О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни.

2021-02-01 89
О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.16.53

विधेहि ते किङ्करीणामनुष्ठेयं तवाज्ञया ।
यच्छ्रद्धयानुतिष्ठन्वै मुच्यते सर्वतो भयात् ॥५३॥

видхехи те кин̇кар ӣ н ̣ а̄м
анушт̣хейам̇ тава̄джн̃айа̄
йач-чхраддхайа̄нутишт̣хан ваи
мучйате сарвато бхайа̄т

Пословный перевод

видхехи — приказывай; те — Твоими; кин̇карӣн̣а̄м — служанками; анушт̣хейам — то, что должно быть сделано; тава — Твоим; а̄джн̃айа̄ — указанием; йат — в которое; ш́раддхайа̄ — с верой; анутишт̣хан — выполняющий; ваи — несомненно; мучйате — освобождается; сарватах̣ — от всего; бхайа̄т — от страха.

Перевод

Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот, кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.

Комментарий

Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них Свою милость, как описывается в следующих стихах.

 

Стих 10.16.54

श्रीशुक उवाच

इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान्समभिष्टुतः ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्घ्रिकुट्टनैः ॥५४॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

иттхам̇ са на̄га-патн ӣ бхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
м ӯ рччхитам̇ бхагна - ш ́ ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах̣ — Он (Господь Кришна); на̄га-патнӣбхих̣ — женами Калии; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; самабхишт̣утах̣ — восславленный; мӯрччхитам — лишившегося сознания; бхагна- ш́ирасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ан̇гхри-кут̣т̣анаих̣ — ударами (Его) стоп.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.

 

Стих 10.16.55

प्रतिलब्धेन्द्रि यप्राणः कालियः शनकैर्हरिम् ।
कृच्छ्रात्समुच्छ्वसन्दीनः कृष्णं प्राह कृताञ्जलिः ॥५५॥

пратилабдхендрийа-пра̄н̣ах̣
ка̄лийах̣ ш́анакаир харим
кр̣ччхра̄т самуччхвасан д ӣ нах ̣
кр̣шн̣ам̇ пра̄ха кр̣та̄н̃джалих̣

Пословный перевод

пратилабдха — обретена вновь; индрийа — способность чувствовать; пра̄н̣ах̣ — тот, кем жизненная сила; ка̄лийах̣ — Калия; ш́анакаих̣ — постепенно; харим — Верховному Господу; кр̣ччхра̄т — с трудом; самуччхвасан — тяжело дышащий; дӣнах̣ — несчастный; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; кр̣та-ан̃джалих̣ — смиренный и покорный.

Перевод

Постепенно Калия пришел в себя, и чувства его вновь обрели способность ощущать. Тяжело и шумно дыша, несчастный змей в великом смирении обратился к Господу Кришне, Верховной Личности Бога.

 

Стих 10.16.56

कालिय उवाच

वयं खलाः सहोत्पत्त्या तमसा दीर्घमन्यवः ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रहः ॥५६॥

ка̄лийа ува̄ча

вайам̇ кхала̄х̣ сахотпаттйа̄
та̄маса̄ д ӣ ргха - манйавах ̣
свабха̄во дустйаджо на̄тха
лока̄на̄м̇ йад асад-грахах̣

Пословный перевод

ка̄лийах̣ ува̄ча — Калия сказал; вайам — мы; кхала̄х̣ — завистливые; саха утпаттйа̄ — самим происхождением; та̄маса̄х̣ — невежественные; дӣргха-манйавах̣ — постоянно озлобленные; свабха̄вах̣ — собственная материальная природа; дустйаджах̣ — трудноодолима; на̄тха — о Господь; лока̄на̄м — обычных душ; йат — от которой; асат — нереального и нечистого; грахах̣ — принятие.

Перевод

Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свою обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.

 

Стих 10.16.57

त्वया सृष्टमिदं विश्वं धातर्गुणविसर्जनम् ।
नानास्वभाववीर्यौजो योनिबीजाशयाकृति ॥५७॥

твайа̄ ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам̇
дха̄тар гун̣а-висарджанам
на̄на̄-свабха̄ва-в ӣ рйауджо -
йони - б ӣ джа̄ш ́ айа̄кр ̣ ти

Пословный перевод

твайа̄ — Тобой; ср̣шт̣ам — создана; идам — эта; виш́вам — вселенная; дха̄тах̣ — о Верховный Творец; гун̣а — материальных гун; висарджанам — искусное творение; на̄на̄ — различных; сва-бха̄ва — личностных свойств; вӣрйа — силы ощущений; оджах̣ — физической силы; йони — чрев; бӣджа — семени; а̄ш́айа — воззрений; а̄кр̣ти — форм.

Перевод

О Верховный Творец, Ты создаешь эту вселенную, которая является комбинацией трех гун материальной природы. Вместе со вселенной Ты даешь жизнь бесчисленным существам, а также наделяешь их физической силой и способностью восприятия. Из Тебя же исходят бесчисленные матери и отцы, которые выглядят по-разному и по-разному смотрят на мир.

Комментарий

Объясняя смысл этого стиха, Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Нарада-пураны»: «Хираньягарбха, Брахма, осуществляет вторичное творение вселенной, тогда как изначально вселенную создал Сам Вишну. Поэтому Вишну считается первичным творцом, а четырехголовому Брахме отведена роль вторичного творца».

 

Стих 10.16.58

वयं च तत्र भगवन्सर्पा जात्युरुन्यवः ।
कथं त्यजामस्त्वन्मायां दुस्त्यजां मोहिताः स्वयम् ॥५८॥

вайам̇ ча татра бхагаван
сарпа̄ джа̄тй-уру-манйавах̣
катхам̇ тйаджа̄мас тван-ма̄йа̄м̇
дустйаджа̄м̇ мохита̄х̣ свайам

Пословный перевод

вайам — мы; ча — и; татра — там (в этом материальном творении); бхагаван — о Верховная Личность Бога; сарпа̄х̣ — змеи; джа̄ти — по унаследованным свойствам; уру-манйавах̣ — слишком гневливы; катхам — как; тйаджа̄мах̣ — преодолеем; тват- ма̄йа̄м — Твою иллюзорную энергию; дустйаджа̄м — трудноодолимую; мохита̄х̣ — сбитые с толку; свайам — самостоятельно.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.