Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета.

2021-02-01 96
Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Этот и последующие шесть стихов (с семнадцатого по двадцать второй) взяты из восьмой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», где Гарга Муни рассказывает Махарадже Нанде о его сыне, Кришне. Перевод этих стихов, который приведен здесь, основан на переводе, сделанном Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. В восьмой главе, где стихи эти появляются впервые, читатель сможет найти подробные комментарии к ним Шрилы Прабхупады.

 

Стих 10.26.17

प्रागयं वसुदेवस्य क्वचिज्जातस्तवात्मजः ।
वासुदेव इति श्रीमानभिज्ञाः सम्प्रचक्षते ॥१७॥

пра̄г айам̇ васудевасйа
квачидж джа̄тас тава̄тмаджах̣
ва̄судева ити ш́р ӣ ма̄н
абхиджн̃а̄х̣ сампрачакшате

Пословный перевод

пра̄к — прежде; айам — этот (ребенок); васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда; джа̄тах̣ — рожденный; тава — твой; а̄тмаджах̣ — твой сын (Кришна); ва̄судевах̣ — (поэтому можно дать Ему имя) Ва̄судева; ити — так; ш́рӣма̄н — прекрасный; абхиджн̃а̄х̣ — ученые люди; сампрачакшате — называют Кришну – Ва̄судевой.

Перевод

Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Ва̄судевой.

 

Стих 10.26.18

बहूनि सन्ति नामानि रूपाणि च सुतस्य ते ।
गुण कर्मानुरूपाणि तान्यहं वेद नो जनाः ॥१८॥

бах ӯ ни санти на̄ма̄ни
р ӯ па̄н ̣ и ча сутасйа те
гун̣а-карма̄нур ӯ па̄н ̣ и
та̄нй ахам̇ веда но джана̄х̣

Пословный перевод

бахӯни — разнообразные; санти — существуют; на̄ма̄ни — имена; рӯпа̄н̣и — формы; ча — также; сутасйа — сына; те — твоего; гун̣а- карма-анурӯпа̄н̣и — соответствующие Его качествам и деяниям; та̄ни — те; ахам — я; веда — знаю; на у джана̄х̣ — не обыкновенные люди.

Перевод

У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они неведомы.

 

Стих 10.26.19

एष वः श्रेय आधास्यद्गोपगोकुलनन्दनः ।
अनेन सर्वदुर्गाणि यूयमञ्जस्तष्यिथ ॥१९॥

эша вах̣ ш́рейа а̄дха̄сйад
гопа-гокула-нанданах̣
анена сарва-дурга̄н̣и
й ӯ йам ан ̃ джас таришйатха

Пословный перевод

эшах̣ — этот (ребенок); вах̣ — ваше; ш́рейах̣ — высшее благо; а̄дха̄сйат — принесет, действуя во благо каждого; гопа-гокула- нанданах̣ — пастушок, родившийся в семье пастухов, любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дурга̄н̣и — все невзгоды; йӯйам — вы; ан̃джах̣ — легко; таришйатха — преодолеете.

Перевод

Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все трудности.

 

Стих 10.26.20

पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीडिताः ।
अराजके रक्ष्यमाणा जिग्युर्दस्यून्समेधिताः ॥२०॥

пура̄нена враджа-пате
са̄дхаво дасйу-п ӣ д ̣ ита̄х ̣
ара̄джаке ракшйама̄н̣а̄
джигйур дасй ӯ н самедхита̄х ̣

Пословный перевод

пура̄ — прежде; анена — Им (Кришной); враджа-пате — о царь Враджа; са̄дхавах̣ — честные люди; дасйу-пӣд̣ита̄х̣ — те, кому не давали покоя мошенники и воры; ара̄джаке — в период безвластия; ракшйама̄н̣а̄х̣ — защищаемы; джигйух̣ — побеждали; дасйӯн — разбойников и воров; самедхита̄х̣ — процветающие.

Перевод

О Махараджа Нанда, история свидетельствует о том, что, когда Индру свергали с трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.

