Павлины, приветствуя облака, издавали радостные возгласы, как люди, утомленные семейной жизнью, радуются появлению в их доме чистых преданных непогрешимого Верховного Господа. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Павлины, приветствуя облака, издавали радостные возгласы, как люди, утомленные семейной жизнью, радуются появлению в их доме чистых преданных непогрешимого Верховного Господа.

2021-02-01 73
Павлины, приветствуя облака, издавали радостные возгласы, как люди, утомленные семейной жизнью, радуются появлению в их доме чистых преданных непогрешимого Верховного Господа. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

После засушливого лета павлины приходят в восторг при виде грохочущих туч и начинают танцевать от счастья. Шрила Прабхупада пишет: «Мы видели это своими глазами: многие наши ученики, до того как присоединились к Обществу сознания Кришны, были угрюмы и замкнуты, но теперь, после встречи с преданными, они танцуют, как ликующие павлины».

 

Стих 10.20.21

पीत्वापः पादपाः पद्भिरासन्नानात्ममूर्तयः ।
प्राक्क्षामास्तपसा श्रान्ता यथा कामानुसेवया ॥२१॥

п ӣ тва̄пах ̣ па̄дапа̄х ̣ падбхир
а̄сан на̄на̄тма-м ӯ ртайах ̣
пра̄к кша̄ма̄с тапаса̄ ш́ра̄нта̄
йатха̄ ка̄ма̄нусевайа̄

Пословный перевод

пӣтва̄ — выпив; а̄пах̣ — воду; па̄да-па̄х̣ — деревья; падбхих̣ — стопами; а̄сан — стали; на̄на̄ — разнообразные; а̄тма-мӯртайах̣ — имеющие телесные формы; пра̄к — прежде; кша̄ма̄х̣ — истощенные; тапаса̄ — подвижничеством; ш́ра̄нта̄х̣ — истомленные; йатха̄ — как; ка̄ма-анусевайа̄ — радостью от обретения предмета желаний.

Перевод

За лето деревья высохли и зачахли, однако, втянув своими стопами дождевую воду, они снова ожили. Точно так же исхудавший и изнеможенный аскет вновь становится крепким и здоровым, как только обретает возможность наслаждаться материальными плодами своей аскезы.

Комментарий

Слово па̄да означает «стопы», а слово па̄ значит «пить». Деревья называют па̄дапа, поскольку они пьют своими корнями, то есть стопами своего тела. Получив свежую дождевую воду, деревья Вриндавана стали выпускать молодые листочки, побеги и бутоны, наслаждаясь своим возрождением. Подобно этому, материалистичные люди, стремясь исполнить желания, иногда начинают совершать суровую аскезу. К примеру, американским политикам приходится претерпевать огромные неудобства, путешествуя по всей стране во время избирательной кампании. Бизнесмены также часто пренебрегают личным комфортом, чтобы добиться успеха в бизнесе. Однако такие аскетичные люди, стоит им обрести вожделенный плод своих стараний, вновь начинают выглядеть здоровыми и счастливыми, совсем как деревья, которые, пережив летнюю жару и засуху, жадно пьют дождевую воду.

 

Стих 10.20.22

सरःस्वशान्तरोधःसु न्यूषुरङ्गापि सारसाः ।
गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशयाः ॥२२॥

сарах̣св аш́а̄нта-родхах̣су
нй ӯ шур ан̇га̄пи са̄раса̄х ̣
гр̣хешв аш́а̄нта-кр̣тйешу
гра̄мйа̄ ива дура̄ш́айа̄х̣

Пословный перевод

сарах̣су — на озерах; аш́а̄нта — потревожены; родхах̣су — на тех, чьи берега; нйӯшух̣ — (по-прежнему) жили; ан̇га — о дорогой царь; апи — конечно; са̄раса̄х̣ — журавли; гр̣хешу — в домах; аш́а̄нта — лихорадочная; кр̣тйешу — там, где ведется деятельность; гра̄мйа̄х̣ — люди, поглощенные материальным; ива — как; дура̄ш́айа̄х̣ — те, чьи умы осквернены.

Перевод

Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.

