Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он перестает существовать для тех, кто постиг душу. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он перестает существовать для тех, кто постиг душу.

2021-02-01 79
Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он перестает существовать для тех, кто постиг душу. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

На самом деле гопи уже сознавали свою духовную природу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.108) говорится: джӣвера сварӯпа хайа кр̣шн̣ера нитйа-да̄са — «Живое существо, индивидуальная душа, — вечная служанка Кришны». Таким образом, служа Кришне с бесконечной любовью и преданностью, гопи пребывали на высшем уровне самоосознания.

 

Стих 10.39.16

स्मरन्त्यश्चापराः शौरेरनुरागस्मितेरिताः ।
हृदिस्पृशश्चित्रपदा गिरः सम्मुमुहुः स्त्रियः ॥१६॥

смарантйаш́ ча̄пара̄х̣ ш́аурер
анура̄га-смитерита̄х̣
хр̣ди-спр̣ш́аш́ читра-пада̄
гирах̣ саммумухух̣ стрийах̣

Пословный перевод

смарантйах̣ — вспоминающие; ча — и; апара̄х̣ — другие; ш́аурех̣ — Кришны; анура̄га — нежной; смита — Его улыбкой; ӣрита̄х̣ — посланные; хр̣ди — сердца; спр̣ш́ах̣ — трогая; читра — удивительными; пада̄х̣ — прославлениями; гирах̣ — речи; саммумухух̣ — теряли сознание; стрийах̣ — женщины.

Перевод

Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури [Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.

 

Стихи 10.39.17-18

गतिं सुललितां चेष्टां स्निग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥१७॥

चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातराः ।
समेताः सङ्घशः प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशयाः ॥१८॥

гатим̇ су-лалита̄м̇ чешт̣а̄м̇
снигдха-ха̄са̄валоканам
ш́ока̄паха̄ни нарма̄н̣и
продда̄ма-чарита̄ни ча

чинтайантйо мукундасйа
бх ӣ та̄ вираха - ка̄тара̄х ̣
самета̄х̣ сан̇гхаш́ах̣ прочур
аш́ру-мукхйо ’чйута̄ш́айа̄х̣

Пословный перевод

гатим — движения; су-лалита̄м — пленительные; чешт̣а̄м — развлечения; снигдха — нежные; ха̄са — улыбающиеся; авалоканам — взгляды; ш́ока — горе; апаха̄ни — рассеивающие; нарма̄н̣и — шутливые речи; продда̄ма — героические; чарита̄ни — деяния; ча — и; чинтайантйах̣ — размышляя о них; мукундасйа — Господа Кришны; бхӣта̄х̣ — испуганные; вираха — из-за разлуки; ка̄тара̄х̣ — глубоко опечаленные; самета̄х̣ — собравшись вместе; сан̇гхаш́ах̣ — в группы; прочух̣ — они говорили; аш́ру — в слезах; мукхйах̣ — их лица; ачйута-а̄ш́айа̄х̣ — их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.

Перевод

Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды, Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.

 

Стих 10.39.19

श्रीगोप्य ऊचुः

अहो विधातस्तव न क्वचिद्दया संयोज्य मैत्र्! या प्रणयेन देहिनः ।
तांश्चाकृतार्थान्वियुनङ्क्ष्यपार्थकं विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥१९॥

ш́р ӣ - гопйа ӯ чух ̣

ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
викр ӣ д ̣ итам̇ те ’рбхака - чешт ̣ итам ̇ йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; ахо — о; видха̄тах̣ — Провидение; тава — твоей; на — нет; квачит — нигде; дайа̄ — милости; сам̇йоджйа — сближая; маитрйа̄ — дружбой; пран̣айена — и любовью; дехинах̣ — живых существ, воплощенных в телах; та̄н — затем; ча — и; акр̣та — неосуществленные; артха̄н — их желания; вийунан̇кши — ты разлучаешь; апа̄ртхакам — бессмысленная; викрӣд̣итам — игра; те — твоя; арбхака — ребенка; чешт̣итам — поступки; йатха̄ — словно.

Перевод

Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти твои подобны играм ребенка.

 

Стих 10.39.20

यस्त्वं प्रदर्श्यासितकुन्तलावृतं
मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् ।
शोकापनोदस्मितलेशसुन्दरं
करोषि पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥२०॥

йас твам̇ прадарш́йа̄сита-кунтала̄вр̣там̇
мукунда-вактрам̇ су-каполам ун-насам
ш́ока̄панода-смита-леш́а-сундарам̇
кароши па̄рокшйам аса̄дху те кр̣там

Пословный перевод

йах̣ — кого; твам — ты; прадарш́йа — показав; асита — черными; кунтала — локонами; а̄вр̣там — обрамленное; мукунда — Кришны; вактрам — лицо; су-каполам — с нежными щеками; ут- насам — и точеным носом; ш́ока — несчастье; апанода — уносящей; смита — Своей улыбкой; леш́а — легкой; сундарам — прекрасное; кароши — ты делаешь; па̄рокшйам — невидимым; аса̄дху — недоброе; те — тобой; кр̣там — сделанное.

