Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.

2021-02-01 84
Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные люди, которые знают, что́ принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть которого заключается в служении Господу и любви к Нему. Господь Кришна — а̄тма-прийа, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа. Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукӣ, то есть не иметь корыстных мотивов, и авйавахита̄, не должно омрачаться бесплодным философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами, порожденными временем и обстоятельствами.

 

Стих 10.23.27

प्राणबुद्धिमनःस्वात्म दारापत्यधनादयः ।
यत्सम्पर्कात्प्रिया आसंस्ततः को न्वपरः प्रियः ॥२७॥

пра̄н̣а-буддхи-манах̣-сва̄тма-
да̄ра̄патйа-дхана̄дайах̣
йат-сампарка̄т прийа̄ а̄сам̇с
татах̣ ко нв апарах̣ прийах̣

Пословный перевод

пра̄н̣а — жизненная сила; буддхи — разум; манах̣ — ум; сва — родственники; а̄тма — тело; да̄ра — жена; апатйа — дети; дхана — богатство; а̄дайах̣ — и прочее; йат — с которой (с душой); сампарка̄т — из-за связи; прийа̄х̣ — до́роги; а̄сан — стали; татах̣ — чем этот; ках̣ — какой; ну — же; апарах̣ — другой; прийах̣ — объект привязанности.

Перевод

Только благодаря тесной связи с нашей душой нам дороги наша прана, разум, ум, друзья, тело, жена, дети, богатство и так далее. Поэтому есть ли что-нибудь в мире дороже самой души?

Комментарий

В этом стихе слово йат-сампарка̄т обозначает связь с душой и в конечном счете с Высшей Душой, Самим Господом, изначальным источником всех душ. Развивая в себе сознание Кришны, человек без дополнительных усилий осознаёт свою духовную природу, благодаря чему его прана, разум, ум, тело, родственники, семья и богатство расцветают. Так происходит потому, что сознание Кришны — это идеальная среда, в которой душа, по природе своей чистое сознание, наиболее тесно связана с Высшей Душой, или высшим сознанием, — Кришной.

 

Стих 10.23.28

तद्यात देवयजनं पतयो वो द्विजातयः ।
स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिनः ॥२८॥

тад йа̄та дева-йаджанам̇
патайо во двиджа̄тайах̣
сва-сатрам̇ па̄райишйанти
йушма̄бхир гр̣ха-медхинах̣

Пословный перевод

тат — поэтому; йа̄та — идите; дева-йаджанам — к жертвенной арене; патайах̣ — мужья; вах̣ — ваши; дви-джа̄тайах̣ — брахманы; сва-сатрам — свое жертвоприношение; па̄райишйанти — завершат; йушма̄бхих̣ — с вами; гр̣ха-медхинах̣ — семейные люди.

Перевод

Теперь же вам следует вернуться туда, где ваши мужья, ученые брахманы, проводят жертвоприношение. Они семейные люди, и, чтобы правильно завершить жертвенный обряд, им нужна ваша помощь.

 

Стих 10.23.29

श्रीपत्न्य ऊचुः

मैवं विभोऽर्हति भवान्गदितुं न्र्शंसं
सत्यं कुरुष्व निगमं तव पदमूलम् ।
प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं
केशैर्निवोढुमतिलङ्घ्य समस्तबन्धून् ॥२९॥

ш́р ӣ - патнйа ӯ чух ̣

маивам̣ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̣ нр̣-ш́ам̣сам̣
сатйам̣ курушва нигамам̣ тава па̄да-м ӯ лам
пра̄пта̄ вайам̣ туласи-да̄ма пада̄васр̣шт̣ам̣
кеш́аир нивод̣хум атилан̇гхйа самаста-бандх ӯ н

Пословный перевод

ш́рӣ-патнйа ӯчух̣ — жены брахманов сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий Господь; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣-ш́ам̣сам̣ — жестоко; сатйам — истинным; курушва — пожалуйста, сделай; нигамам — обещание, данное в богооткровенных писаниях; тава — Твои; па̄да-мӯлам — стопы; пра̄пта̄х̣ — обретшие; вайам — мы; туласи-да̄ма — гирлянду из листьев туласи; пада̄ — с Твоей ноги; аваср̣шт̣ам̣ — упавшую; кеш́аих̣ — на своих волосах; нивод̣хум — чтобы носить; атилан̇гхйа — отвергнув; самаста — все; бандхӯн — связи.

