Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить.

2021-02-01 82
Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Когда облака полны воды, они становятся темными и застилают солнечный свет. Подобно этому, материалистичный ум нечистого человека скрывает душу, сияющую внутри. Однако, пролив потоки воды, облака становятся белоснежными и отражают яркий свет солнца. Так и человек, который освободился от материальных желаний и склонности грешить, становится чистым и начинает излучать яркий свет души и Сверхдуши, находящихся в его сердце.

 

Стих 10.20.36

गिरयो मुमुचुस्तोयं क्वचिन्न मुमुचुः शिवम् ।
यथा ज्ञानामृतं काले ज्ञानिनो ददते न वा ॥३६॥

гирайо мумучус тойам̇
квачин на мумучух̣ ш́ивам
йатха̄ джн̃а̄на̄мр̣там̇ ка̄ле
джн̃а̄нино дадате на ва̄

Пословный перевод

гирайах̣ — горы; мумучух̣ — высвобождали; тойам — воду; квачит — иногда; на мумучух̣ — не высвобождали; ш́ивам — чистую; йатха̄ — словно; джн̃а̄на — трансцендентного знания; амр̣там — нектар; ка̄ле — в подходящее время; джн̃а̄нинах̣ — знатоки духовной науки; дадате — дают; на ва̄ — или нет.

Перевод

Осенью горы иногда низвергали потоки чистой воды, а иногда — нет, словно знатоки духовной науки, которые иногда раздают нектар трансцендентного знания, а иногда хранят его в себе.

Комментарий

В первой части этой главы описывался сезон дождей, а вторая часть повествует об осени, которая приходит, как только прекращаются дожди. В сезон дождей вода непрерывными потоками стекает с гор, а осенью так бывает не всегда. Подобно этому, святые учители иногда раскрывают слушателям духовное знание во всей его полноте, а иногда хранят молчание. Осознавшая себя душа неразрывно связана с Высшей Душой, и, исполняя волю Высшей Души, мудрец, постигший духовную науку, может описывать Абсолютную Истину, а может молчать — все зависит от конкретных обстоятельств.

 

Стих 10.20.37

नैवाविदन्क्षीयमाणं जलं गाधजलेचराः ।
यथायुरन्वहं क्षय्यं नरा मूढाः कुटुम्बिनः ॥३७॥

наива̄видан кш ӣ йама̄н ̣ ам̇
джалам̇ га̄дха-джале-чара̄х̣
йатха̄йур анв-ахам̇ кшаййам̇
нара̄ м ӯ д ̣ ха̄х ̣ кут ̣ умбинах ̣

Пословный перевод

на — не; эва — несомненно; авидан — распознали; кшӣйама̄н̣ам — уменьшающуюся; джалам — воду; га̄дха-джале — на мелководье; чара̄х̣ — движущиеся; йатха̄ — как; а̄йух̣ — продолжительность жизни; ану-ахам — ежедневно; кшаййам — сокращающуюся; нара̄х̣ — люди; мӯд̣ха̄х̣ — глупые; кут̣умбинах̣ — семейные.

Перевод

Вода убывала с каждым днем, но рыбы, не осознавая этого, беззаботно плавали в ней. Точно так же глупые семейные люди не замечают, как с каждым днем сокращается срок их жизни.

Комментарий

После сезона дождей вода постепенно убывает, но глупые рыбы не понимают этого; в результате отступающая вода иногда оставляет их биться на берегах рек и озер. Подобно этому, люди, поглощенные семейной жизнью, не понимают, что с каждым днем жить им остается все меньше и меньше; упустив шанс обрести сознание Кришны, они, словно рыбы, выброшенные на берег, бьются в круговороте рождения и смерти.