Перевод

Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое поведение не делает тебе чести.

 

Стих 10.39.21

क्रूरस्त्वमक्रूरसमाख्यया स्म नश्
चक्षुर्हि दत्तं हरसे बताज्ञवत् ।
येनैकदेशेऽखिलसर्गसौष्ठवं
त्वदीयमद्रा क्ष्म वयं मधुद्विषः ॥२१॥

кр ӯ рас твам акр ӯ ра - сама̄кхйайа̄ сма наш ́
чакшур хи даттам̇ харасе бата̄джн̃а-ват
йенаика-деш́е ’кхила-сарга-саушт̣хавам̇
твад ӣ йам адра̄кшма вайам̇ мадху - двишах ̣

Пословный перевод

крӯрах̣ — жестокое; твам — ты; акрӯра-сама̄кхйайа̄ — под именем Акрура (которое означает «нежестокий»); сма — конечно; нах̣ — наши; чакшух̣ — глаза; хи — несомненно; даттам — данное; харасе — ты забираешь; бата — увы; аджн̃а — глупец; ват — словно; йена — которыми (глазами); эка — в одном; деш́е — месте; акхила — всего; сарга — творения; саушт̣хавам — совершенство; твадӣйам — твоего; адра̄кшма — видели; вайам — мы; мадху-двишах̣ — Господа Кришны, врага демона Мадху.

Перевод

О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, — наши глаза, которыми мы когда- то увидели всё совершенство твоего творения, запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.

Комментарий

Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий», называя его воплощением жестокости.

 

Стих 10.39.22

न नन्दसूनुः क्षणभङ्गसौहृदः
समीक्षते नः स्वकृतातुरा बत ।
विहाय गेहान्स्वजनान्सुतान्पतींस्
तद्दास्यमद्धोपगता नवप्रियः ॥२२॥

на нанда-с ӯ нух ̣ кшан ̣ а - бхан̇га - саухр ̣ дах ̣
сам ӣ кшате нах ̣ сва - кр ̣ та̄тура̄ бата
виха̄йа геха̄н сва-джана̄н сута̄н пат ӣ м̇ с
тад-да̄сйам аддхопагата̄ нава-прийах̣

Пословный перевод

на — не; нанда-сӯнух̣ — сын Махараджи Нанды; кшан̣а — за мгновение; бхан̇га — разрыв; саухр̣дах̣ — чьей дружбы; самӣкшате — смотрит; нах̣ — на нас; сва — Им; кр̣та — сделанный; а̄тура̄х̣ — под Его властью; бата — увы; виха̄йа — оставив; геха̄н — свои дома; сва-джана̄н — родственников; сута̄н — детей; патӣн — мужей; тат — Ему; да̄сйам — служение; аддха̄ — непосредственно; упагата̄х̣ — который принимает; нава — новые; прийах̣ — чьи возлюбленные.

Перевод

Увы, сын Нанды, которому ничего не стоит в мгновение ока разорвать узы любви, даже не взглянет на нас. Околдованные Им, мы оставили свои дома, родственников, детей и мужей лишь для того, чтобы служить Ему, Он же постоянно ищет Себе новых возлюбленных.

 

Стих 10.39.23

सुखं प्रभाता रजनीयमाशिषः सत्या बभूवुः पुरयोषितां ध्रुवम् ।
याः संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पतेः पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥२३॥

сукхам̇ прабха̄та̄ раджан ӣ йам а̄ш ́ ишах ̣
сатйа̄ бабх ӯ вух ̣ пура - йошита̄м̇ дхрувам
йа̄х̣ сам̇правишт̣асйа мукхам̇ враджас-патех̣
па̄сйантй апа̄н̇готкалита-смита̄савам

Пословный перевод

сукхам — счастливый; прабха̄та̄ — ее восход; раджанӣ — ночи; ийам — этой; а̄ш́ишах̣ — надежды; сатйа̄х̣ — реальностью; бабхӯвух̣ — стали; пура — города; йошита̄м — женщин; дхрувам — наверняка; йа̄х̣ — кто; сам̇правишт̣асйа — Его, вошедшего (в Матхуру); мукхам — лицо; враджах̣-патех̣ — повелителя Враджа; па̄сйанти — они будут пить; апа̄н̇га — из уголков Его глаз; уткалита — льющийся; смита — улыбки; а̄савам — нектар.

Перевод

Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.

