Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец.

2021-02-01 88
Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Желая подбодрить Кришну, некоторые пастушки в открытую хвалили Его танец.

 

Стих 10.18.11

गोपजातिप्रतिच्छन्ना देवा गोपालरूपिणौ ।
ईडिरे कृष्णरामौ च नटा इव नटं नृप ॥११॥

гопа-джа̄ти-пратиччханна̄
дева̄ гопа̄ла-р ӯ пин ̣ ау
ӣ д ̣ ире кр̣шн̣а-ра̄мау ча
нат̣а̄ ива нат̣ам̇ нр̣па

Пословный перевод

гопа-джа̄ти — членов пастушеской общины; пратиччханна̄х̣ — принявшие облик; дева̄х̣ — полубоги; гопа̄ла-рӯпин̣ау — принявшим облик пастушков; ӣд̣ире — поклонялись; кр̣шн̣а-ра̄мау — Господу Кришне и Господу Раме; ча — и; нат̣а̄х̣ — профессиональные танцоры; ива — будто; нат̣ам — другому танцору; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме, которые тоже играли роль деревенских пастушков.

 

Стих 10.18.12

भ्रमणैर्लङ्घनैः क्षेपैरास्फोटनविकर्षणैः ।
चिक्रीडतुर्नियुद्धेन काकपक्षधरौ क्वचित् ॥१२॥

бхраман̣аир лан̇гханаих̣ кшепаир
а̄спхот̣ана-викаршан̣аих̣
чикр ӣ д ̣ атур нийуддхена
ка̄ка-пакша-дхарау квачит

Пословный перевод

бхраман̣аих̣ — кружащимися; лан̇гханаих̣ — прыгающими; кшепаих̣ — бросающими; а̄спхот̣ана — шлепающими; викаршан̣аих̣ — волочащими; чикр̣ӣд̣атух̣ — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; ка̄ка-пакша — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.

Перевод

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

Комментарий

Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраман̣аих̣ указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лан̇гханаих̣). Слово кшепаих̣ указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. А̄спхот̣ана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршан̣аих̣ свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово ка̄ка-пакша- дхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.

 

Стих 10.18.13

क्वचिन्नृत्यत्सु चान्येषु गायकौ वादकौ स्वयम् ।
शशंसतुर्महाराज साधु साध्विति वादिनौ ॥१३॥

квачин нр̣тйатсу ча̄нйешу
га̄йакау ва̄дакау свайам
ш́аш́ам̇сатур маха̄-ра̄джа
са̄дху са̄дхв ити ва̄динау

Пословный перевод

квачит — иногда; нр̣тйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; га̄йакау — поющие (Кришна и Баларама); ва̄дакау — играющие на музыкальных инструментах; свайам — Сами; ш́аш́ам̇сатух̣ — славили; маха̄-ра̄джа — о великий царь; са̄дху са̄дху ити — «прекрасно, чудесно»; ва̄динау — говорящие.

Перевод

О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»

 

Стих 10.18.14

क्वचिद्बिल्वैः क्वचित्कुम्भैः क्वचामलकमुष्टिभिः ।
अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यैः क्वचिन्मृगखगेहया ॥१४॥

квачид билваих̣ квачит кумбхаих̣
квача̄малака-мушт̣ибхих̣
аспр̣ш́йа-нетра-бандха̄дйаих̣
квачин мр̣га-кхагехайа̄

Пословный перевод

квачит — иногда; билваих̣ — плодами билвы; квачит — иногда; кумбхаих̣ — плодами кумбхи; квача — а иногда; а̄малака-мушт̣ибхих̣ — горстями плодов амалаки; аспр̣ш́йа — с игрой в салки; нетра-бандха — с игрой в жмурки; а̄дйаих̣ — и прочими; квачит — иногда; мр̣га — животных; кхага — и птиц; ӣхайа̄ — с действиями.

Перевод

Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово а̄дйаих̣, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетра- бандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.

 

Стих 10.18.15

क्वचिच्च दर्दुरप्लावैर्विविधैरुपहासकैः ।
कदाचित्स्यन्दोलिकया कर्हिचिन्नृपचेष्टया ॥१५॥

квачич ча дардура-пла̄ваир
вивидхаир упаха̄сакаих̣
када̄чит сйандоликайа̄
кархичин нр̣па-чешт̣айа̄

Пословный перевод

квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; пла̄ваих̣ — с прыжками; вивидхаих̣ — разными; упаха̄сакаих̣ — с шутками; када̄чит — иногда; сйандоликайа̄ — с качанием на качелях; кархичит — иногда; нр̣па-чешт̣айа̄ — с подражанием действиям царя.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.