В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства.

2021-02-01 75
В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Ачарьи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем, собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды, испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги, которые те платят из доходов от своей деятельности: занятий сельским хозяйством, торговлей, промышленным производством и т. д. Это можно сравнить с тем, как солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством. Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».

 

Стих 10.20.6

तडिद्वन्तो महामेघाश्चण्ड श्वसन वेपिताः ।
प्रीणनं जीवनं ह्यस्य मुमुचुः करुणा इव ॥६॥

тад̣идванто маха̄-мегха̄ш́
чан̣д̣а-ш́васана-вепита̄х̣
пр ӣ н ̣ анам̇ дж ӣ ванам̇ хй асйа
мумучух̣ карун̣а̄ ива

Пословный перевод

тад̣ит-вантах̣ — мечущие молнии; маха̄-мегха̄х̣ — огромные тучи; чан̣д̣а — свирепым; ш́васана — ветром; вепита̄х̣ — сотрясаемые; прӣн̣анам — радость; джӣванам — жизнь (воду); хи — несомненно; асйа — этого (мира); мумучух̣ — испускали; карун̣а̄х̣ — милосердные люди; ива — как.

Перевод

Свирепые ветры безжалостно сотрясали и гоняли по небу тяжелые тучи, пронзаемые молниями. Подобно милосердным людям, тучи отдавали свою жизнь ради счастья других в этом мире.

Комментарий

Подобно тому как великие души, исполненные сострадания, иногда жертвуют своей жизнью или богатством ради блага общества, дождевые тучи проливали нескончаемые потоки воды на иссушенную землю. Пролив на землю всю воду, сами тучи исчезают, но ради счастья земли они не скупятся, отдавая всё, что у них есть.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое разъяснение: «В сезон дождей повсюду дуют сильные ветры. Они переносят тучи из одного места в другое, чтобы принести животворную влагу всем нуждающимся в ней существам. После летней жары возникает необходимость в воде, и тучи похожи на богатого человека, который в периоды нужды раздает деньги, хотя при этом он истощает свою казну. Точно так же тучи истощают себя, распределяя воду по всей поверхности земного шара.

Когда Махараджа Дашаратха, отец Господа Рамачандры, сражался с врагами, говорили, что он подобен землепашцу, выпалывающему сорняки и выкорчевывающему деревья. А когда нужно было раздавать пожертвования, он раздавал их точно так же, как туча льет дождь. Тучи изливают так много дождя, что их сравнивают с благородным человеком, щедро раздающим свои богатства. Тучи столь щедры, что проливают дождь даже над скалами и горами, над океанами и морями, где вода вовсе не нужна. Тучи напоминают щедрого человека, который открывает свою казну для всех и не делает различия между теми, кому нужна помощь, и теми, кто в ней не нуждается. Он не скупясь раздает свои богатства».

На языке образов молнии, сверкающие в тучах, представляют собой свет, благодаря которому тучи могут видеть жалкое состояние земли; ветры — это тяжелое дыхание туч, подобное вздохам опечаленного человека. Не в силах спокойно наблюдать удручающее состояние земли, тучи, подобно сострадательному человеку, дрожат на ветру. Так начинается дождь.

 

Стих 10.20.7

तपःकृशा देवमीढा आसीद्वर्षीयसी मही ।
यथैव काम्यतपसस्तनुः सम्प्राप्य तत्फलम् ॥७॥

тапах̣-кр̣ш́а̄ дева-м ӣ д ̣ ха̄
а̄с ӣ д варш ӣ йас ӣ мах ӣ
йатхаива ка̄мйа-тапасас
танух̣ сампра̄пйа тат-пхалам

Пословный перевод

тапах̣-кр̣ш́а̄ — изнуренная летней жарой; дева-мӣд̣ха̄ — милостиво орошенная богом дождя; а̄сӣт — стала; варшӣйасӣ — напоенная; махӣ — земля; йатха̄ эва — точно как; ка̄мйа — ради стремления к удовлетворению чувств; тапасах̣ — того, чьи аскезы; танух̣ — тело; сампра̄пйа — обретя; тат — этих (аскез); пхалам — плод.