 

Стих 10.26.21

य एतस्मिन्महाभागे प्रीतिं कुर्वन्ति मानवाः ।
नारयोऽभिभवन्त्येतान्विष्णुपक्षानिवासुराः ॥२१॥

йа этасмин маха̄-бха̄ге
пр ӣ тим̇ курванти ма̄нава̄х ̣
на̄райо ’бхибхавантй эта̄н
вишн̣у-пакша̄н ива̄сура̄х̣

Пословный перевод

йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); маха̄-бха̄ге — те, что обрели великую удачу; прӣтим — любовь; курванти — осуществляют; ма̄нава̄х̣ — люди; на — не; арайах̣ — враги; абхибхаванти — одолевают; эта̄н — их (тех, кто привязан к Кришне); вишн̣у- пакша̄н — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как; асура̄х̣ — демоны.

Перевод

На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанных с Кришной, тоже всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов, вроде приспешников Камсы [или внутренних врагов, то есть чувств].

Комментарий

Шрила Прабхупада особо подчеркивал, что, подобно тому как Камса не мог причинить никакого вреда окружению Кришны, так и демонично настроенные противники современных преданных Господа не смогут нанести им поражение. Не смогут их одолеть и внутренние враги — похотливые, материалистичные чувства.

 

Стих 10.26.22

तस्मान्नन्द कुमारोऽयं नारायणसमो गुणैः ।
श्रिया कीर्त्यानुभावेन तत्कर्मसु न विस्मयः ॥२२॥

тасма̄н нанда кума̄ро ’йам̇
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ к ӣ ртйа̄нубха̄вена
тат-кармасу на висмайах̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; кума̄рах̣ — ребенок; айам — этот; на̄ра̄йан̣а-самах̣ — во всем подобен Нараяне; гун̣аих̣ — Своими качествами; ш́рийа̄ — Своим богатством; кӣртйа̄ — в особенности Своим именем и славой; анубха̄вена — и Своим влиянием; тат — Его; кармасу — что касается деяний; на — не; висмайах̣ — удивительно.

Перевод

О Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатством, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Поэтому пусть Его деяния не кажутся тебе удивительными.

Комментарий

Здесь Махараджа Нанда передает пастухам заключительные слова Гарги Муни, которые тот произнес на тайном празднике, устроенном в честь рождения Господа Кришны.

 

Стих 10.26.23

इत्यद्धा मां समादिश्य गर्गे च स्वगृहं गते ।
मन्ये नारायणस्यांशं कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥२३॥

итй аддха̄ ма̄м̇ сама̄диш́йа
гарге ча сва-гр̣хам̇ гате
манйе на̄ра̄йан̣асйа̄м̇ш́ам̇
кр̣шн̣ам аклишт̣а-ка̄рин̣ам

Пословный перевод

ити — сказав так; аддха̄ — прямо; ма̄м — мне; сама̄диш́йа — посоветовав; гарге — Гаргачарья; ча — и; сва-гр̣хам — к себе домой; гате — уйдя; манйе — я думаю; на̄ра̄йан̣асйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; ам̇ш́ам — могущественное воплощение; кр̣шн̣ам — Кришна; аклишт̣а-ка̄рин̣ам — который избавляет нас от тревог.

Перевод

[Махараджа Нанда продолжал:] Рассказав мне все это, Гарга Риши отправился домой, а я понял, что Кришна, хранящий нас от всех напастей, — это воплощение Господа Нараяны.

