн̣а̄м — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тва̄ — от Тебя; ахам — я; пара̄к-мукхах̣ — отвернулся.

Перевод

Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.

 

Стих 10.40.27

नोत्सहेऽहं कृपणधीः कामकर्महतं मनः ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रिमाणमितस्ततः ॥२७॥

нотсахе ’хам̇ кр̣пан̣а-дх ӣ х ̣
ка̄ма-карма-хатам̇ манах̣
роддхум̇ прама̄тхибхиш́ ча̄кшаир
хрийама̄н̣ам итас татах̣

Пословный перевод

на утсахе — не могу найти силы; ахам — я; кр̣пан̣а — ущербный; дхӣх̣ — чей разум; ка̄ма — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам — возбужден; манах̣ — мой ум; роддхум — управлять; прама̄тхибхих̣ — очень могущественных и своенравных; ча — и; акшаих̣ — органами чувств; хрийама̄н̣ам — раздираемый; итах̣ татах̣ — в разные стороны.

Перевод

Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.

 

Стих 10.40.28

सोऽहं तवाङ्घ्र्युपगतोऽस्म्यसतां दुरापं ।
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद्यर्हि संसरणापवर्गस् ।
त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मतिः स्यात् ॥२८॥

со ’хам̇ тава̄н̇гхрй-упагато ’смй асата̄м̇ дура̄пам̇
тач ча̄пй ахам̇ бхавад-ануграха ӣ ш ́ а манйе
пум̇со бхавед йархи сам̇саран̣а̄паваргас
твайй абджа-на̄бха сад-упа̄санайа̄ матих̣ сйа̄т

Пословный перевод

сах̣ — будучи таким; ахам — я; тава — Твоим; ан̇гхри — к стопам; упагатах̣ асми — приближаюсь; асата̄м — тем, кто нечист; дура̄пам — невозможно достичь; тат — этого; ча — и; апи — также; ахам — я; бхават — Твоей; ануграхах̣ — милости; ӣш́а — о Господь; манйе — думаю; пум̇сах̣ — личности; бхавет — случается; йархи — когда; сам̇саран̣а — пребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах̣ — прекращение; твайи — Тебя; абджа — подобен лотосу; на̄бха — о Ты, чей пупок; сат — чистых преданных; упа̄санайа̄ — поклонением; матих̣ — сознание; сйа̄т — развивается.

Перевод

О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.

 

Стих 10.40.29

नमो विज्ञानमात्राय सर्वप्रत्ययहेतवे ।
पुरुषेशप्रधानाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ॥२९॥

намо виджн̃а̄на-ма̄тра̄йа
сарва-пратйайа-хетаве
пурушеш́а-прадха̄на̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; виджн̃а̄на — чистого знания; ма̄тра̄йа — воплощению; сарва — всех; пратйайа — форм знания; хетаве — источнику; пуруша — личности; ӣш́а — повелевающим силам; прадха̄на̄йа — тому, кто господствует; брахман̣е — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии.

Перевод

Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.

 

Стих 10.40.30

नमस्ते वासुदेवाय सर्वभूतक्षयाय च ।
हृषीकेश नमस्तुभ्यं प्रपन्नं पाहि मां प्रभो ॥३०॥

намас те ва̄судева̄йа
сарва-бх ӯ та - кшайа̄йа ча
хр̣ш ӣ кеш ́ а намас тубхйам̇
прапаннам̇ па̄хи ма̄м̇ прабхо

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; сарва — всех; бхӯта — живых существ; кшайа̄йа — место обитания; ча — и; хр̣шӣка-ӣш́а — о Господь ума и органов чувств; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; прапаннам — который предался; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄м — меня; прабхо — о Господин.

Перевод

Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».

 

ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.