Перевод

Земля, изнуренная летней жарой, получает от бога дождя долгожданную влагу и снова наливается силами. Она похожа на человека, который во имя достижения материальных целей истощал свое тело суровой аскезой, но, добившись исполнения желаний, вновь ест вдоволь.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Перед наступлением сезона дождей земля сильно истощается и кажется неплодородной, но после дождей на ней появляется пышный зеленый покров и она выглядит здоровой и полной жизненных сил. Плодородная, цветущая земля подобна человеку, который предавался суровой аскезе ради исполнения своих материальных желаний. Иногда к власти в стране приходит негодное правительство, и тогда отдельные люди и целые партии начинают совершать суровую аскезу для того, чтобы взять власть в свои руки. Когда же они добиваются этого, то искупают свои муки, назначая себе высокие оклады. Их недолгое процветание подобно цветению земли во время сезона дождей. В действительности совершать аскезу и терпеть лишения нужно только для того, чтобы обрести духовное счастье. В „Шримад- Бхагаватам“ говорится, что тапасью, или аскезу, необходимо совершать только ради постижения Всевышнего. Совершая аскезу в преданном служении, человек возвращается к духовной жизни и испытывает безграничное духовное блаженство. Но, как сказано в „Бхагавад-гите“, если аскезе предаются ради материальных благ, ее результаты временны и стремятся к ним только недалекие люди».

 

Стих 10.20.8

निशामुखेषु खद्योतास्तमसा भान्ति न ग्रहाः ।
यथा पापेन पाषण्डा न हि वेदाः कलौ युगे ॥८॥

ниш́а̄-мукхешу кхадйота̄с
тамаса̄ бха̄нти на граха̄х̣
йатха̄ па̄пена па̄шан̣д̣а̄
на хи веда̄х̣ калау йуге

Пословный перевод

ниш́а̄-мукхешу — во время вечерних сумерек; кхадйота̄х̣ — светлячки; тамаса̄ — из-за темноты; бха̄нти — сияют; на — не; граха̄х̣ — планеты; йатха̄ — как; па̄пена — из-за греховных деяний; па̄шан̣д̣а̄х̣ — учения безбожников; на — и не; хи — конечно; веда̄х̣ — Веды; калау йуге — в век Кали.

Перевод

В пору дождей, когда земля погружается в сумерки, во тьме вместо звезд загораются мириады светлячков, подобно тому как в век Кали, когда большинство людей ведет греховную жизнь, атеистические доктрины заслоняют собой истинное знание, изложенное в Ведах.

Комментарий

Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «В пору дождей по вечерам над верхушками деревьев можно увидеть множество светляков, мерцающих, как огоньки. Однако небесные светила — звезды, луна — в это время не видны. Точно так же в Кали-югу атеисты и грешники выдвигаются на первый план, а те, кто по-настоящему следует предписаниям Вед и стремится к духовному освобождению, находятся в тени. Нынешняя эпоха, Кали-юга, подобна сезону дождей, когда небо затянуто тучами. В это время подлинное знание отступает под натиском материального прогресса цивилизации. Создатели дешевых философских систем, атеисты и самозваные учители псевдорелигий у всех на виду, как светляки, а те, кто строго следует ведическим принципам, наставлениям священных писаний, скрыты тучами Кали-юги. Вместо того чтобы довольствоваться огоньками светляков, люди должны научиться пользоваться светом небесных светил: солнца, луны и звезд. Светляки не способны рассеять ночную тьму. Но даже в сезон дождей небо иногда очищается от туч, и тогда становятся видны звезды, луна и солнце. Подобно этому, у Кали-юги тоже есть свои преимущества. Например, сейчас, в Кали-югу, можно услышать, как участники Движения Господа Чайтаньи, основанного на учении Вед, поют мантру Харе Кришна. Люди, стремящиеся к подлинному свету, должны воспользоваться теми благами, которые несет им это Движение, а не рассчитывать, что их жизнь озарят умствующие философы и атеисты».

 

Стих 10.20.9

श्रुत्वा पर्जन्यनिनदं मण्डुकाः ससृजुर्गिरः ।
तूष्णीं शयानाः प्राग्यद्वद्ब्राह्मणा नियमात्यये ॥९॥

ш́рутва̄ парджанйа-нинадам̇
ман̣д̣ука̄х̣ саср̣джур гирах̣
т ӯ шн ̣ ӣ м̇ ш ́ айа̄на̄х ̣ пра̄г йадвад
бра̄хман̣а̄ нийама̄тйайе

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; парджанйа — дождевых туч; нинадам — звук; ман̣д̣ука̄х̣ — лягушки; саср̣джух̣ — изда́ли; гирах̣ — звуки; тӯшн̣ӣм — в молчании; ш́айа̄на̄х̣ — лежащие; пра̄к — прежде; йадват — как; бра̄хман̣а̄х̣ — ученики-брахманы; нийама-атйайе — по выполнении своих утренних обязанностей.