 

Стих 10.39.24

तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितैर्
गृहीतचित्तः परवान्मनस्व्यपि ।
कथं पुनर्नः प्रतियास्यतेऽबला
ग्राम्याः सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥२४॥

та̄са̄м̇ мукундо мадху-ман̃джу-бха̄шитаир
гр̣х ӣ та - читтах ̣ пара - ва̄н манасвй апи
катхам̇ пунар нах̣ пратийа̄сйате ’бала̄
гра̄мйа̄х̣ саладжджа-смита-вибхрамаир бхраман

Пословный перевод

та̄са̄м — их; мукундах̣ — Кришна; мадху — как мед; ман̃джу — сладкими; бха̄шитаих̣ — словами; гр̣хӣта — захвачен; читтах̣ — чей ум; пара-ва̄н — послушный; манасвӣ — разумный; апи — хотя; катхам — как; пунах̣ — вновь; нах̣ — к нам; пратийа̄сйате — Он вернется; абала̄х̣ — о девушки; гра̄мйа̄х̣ — деревенские; са- ладжджа — робко; смита — улыбаясь; вибхрамаих̣ — их очарованию; бхраман — поддающийся.

Перевод

О гопи, хоть наш Мукунда очень разумен и во всем слушается Своих родителей, разве согласится Он вернуться к нам, простым деревенским девушкам, после того как сладкие, словно мед, речи женщин Матхуры и их обольстительные, застенчивые улыбки околдуют Его?

 

Стих 10.39.25

अद्य ध्रुवं तत्र दृशो भविष्यते दाशार्हभोजान्धकवृष्णिसात्वताम् ।
महोत्सवः श्रीरमणं गुणास्पदं द्र क्ष्यन्ति ये चाध्वनि देवकीसुतम् ॥२५॥

адйа дхрувам̇ татра др̣ш́о бхавишйате
да̄ш́а̄рха-бходжа̄ндхака-вр̣шн̣и-са̄твата̄м
махотсавах̣ ш́р ӣ - раман ̣ ам̇ гун ̣ а̄спадам̇
дракшйанти йе ча̄дхвани девак ӣ - сутам

Пословный перевод

адйа — сегодня; дхрувам — несомненно; татра — там; др̣ш́ах̣ — для глаз; бхавишйате — будет; да̄ш́а̄рха-бходжа-андхака-вр̣шн̣и- са̄твата̄м — Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; маха̄-утсавах̣ — великий праздник; ш́рӣ — богини процветания; раман̣ам — возлюбленного; гун̣а — всех духовных качеств; а̄спадам — источник; дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакӣ-сутам — Кришну, сына Деваки.

Перевод

Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.

 

Стих 10.39.26

मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भूदक्रूर इत्येतदतीव दारुणः ।
योऽसावनाश्वास्य सुदुःखितम्जनं प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वनः ॥२६॥

маитад-видхасйа̄карун̣асйа на̄ма бх ӯ д
акр ӯ ра итй этад ат ӣ ва да̄рун ̣ ах ̣
йо ’са̄в ана̄ш́ва̄сйа су-дух̣кхитам̇ джанам̇
прийа̄т прийам̇ нешйати па̄рам адхванах̣

Пословный перевод

ма̄ — не; этат-видхасйа — подобного рода; акарун̣асйа — недобрый человек; на̄ма — имя; бхӯт — есть; акрӯрах̣ ити — Акрура; этат — этот; атӣва — необычайно; да̄рун̣ах̣ — жестокий; йах̣ — который; асау — он; ана̄ш́ва̄сйа — не утешая; су-дух̣кхитам — убитых горем; джанам — людей; прийа̄т — чем самое дорогое; прийам — дорогого (Кришну); нешйати — заберет; па̄рам адхванах̣ — из поля нашего зрения.

Перевод

Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой. Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.

 

Стих 10.39.27

अनार्द्र धीरेष समास्थितो रथं तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदाः ।
गोपा अनोभिः स्थविरैरुपेक्षितं दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥२७॥

ана̄рдра-дх ӣ р эша сама̄стхито ратхам̇
там анв ам ӣ ча тварайанти дурмада̄х ̣
гопа̄ анобхих̣ стхавираир упекшитам̇
даивам̇ ча но ’дйа пратик ӯ лам ӣ хате

Пословный перевод

ана̄рдра-дхӣх̣ — жестокосердный; эшах̣ — этот (Кришна); сама̄стхитах̣ — взойдя; ратхам — на колесницу; там — за Ним; ану — следуя; амӣ — эти; ча — и; тварайанти — торопятся; дурмада̄х̣ — глупые; гопа̄х̣ — пастухи; анобхих̣ — на своих повозках, запряженных волами; стхавираих̣ — старшими; упекшитам — пренебрегаемый; даивам — судьба; ча — и; нах̣ — к нам; адйа — сегодня; пратикӯлам — неблагосклонно; ӣхате — действует.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.