Перевод

Жены брахманов ответили: О всемогущий, пожалуйста, не говори таких жестоких слов. Ты должен выполнять Свое обещание и отвечать взаимностью на чувства Своих преданных. Теперь, когда мы у Твоих лотосных стоп, мы просто хотим остаться здесь, в лесу, чтобы носить на голове гирлянды из листьев туласи, которые упали с Твоих лотосных стоп. Мы готовы порвать все отношения, которые связывают нас с этим миром.

Комментарий

Эти слова жен брахманов напоминают слова гопи, сказанные ими перед началом танца раса (Бхаг., 10.29.31), когда Господь хотел отправить их домой. Как и этот стих, речь гопи начинается со слов маивам̣ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̣ нр̣-ш́ам̣сам.

Слово нигама относится к ведическим писаниям, которые гласят, что тот, кто предался лотосным стопам Господа, никогда больше не вернется в материальный мир. Жены брахманов говорили Кришне, что Он поступает нечестно, отправляя предавшихся Ему душ к мужьям-материалистам.

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна мог сказать женам брахманов: «Вы принадлежите к аристократическому сословию брахманов. Разве пристало вам склонять свои головы к стопам простого пастуха?»

На это женщины могли ответить так: «Мы уже предались Тебе и хотим стать Твоими служанками. Это означает, что мы больше не считаем себя женами так называемых брахманов. Наши речи говорят сами за себя».

Господь Кришна мог возразить: «Я простой пастух, и потому в качестве служанок и подруг Мне больше всего подходят юные пастушки, гопи».

На это жены брахманов могли ответить: «Хорошо, пусть будет так. Пусть эти девушки сияют во всей красе рядом с Тобой, если Ты стесняешься перед Своими родственниками принимать служение от женщин из сословия брахманов. Мы вовсе не хотим смущать Тебя и не пойдем за Тобой в деревню. Мы останемся в лесу Вриндавана, став богинями этого леса. Единственное наше желание — достичь совершенства, обретя хоть какую-то связь с Тобой».

Таким образом, благодаря духовному видению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура мы узнаём, что жены брахманов решили служить Кришне на расстоянии, собирая листья туласи, упавшие с лотосных стоп Господа или растоптанные Его подружками, пока Он обнимал их. Женщины сказали, что будут носить эти листья туласи на голове. Отказавшись от мысли стать возлюбленными или личными служанками Кришны (они понимали, как трудно добиться такого положения), юные жены брахманов умоляли Кришну разрешить им остаться во Вриндаване. Если бы Господь спросил: «Что скажут на это ваши родственники?», — девушки непременно ответили бы: «Мы уже освободились от всех родственных связей, ибо созерцаем Тебя, о Верховный Господь».

 

Стих 10.23.30

गृह्णन्ति नो न पतयः पितरौ सुता वा ।
न भ्रातृबन्धुसुहृदः कुत एव चान्ये ।
तस्माद्भवत्प्रपदयोः पतितात्मनां नो ।
नान्या भवेद्गतिररिन्दम तद्विधेहि ॥३०॥

гр̣хн̣анти но на патайах̣ питарау сута̄ ва̄
на бхра̄тр̣-бандху-сухр̣дах̣ кута эва ча̄нйе
тасма̄д бхават-прападайох̣ патита̄тмана̄м̇ но
на̄нйа̄ бхавед гатир ариндама тад видхехи