Перевод

Услышав грохотанье туч, лягушки, которые прежде хранили молчание, вдруг принимаются квакать, совсем как ученики- брахманы, которые безмолвно выполняют свои утренние обязанности, а потом по зову учителя начинают громко повторять свой урок.

Комментарий

Шрила Прабхупада дает этому стиху такой комментарий: «После первого дождя, когда в небе гремит гром, начинают квакать лягушки. Так ученики разом принимаются вслух повторять заданный им урок. Ученикам положено вставать очень рано, но обычно они спят, пока не услышат звон колокола в гурукуле или близлежащем храме. По указанию духовного учителя они немедленно встают и, исполнив свои утренние обязанности, садятся изучать Веды или повторять ведические мантры. Все живые существа спят во тьме Кали-юги, но, когда появляется великий ачарья, люди, по одному его призыву, начинают изучать Веды, чтобы обрести истинное знание».

 

Стих 10.20.10

आसन्नुत्पथगामिन्यः क्षुद्र नद्योऽनुशुष्यतीः ।
पुंसो यथास्वतन्त्रस्य देहद्र विण सम्पदः ॥१०॥

а̄санн утпатха-га̄минйах̣
кшудра-надйо ’нуш́ушйат ӣ х ̣
пум̇со йатха̄сватантрасйа
деха-дравин̣а-сампадах̣

Пословный перевод

а̄сан — стали; утпатха-га̄минйах̣ — вышедшие из русла; кшудра — малые; надйах̣ — реки; ануш́ушйатӣх̣ — высыхающие; пум̇сах̣ — человека; йатха̄ — будто; асватантрасйа — зависимого, или подчиненного прихотям своих чувств; деха — тело; дравин̣а — имущество; сампадах̣ — богатство.

Перевод

С приходом сезона дождей маленькие ручейки, высохшие под палящим летним солнцем, переполнились водой и вышли из берегов. Они в точности были подобны человеку, чье тело, собственность и богатства находятся во власти его ненасытных чувств.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей множество маленьких прудов, озер и ручьев наполняются водой, но потом они пересыхают и остаются сухими весь год. Так же сухи и материалисты. Иногда, достигнув так называемого благополучия, обзаведясь семьей, детьми и небольшим счетом в банке, они как будто начинают процветать, но очень скоро в их жизни наступает засуха, как для маленьких прудов и ручейков. Поэт Видьяпати писал, что друзья, дети и жена, безусловно, приносят нам некоторую радость, но эта радость подобна капле воды в пустыне. Все люди жаждут счастья, подобно тому как в пустыне все жаждут воды. Но если в пустыне мы найдем каплю воды, хоть это и вода, пользы от нее очень мало. В материальной жизни, подобной пустыне, мы мечтаем о счастье, большом, как океан, но то счастье, которое приносят нам общество, друзья и земная любовь — всего лишь капля воды. Так мы никогда не найдем счастья, подобно тому как ручейки, озера и пруды никогда не наполнятся водой во время засухи».

 

Стих 10.20.11

हरिता हरिभिः शष्पैरिन्द्र गोपैश्च लोहिता ।
उच्छिलीन्ध्रकृतच्छाया नृणां श्रीरिव भूरभूत् ॥११॥

харита̄ харибхих̣ ш́ашпаир
индрагопаиш́ ча лохита̄
уччхил ӣ ндхра - кр ̣ та - ччха̄йа̄
нр̣н̣а̄м̇ ш́р ӣ р ива бх ӯ р абх ӯ т

Пословный перевод

харита̄х̣ — зеленоватой; харибхих̣ — зелеными; ш́ашпаих̣ — молодыми травами; индрагопаих̣ — насекомыми индра-гопа; ча — и; лохита̄ — красноватой; уччхилӣндхра — грибами; кр̣та — созданное; чха̄йа̄ — тенью; нр̣н̣а̄м — человека; ш́рӣх̣ — богатство; ива — как; бхӯх̣ — земля; абхӯт — стала.

Перевод

Молодая трава сделала землю изумрудно-зеленой, насекомые индра-гопа придали ей красноватый оттенок, а белые грибы добавили к этому пятнышки своих шляпок. В этом наряде земля походила на человека, который неожиданно разбогател.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что слово нр̣н̣а̄м относится к людям царской крови, и потому зеленый убор полей, украшенных ярко-красными жучками и белыми шляпками грибов, можно сравнить с военным парадом, демонстрирующим во всей красе военную мощь царя.