 

Стих 10.20.38

गाधवारिचरास्तापमविन्दञ्छरदर्कजम् ।
यथा दरिद्र ः! कृपणः कुटुम्ब्यविजितेन्द्रि यः ॥३८॥

га̄дха-ва̄ри-чара̄с та̄пам
авиндан̃ чхарад-арка-джам
йатха̄ даридрах̣ кр̣пан̣ах̣
кут̣умбй авиджитендрийах̣

Пословный перевод

га̄дха-ва̄ри-чара̄х̣ — движущиеся на мелководье; та̄пам — страдание; авиндан — испытали; ш́арат-арка-джам — причиняемое осенним солнцем; йатха̄ — как; даридрах̣ — бедняк; кр̣пан̣ах̣ — скупой; кут̣умбӣ — поглощенный семейной жизнью; авиджита- индрийах̣ — не владеющий чувствами.

Перевод

Словно нищие скупцы, которые поглощены проблемами семейной жизни и страдают из-за того, что чувства их необузданны, рыбы, плававшие на мелководье, страдали от палящих лучей осеннего солнца.

Комментарий

Как описывалось в предыдущем стихе, глупые рыбы не понимают, что вода убывает. Кто-то может подумать, что рыбы не испытывали больших беспокойств, ибо, как гласит старая пословица, «неведенье блаженно». Однако даже этим невежественным рыбам приходилось испытывать на себе палящий жар осеннего солнца. Аналогичным образом человек, привязанный к семье, может считать отсутствие знания о духовной жизни счастьем, однако он постоянно сталкивается с проблемами семейной жизни, а его необузданные чувства в конце концов приносят ему бесконечные муки.

 

Стих 10.20.39

शनैः शनैर्जहुः पङ्कं स्थलान्यामं च वीरुधः ।
यथाहंममतां धीराः शरीरादिष्वनात्मसु ॥३९॥

ш́анаих̣ ш́анаир джахух̣ пан̇кам̇
стхала̄нй а̄мам̇ ча в ӣ рудхах ̣
йатха̄хам̇-мамата̄м̇ дх ӣ ра̄х ̣
ш́ар ӣ ра̄дишв ана̄тмасу

Пословный перевод

ш́анаих̣ ш́анаих̣ — постепенно; джахух̣ — оставили; пан̇кам — грязь; стхала̄ни — участки земли; а̄мам — незрелость; ча — и; вӣрудхах̣ — растения; йатха̄ — как; ахам-мамата̄м — эгоизм и чувство собственности; дхӣра̄х̣ — умиротворенные мудрецы; ш́арӣра- а̄дишу — по отношению к материальному телу и другим внешним объектам; ана̄тмасу — не имеющим ничего общего с истинным «я».

Перевод

Постепенно земля высыхала, а молодые побеги превращались в деревья. Так и мудрецы, обретшие умиротворение, избавляются от эгоизма и чувства собственности, в основе которых лежит привязанность к вещам, не имеющим ничего общего с истинным «я», — к материальному телу и его порождениям.

Комментарий

Слово а̄дишу в данном стихе указывает на порождения тела: детей, дом и богатство.

 

Стих 10.20.40

निश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र ः! शरदागमे ।
आत्मन्युपरते सम्यङ्मुनिर्व्युपरतागमः ॥४०॥

ниш́чала̄мбур абх ӯ т т ӯ шн ̣ ӣ м̇
самудрах̣ ш́арад-а̄гаме
а̄тманй упарате самйан̇
мунир вйупарата̄гамах̣

Пословный перевод

ниш́чала — недвижимы; амбух̣ — тот, чьи воды; абхӯт — стал; тӯшн̣ӣм — в молчании; самудрах̣ — океан; ш́арат — осени; а̄гаме — по приходе; а̄тмани — когда души; упарате — по прекращении материальной деятельности; самйак — полностью; муних̣ — мудрец; вйупарата — оставлена; а̄гамах̣ — тот, кем декламация ведических гимнов.

Перевод

С приходом осени океан и озера стали безмятежными, их гладь оставалась ровной и недвижимой. Они напоминали мудреца, который отказался от материальной деятельности и прекратил повторять ведические мантры.