 

Стих 10.26.24

इति नन्दवचः श्रुत्वा गर्गगीतं तं व्रजौकसः ।
मुदिता नन्दमानर्चुः कृष्णं च गतविस्मयाः ॥२४॥

ити нанда-вачах̣ ш́рутва̄
гарга-г ӣ там̇ там̇ враджаукасах ̣
мудита̄ нандам а̄нарчух̣
кр̣шн̣ам̇ ча гата-висмайа̄х̣

Пословный перевод

ити — так; нанда-вачах̣ — слова Махараджи Нанды; ш́рутва̄ — выслушав; гарга-гӣтам — слова Гарги Муни; враджа-окасах̣ — жители Враджа; мудита̄х̣ — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; а̄нарчух̣ — они почтили; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмайа̄х̣ — их сомнения.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово а̄нарчух̣ указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»

 

Стих 10.26.25

देवे वर्षति यज्ञविप्लवरुषा वज्रास्मवर्षानिलैः ।
सीदत्पालपशुस्त्रियात्मशरणं दृष्ट्वानुकम्प्युत्स्मयन् ।
उत्पाट्यैककरेण शैलमबलो लीलोच्छिलीन्ध्रं यथा ।
बिभ्रद्गोष्ठमपान्महेन्द्र मदभित्प्रीयान्न इन्द्रो गवाम् ॥२५॥

деве варшати йаджн̃а-виплава-руша̄ ваджра̄ш́ма-варша̄нилаих̣
с ӣ дат - па̄ла -паш́у-стрий а̄тма-ш́аран̣ам̇ др̣шт̣ва̄нукампй утсмайан
утпа̄т̣йаика-карен̣аш́аилам абало л ӣ лоччхил ӣ ндхрам̇ йатха̄
бибхрад гошт̣хам апа̄н махендра-мада-бхит пр ӣ йа̄н на индро гава̄м

Пословный перевод

деве — когда полубог Индра; варшати — послал дождь; йаджн̃а — жертвоприношения в Его честь; виплава — из-за отмены; руша̄ — разгневанный; ваджра — молниями; аш́ма-варша — градом; анилаих̣ — и ветрами; сӣдат — страдая; па̄ла — пастухи; паш́у — скот; стри — и женщины; а̄тма — Он Сам; ш́аран̣ам — их единственное прибежище; др̣шт̣ва̄ — видя; анукампӣ — сострадательный по натуре; утсмайан — широко улыбаясь; утпа̄т̣йа — подняв; эка- карен̣а — одной рукой; ш́аилам — холм, Говардхану; абалах̣ — маленький ребенок; лӣла̄ — во время игры; уччхилӣндхрам — гриб; йатха̄ — как; бибхрат — Он держал; гошт̣хам — племя пастухов; апа̄т — Он защитил; маха̄-индра — царя Индры; мада — гордыни; бхит — разрушитель; прӣйа̄т — пусть будет доволен; нах̣ — нами; индрах̣ — Господь; гава̄м — коров.

Перевод

Когда жертвоприношение в честь Индры было прервано, он разгневался и наслал на Гокулу проливной дождь, сопровождаемый молниями, громом, сильными ветрами и градом. Все это причинило невыносимые страдания пастухам, их женам и животным. Когда Господь Кришна, сострадательный по природе, увидел, в каком состоянии находятся те, у кого нет иного прибежища, Он широко улыбнулся и одной рукой поднял холм Говардхана, словно ребенок, который поднимает с земли гриб, чтобы поиграть с ним. Так Он спас от гибели всю пастушескую общину. Пусть же Он, Говинда, повелитель коров, растоптавший гордыню Индры, будет доволен нами.

Комментарий

Слово индра означает «господин» или «царь». В этом стихе Господь Кришна назван индро гава̄м, «повелителем коров». На самом деле лишь Господь Кришна является Индрой, настоящим повелителем всего сущего, а полубоги всего лишь Его слуги, исполняющие Его высшую волю.

Из этого и предыдущих стихов явствует, что, подняв холм Говардхана, Кришна произвел на жителей Вриндавана очень сильное впечатление, и они вновь и вновь вспоминали Его подвиг. Нет сомнений, что любой, кто беспристрастно изучит все то, что сделал маленький Кришна, вручит себя Ему, проникнется к Нему любовью и станет Его преданным слугой. К такому логическому выводу должен прийти человек, прочитавший эту главу.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Удивительный Кришна».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.