 

Стих 10.20.12

क्षेत्राणि शष्यसम्पद्भिः कर्षकाणां मुदं ददुः ।
मानिनामनुतापं वै दैवाधीनमजानताम् ॥१२॥

кшетра̄н̣и ш́ашйа-сампадбхих̣
каршака̄н̣а̄м̇ мудам̇ дадух̣
ма̄нина̄м анута̄пам̇ ваи
даива̄дх ӣ нам аджа̄ната̄м

Пословный перевод

кшетра̄н̣и — поля; ш́ашйа-сампадбхих̣ — обилием зерна; каршака̄н̣а̄м — земледельцам; мудам — радость; дадух̣ — даровали; ма̄нина̄м — ослепленным гордыней; анута̄пам — сожаление; ваи — поистине; даива-адхӣнам — власть судьбы; аджа̄ната̄м — не понимающих.

Перевод

Поля, богатые зерном, радовали земледельцев. Однако вид этих полей огорчал тех, кто в гордыне своей считал труд на земле занятием недостойным и не понимал, каким образом Верховный Господь управляет всем.

Комментарий

Люди, живущие в больших городах, как правило, негодуют и огорчаются, когда небо посылает на землю сильные дожди. Им невдомек, что этот дождь питает злаки, которые они будут есть. Несмотря на любовь к хорошей пище, они не понимают, что Верховный Господь с помощью дождя обеспечивает пищей не только людей, но также животных, растения и саму землю.

Современные люди, гордящиеся своей утонченностью и светскими манерами, зачастую свысока смотрят на простых земледельцев. Например, в Америке слово «фермер» стало ругательным: так в просторечии называют простого, наивного человека. В правительстве даже созданы специальные структуры, которые контролируют и ограничивают производство сельскохозяйственной продукции, поскольку некоторым капиталистам не выгодно, чтобы цены на пищу упали. Из-за такого искусственного контроля над производством малоимущие слои населения — даже в США — страдают от нехватки продуктов. И в то же время правительство платит фермерам деньги, чтобы те не сеяли зерно. Иногда чиновники доходят до того, что приказывают выбрасывать тонны продуктов в море. Таким образом, правительство, состоящее из надменных и невежественных людей, которые не признают законов Бога, всегда будет причиной бед своей страны, тогда как правительство, признающее Бога, принесет людям счастье и процветание.

 

Стих 10.20.13

जलस्थलौकसः सर्वे नववाइ!निषेवया ।
अबिभ्रन्रुचिरं रूपं यथा हरिनिषेवया ॥१३॥

джала-стхалаукасах̣ сарве
нава-ва̄ри-нишевайа̄
абибхран ручирам̇ р ӯ пам̇
йатха̄ хари-нишевайа̄

Пословный перевод

джала — воды; стхала — суши; окасах̣ — обитатели; сарве — все; нава — в новой; ва̄ри — воде; нишевайа̄ — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный; рӯпам — образ; йатха̄ — как; хари-нишевайа̄ — преданным служением Верховной Личности Бога.

Перевод

Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно красивым.

Комментарий

Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому — наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели неопрятными и несчастными. Начав практиковать йогу в сознании Кришны, молодые люди стали здоровее благодаря соблюдению правил и предписаний и теперь светятся. В одеждах шафранового цвета, со знаком тилака на лбу, с четками в руках и бусами на шее они выглядят как посланцы с Вайкунтхи».

 

Стих 10.20.14

सरिद्भिः सङ्गतः सिन्धुश्चुक्षोभ श्वसनोर्मिमान् ।
अपक्वयोगिनश्चित्तं कामाक्तं गुणयुग्यथा ॥१४॥

саридбхих̣ сан̇гатах̣ синдхуш́
чукшобха ш́васанормима̄н
апаква-йогинаш́ читтам̇
ка̄ма̄ктам̇ гун̣а-йуг йатха̄

Пословный перевод

саридбхих̣ — с реками; сан̇гатах̣ — встретившийся; синдхух̣ — океан; чукшобха — забеспокоился; ш́васана — от ветра; ӯрми-ма̄н — волнующийся; апаква — незрелого; йогинах̣ — йога; читтам — ум; ка̄ма-актам — объятый вожделением; гун̣а-йук — сохраняющий связь с объектами удовлетворения чувств; йатха̄ — словно.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.041 с.