Комментарий

Обычно люди повторяют ведические мантры, стремясь обрести материальное благополучие, мистическое могущество или безличное освобождение. Однако мудрец, который не преследует личную выгоду, воспевает только трансцендентную славу Верховного Господа.

 

Стих 10.20.41

केदारेभ्यस्त्वपोऽगृह्णन्कर्षका दृढसेतुभिः ।
यथा प्राणैः स्रवज्ज्ञानं तन्निरोधेन योगिनः ॥४१॥

кеда̄ребхйас тв апо ’гр̣хн̣ан
каршака̄ др̣д̣ха-сетубхих̣
йатха̄ пра̄н̣аих̣ сравадж джн̃а̄нам̇
тан-ниродхена йогинах̣

Пословный перевод

кеда̄ребхйах̣ — с рисовых полей, залитых водой; ту — же; апах̣ — воду; агр̣хн̣ан — взяли; каршака̄х̣ — крестьяне; др̣д̣ха — прочными; сетубхих̣ — запрудами; йатха̄ — как; пра̄н̣аих̣ — чувствами; срават — вытекающее; джн̃а̄нам — сознание; тат — тех (чувств); ниродхена — неусыпным контролем; йогинах̣ — йоги.

Перевод

Подобно старательным йогам, которые обуздывают свои чувства, чтобы их сознание не рассеивалось через возбужденные органы чувств, крестьяне соорудили крепкие земляные плотины, заботясь о том, чтобы вода не утекала с рисовых полей.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Осенью крестьяне сохраняют воду на полях, огораживая их земляными валами, чтобы вода не утекала. Вряд ли можно надеяться на новые дожди, поэтому крестьяне стараются сберечь хотя бы ту воду, что осталась на полях. Так и тот, кто достиг высокой ступени самоосознания, бережет свою энергию, обуздывая чувства. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему рекомендуется оставить семью и хранить энергию тела для совершенствования в сознании Кришны. Тот, кто не способен управлять своими чувствами и занимать их в трансцендентном любовном служении Мукунде, не сможет обрести освобождение».

 

Стих 10.20.42

शरदर्कांशुजांस्तापान्भूतानामुडुपोऽहरत् ।
देहाभिमानजं बोधो मुकुन्दो व्रजयोषिताम् ॥४२॥

ш́арад-арка̄м̇ш́у-джа̄м̇с та̄па̄н
бх ӯ та̄на̄м уд ̣ упо ’харат
деха̄бхима̄на-джам̇ бодхо
мукундо враджа-йошита̄м

Пословный перевод

ш́арат-арка — осеннего солнца; ам̇ш́у — лучами; джа̄н — порождаемое; та̄па̄н — страдание; бхӯта̄на̄м — существ; уд̣упах̣ — луна; ахарат — устраняла; деха — с материальным телом; абхима̄на- джам — основанное на ложном отождествлении; бодхах̣ — мудрость; мукундах̣ — Господь Кришна; враджа-йошита̄м — женщин Вриндавана.

Перевод

Осенняя луна принесла облегчение всем живым существам, страдавшим от солнечного жара. Точно так же мудрость избавляет человека от страданий, которые он испытывает, считая себя телом, и точно так же Господь Мукунда приносит облегчение женщинам Вриндавана, тоскующим в разлуке с Ним.

 

Стих 10.20.43

खमशोभत निर्मेघं शरद्विमलतारकम् ।
सत्त्वयुक्तं यथा चित्तं शब्दब्रह्मार्थदर्शनम् ॥४३॥

кхам аш́обхата нирмегхам̇
ш́арад-вимала-та̄ракам
саттва-йуктам̇ йатха̄ читтам̇
ш́абда-брахма̄ртха-дарш́анам

Пословный перевод

кхам — небо; аш́обхата — сверкало; нирмегхам — безоблачное; ш́арат — благодаря осени; вимала — ясное; та̄ракам — звездное; саттва-йуктам — наделенный (духовной) благостью; йатха̄ — словно; читтам — ум; ш́абда-брахма — ведических писаний; артха — смысл; дарш́анам — непосредственно воспринимающий.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.