Пословный перевод

гр̣хн̣анти — они принимают; нах̣ — нас; на — не; патайах̣ — мужья; питарау — отцы; сута̄х̣ — сыновья; ва̄ — или; на — не; бхра̄тр̣ — братья; бандху — и прочие родственники; сухр̣дах̣ — а также друзья; кутах̣ — почему; эва — поистине; ча — и; анйе — другие; тасма̄т — поэтому; бхават — Твоих; прападайох̣ — у лотосных стоп; патита — упавшие; а̄тмана̄м — тех, чьи тела; нах̣ — для нас; на — не; анйа̄ — другая; бхавет — может быть; гатих̣ — цель; арим-дама — о победитель врагов; тат — то; видхехи — милостиво даруй.

Перевод

Наши мужья, отцы, сыновья, братья, прочие родственники, а также друзья ни за что не примут нас обратно. Тем более никто посторонний не согласится дать нам прибежище. Сейчас мы припали к Твоим лотосным стопам, и нам некуда идти отсюда. Поэтому, о победитель врагов, пожалуйста, исполни наше желание.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет: «С ранней юности жены брахманов слушали о красоте Кришны, Его удивительных качествах и сладости от женщин Вриндавана, а также от цветочниц, продавцов бетеля и других людей. В результате жены брахманов постоянно купались в экстатической любви к Кришне и пренебрегали своими домашними обязанностями. Мужья их, видя, что женщины поступают вопреки обычаям, не доверяли им и по мере возможности избегали общения с ними. Теперь же жены брахманов готовы были полностью отвергнуть свою так называемую семью и соседей. В великом волнении они плакали и прижимали головы к лотосным стопам Господа Кришны. Прерывающимся от волнения голосом они произнесли этот стих. Они умоляли Господа Кришну даровать им благословение, чтобы Он всегда оставался их единственной целью и, будучи победителем врагов, уничтожил и их врагов — те препятствия, которые стояли на их пути к Господу».

Жены брахманов хотели просто служить Господу Кришне. В этом суть чистого сознания Кришны в экстатической любви к Богу.

 

Стих 10.23.31

श्रीभगवानुवाच

पतयो नाभ्यसूयेरन्पितृभ्रातृसुतादयः ।
लोकाश्च वो मयोपेता देवा अप्यनुमन्वते ॥३१॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

патайо на̄бхйас ӯ йеран
питр̣-бхра̄тр̣-сута̄дайах̣
лока̄ш́ ча во майопета̄
дева̄ апй ануманвате

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; патайах̣ — мужья; на абхйасӯйеран — не будут враждебно относиться; питр̣- бхра̄тр̣-сута-а̄дайах̣ — ваши отцы, братья, сыновья и другие; лока̄х̣ — все люди; ча — также; вах̣ — к вам; майа̄ — Мной; упета̄х̣ — те, к кому обращена просьба; дева̄х̣ — полубоги; апи — даже; ануманвате — относятся благосклонно.

Перевод

Верховный Господь ответил: Я Сам позабочусь о том, чтобы ваши отцы, мужья, братья, сыновья, другие родственники и все остальные люди не питали к вам никакой вражды. Более того, даже полубоги будут превозносить ваш поступок.

 

Стих 10.23.32

न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह ।
तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥३२॥

на пр ӣ тайе ’нура̄га̄йа
хй ан̇га-сан̇го нр̣н̣а̄м иха
тан мано майи йун̃джа̄на̄
ачира̄н ма̄м ава̄псйатха

Пословный перевод

на — не; прӣтайе — для удовлетворения; анура̄га̄йа — для любовной привязанности; хи — несомненно; ан̇га-сан̇гах̣ — близкое общение; нр̣н̣а̄м — людей; иха — здесь (в этом мире); тат — поэтому; манах̣ — умы; майи — на Мне; йун̃джа̄на̄х̣ — сосредоточившие; ачира̄т — быстро; ма̄м — Меня; ава̄псйатха — обретете.