Комментарий

В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.

 

Стих 10.20.23

जलौघैर्निरभिद्यन्त सेतवो वर्षतीश्वरे ।
पाषण्डिनामसद्वादैर्वेदमार्गाः कलौ यथा ॥२३॥

джалаугхаир нирабхидйанта
сетаво варшат ӣ ш ́ варе
па̄шан̣д̣ина̄м асад-ва̄даир
веда-ма̄рга̄х̣ калау йатха̄

Пословный перевод

джала-огхаих̣ — паводками; нирабхидйанта — разрушились; сетавах̣ — плотины; варшати — когда проливает дожди; ӣш́варе — Господь Индра; па̄шан̣д̣ина̄м — безбожников; асат-ва̄даих̣ — ложными учениями; веда-ма̄рга̄х̣ — пути Вед; калау — в Кали-югу; йатха̄ — как.

Перевод

Когда Индра обрушил на Вриндаван потоки дождя, вода прорвала плотины и устремилась на поля, подобно тому как в Кали- югу вздорные атеистические теории смывают все ограничения, накладываемые на человека Ведами.

 

Стих 10.20.24

व्यमुञ्चन्वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्यश्चामृतं घनाः ।
यथाशिषो विश्पतयः काले काले द्विजेरिताः ॥२४॥

вйамун̃чан ва̄йубхир нунна̄
бх ӯ тебхйаш́ ча̄мр̣там̇ гхана̄х̣
йатха̄ш́ишо виш́-патайах̣
ка̄ле ка̄ле двиджерита̄х̣

Пословный перевод

вйамун̃чан — пролили; ва̄йубхих̣ — ветрами; нунна̄х̣ — побуждаемые; бхӯтебхйах̣ — всем живым существам; ча — и; амр̣там — нектар своих вод; гхана̄х̣ — тучи; йатха̄ — как; а̄ш́ишах̣ — щедрые благословения; вит̣-патайах̣ — цари; ка̄ле ка̄ле — время от времени; двиджа — брахманами; ӣрита̄х̣ — воодушевленные.

Перевод

Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».

 

Стих 10.20.25

एवं वनं तद्वर्षिष्ठं पक्वखर्जुरजम्बुमत् ।
गोगोपालैर्वृतो रन्तुं सबलः प्राविशद्धरिः ॥२५॥

эвам̇ ванам̇ тад варшишт̣хам̇
паква-кхарджура-джамбумат
го-гопа̄лаир вр̣то рантум̇
са-балах̣ пра̄виш́ад дхарих̣

Пословный перевод

эвам — так; ванам — в лес; тат — тот; варшишт̣хам — великолепнейший; паква — спелыми; кхарджура — финиками; джамбу — плодами джамбу; мат — полный; го — коровами; гопа̄лаих̣ — и пастушками; вр̣тах̣ — окруженный; рантум — поиграть; са-балах̣ — в сопровождении Господа Баларамы; пра̄виш́ат — вошел; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод

Когда в лесу Вриндавана, ожившем и похорошевшем после дождей, созрели финики и плоды джамбу, Господь Кришна вместе со Шри Баларамой, окруженный коровами и пастушками, отправился туда, чтобы наслаждаться его дарами.

 

Стих 10.20.26

धेनवो मन्दगामिन्य ऊधोभारेण भूयसा ।
ययुर्भगवताहूता द्रुतं प्रीत्या स्नुतस्तनाः ॥२६॥

дхенаво манда-га̄минйа
ӯ дхо -бха̄рен̣а бх ӯ йаса̄
йайур бхагавата̄х ӯ та̄
друтам̇ пр ӣ тйа̄ снута - стана̄х ̣

Пословный перевод

дхенавах̣ — коровы; манда-га̄минйах̣ — медленно идущие; ӯдхах̣ — вымени; бха̄рен̣а — из-за веса; бхӯйаса̄ — очень великого; йайух̣ — пошли; бхагавата̄ — Господом; а̄хӯта̄х̣ — окликнутые; друтам — быстро; прӣтйа̄ — из-за привязанности; снута — влажное; стана̄х̣ — те, чье вымя.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.