Перевод

Оставаясь в Моем обществе, вы только вызовете недовольство людей в этом мире. Более того, общение со Мной не самый лучший способ для вас углублять свою любовь ко Мне. Лучше вам сосредоточить на Мне свои мысли, и так вы очень скоро сможете обрести Меня.

Комментарий

Здесь Господь отмечает, что обычные люди ни за что не одобрят любовный союз между Ним, Господом Кришной, которого все считали обычным пастухом, и женщинами из сословия брахманов. Он также говорит, что их любовь и преданность будет расти гораздо быстрее в разлуке с Господом. Другими словами, наилучшим решением для них было погрузиться в мысли о Господе Кришне, продолжая при этом заниматься привычными делами. Господь и Его истинный представитель, духовный учитель, занимают преданных разнообразным служением, и так преданные получают возможность быстро вернуться под сень лотосных стоп Господа.

 

Стих 10.23.33

श्रवणाद्दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् ।
न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥३३॥

ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д дхйа̄на̄н
майи бха̄во ’нук ӣ ртана̄т
на татха̄ санникаршен̣а
пратийа̄та тато гр̣ха̄н

Пословный перевод

ш́раван̣а̄т — от слушания; дарш́ана̄т — от созерцания (Божества); дхйа̄на̄т — от медитации; майи — ко Мне; бха̄вах̣ — любовь; анукӣртана̄т — от повторения Моих имен и воспевания Моих качеств; на — не; татха̄ — так; санникаршен̣а — непосредственной близостью; пратийа̄та — возвращайтесь; татах̣ — поэтому; гр̣ха̄н — в дома.

Перевод

Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста, возвращайтесь по домам.

 

Стих 10.23.34

श्रीशुक उवाच

इत्युक्ता द्विजपत्न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गताः ।
ते चानसूयवस्ताभिः स्त्रीभिः सत्रमपारयन् ॥३४॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

итй укта̄ двиджа-патнйас та̄
йаджн̃а-ва̄т̣ам̇ пунар гата̄х̣
те ча̄нас ӯ йавас та̄бхих ̣
стр ӣ бхих ̣ сатрам апа̄райан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта̄х̣ — те, кому было сказано; двиджа-патнйах̣ — женам брахманов; та̄х̣ — те; йаджн̃а-ва̄т̣ам — к месту, где было жертвоприношение; пунах̣ — снова; гата̄х̣ — отправившиеся; те — они (их мужья); ча — и; анасӯйавах̣ — не испытывающие враждебности; та̄бхих̣ — с ними; стрӣбхих̣ — с женами; сатрам — жертвоприношение; апа̄райан — завершили.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.

Комментарий

Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.

 

Стих 10.23.35

तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् ।
हृडोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥३५॥

татраика̄ видхр̣та̄ бхартра̄
бхагавантам̇ йатха̄-ш́рутам
хр̣д̣опагухйа виджахау
дехам̇ карма̄нубандханам

Пословный перевод

татра — там; эка̄ — одна; видхр̣та̄ — задержанная силой; бхартра̄ — мужем; бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатха̄- ш́рутам — как было сказано (ей о Нем другими); хр̣да̄ — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам — материальное тело; карма-анубандханам — являющееся основой привязанности к материальной деятельности.

Перевод

Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной деятельности.

Комментарий

Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне. Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.

 

Стих 10.23.36

भगवानपि गोविन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् ।
चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभुः ॥३६॥

бхагава̄н апи говиндас
тенаива̄ннена гопака̄н
чатур-видхена̄ш́айитва̄
свайам̇ ча бубхудже прабхух̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховный Господь; апи — к тому же; говиндах̣ — Господь Говинда; тена — этой; эва — же; аннена — пищей; гопака̄н — пастушков; чатух̣-видхена — состоящей из четырех видов блюд; аш́айитва̄ — накормив; свайам — Сам; ча — и; бубхудже — поел; прабхух̣ — Всемогущий.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.045 с.