О царь, под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны мальчики считали, что господин их души отсутствовал лишь долю секунды, хотя на самом деле прошел целый год. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

О царь, под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны мальчики считали, что господин их души отсутствовал лишь долю секунды, хотя на самом деле прошел целый год.

2021-02-01 73
О царь, под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны мальчики считали, что господин их души отсутствовал лишь долю секунды, хотя на самом деле прошел целый год. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.14.44

किं किं न विस्मरन्तीह मायामोहितचेतसः ।
यन्मोहितं जगत्सर्वमभीक्ष्णं विस्मृतात्मकम् ॥४४॥

ким̇ ким̇ на висмарант ӣ ха
ма̄йа̄-мохита-четасах̣
йан-мохитам̇ джагат сарвам
абх ӣ кшн ̣ ам̇ висмр ̣ та̄тмакам

Пословный перевод

ким ким — что же; на висмаранти — не забывают; иха — в этом мире; ма̄йа̄-мохита — введены в заблуждение иллюзией; четасах̣ — те, чьи умы; йат — которой; мохитам — введен в заблуждение; джагат — мир; сарвам — весь; абхӣкшн̣ам — постоянно; висмр̣та-а̄тмакам — заставляющий человека забывать самого себя.

Перевод

Да и что не забудет тот, чей ум введен в заблуждение иллюзорной энергией Господа? Весь мир, околдованный чарами майи, постоянно пребывает в замешательстве, и души, попавшие в это царство забвения, не способны понять, кто они.

Комментарий

В этом стихе ясно сказано, что весь мир пребывает в заблуждении, и даже такие великие полубоги, как Индра и Брахма, иногда страдают забывчивостью. Нет ничего удивительного в том, что пастушки и телята не заметили прошедшего года: ведь Господь Кришна пустил в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию. А под влиянием внешней иллюзорной энергии Господа обусловленные души забывают о своей вечной природе не только на год: многие миллиарды лет, не помня себя, скитаются они по царству невежества, имя которому — материальный мир.

 

Стих 10.14.45

ऊचुश्च सुहृदः कृष्णं स्वागतं तेऽतिरंहसा ।
नैकोऽप्यभोजि कवल एहीतः साधु भुज्यताम् ॥४५॥

ӯ чуш ́ ча сухр̣дах̣ кр̣шн̣ам̇
св-а̄гатам̇ те ’ти-рам̇хаса̄
наико ’пй абходжи кавала
эх ӣ тах ̣ са̄дху бхуджйата̄м

Пословный перевод

ӯчух̣ — сказали; ча — и; сухр̣дах̣ — друзья; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; су-а̄гатам — возвратившемуся; те — Ты; ати-рам̇хаса̄ — очень быстро; на — не; эках̣ — один; апи — даже; абходжи — был съеден; кавалах̣ — кусочек; эхи — иди же; итах̣ — сюда; са̄дху — как следует; бхуджйата̄м — поешь.

Перевод

Пастушки сказали Господу Кришне: «Как же быстро Ты вернулся! Мы не успели и кусочка проглотить. Скорей садись и поешь спокойно».

Комментарий

Слова св-а̄гатам̇ те ’ти рам̇хаса̄ означают, что мальчики поздравляли Господа Кришну с тем, как быстро Ему удалось найти всех телят, заблудившихся в лесу. Теперь же дорогие друзья Господа просят Его поскорее сесть рядом с ними и поесть как следует. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет, что пастушки очень обрадовались, предвкушая приятную трапезу в обществе их любимого друга Кришны.

 

Стих 10.14.46

ततो हसन्हृषीकेशोऽभ्यवहृत्य सहार्भकैः ।
दर्शयंश्चर्माजगरं न्यवर्तत वनाद्व्रजम् ॥४६॥

тато хасан хр̣ш ӣ кеш ́ о
’бхйавахр̣тйа саха̄рбхакаих̣
дарш́айам̇ш́ чарма̄джагарам̇
нйавартата вана̄д враджам

Пословный перевод

татах̣ — затем; хасан — улыбающийся; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна, господин всех чувств; абхйавахр̣тйа — пообедав; саха — вместе; арбхакаих̣ — с пастушками; дарш́айан — показывающий; чарма — кожу; а̄джагарам — змея Агхасуры; нйавартата — вернулся; вана̄т — из леса; враджам — во Врадж.

Перевод

Улыбнувшись, Господь Хришикеша, окруженный Своими друзьями-пастушками, принялся за еду. По дороге домой, во Врадж, Господь Кришна показал мальчикам кожу, оставшуюся от мертвого змея Агхасуры.

 

Стих 10.14.47

बर्हप्रसूनवनधातुविचित्रिताङ्गः ।
प्रोद्दामवेणुदलशृङ्गरवोत्सवाढ्यः ।
वत्सान्गृणन्ननुगगीतपवित्रकीर्तिर् ।
गोपीदृगुत्सवदृशिः प्रविवेश गोष्ठम् ॥४७॥

барха-прас ӯ на - вана - дха̄ту - вичитрита̄н̇гах ̣
продда̄ма-вен̣у-дала-ш́р̣н̇га-равотсава̄д̣хйах̣
ватса̄н гр̣н̣анн ануга-г ӣ та - павитра - к ӣ ртир
гоп ӣ - др ̣ г - утсава - др ̣ ш ́ их ̣ правивеш ́ а гошт ̣ хам

Пословный перевод

барха — павлиньими перьями; прасӯна — цветами; вана-дха̄ту — и найденными в лесу самоцветами; вичитрита — украшенное; ан̇гах̣ — чье трансцендентное тело; продда̄ма — громким; вен̣у-дала — сделанной из ветви бамбука; ш́р̣н̇га — флейты; рава — с пением; утсава — праздника; а̄д̣хйах̣ — сияющий великолепием; ватса̄н — телят; гр̣н̣ан — созывающий; ануга — друзьями; гӣта — воспета; павитра — очищающая; кӣртих̣ — чья слава; гопӣ — пастушек; др̣к — для глаз; утсава — праздник; др̣ш́их̣ — тот, лицезрение которого; правивеш́а — вышел; гошт̣хам — на пастбище.

Перевод

Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, гопи, о которых здесь идет речь, — это старшие женщины Вриндавана, такие как матушка Яшода, чьи сердца переполнены родительской любовью. Друзья Кришны так гордились Его замечательными подвигами, что по дороге домой на все лады прославляли Его.

 

Стих 10.14.48

अद्यानेन महाव्यालो यशोदानन्दसूनुना ।
हतोऽविता वयं चास्मादिति बाला व्रजे जगुः ॥४८॥

адйа̄нена маха̄-вйа̄ло
йаш́ода̄-нанда-с ӯ нуна̄
хато ’вита̄ вайам̇ ча̄сма̄д
ити ба̄ла̄ врадже джагух̣

Пословный перевод

адйа — сегодня; анена — Им; маха̄-вйа̄лах̣ — огромный змей; йаш́ода̄ — Яшоды; нанда — и Махараджи Нанды; сӯнуна̄ — сыном; хатах̣ — убит; авита̄х̣ — спасены; вайам — мы; ча — и; асма̄т — от этого демона; ити — так; ба̄ла̄х̣ — мальчики; врадже — во Вриндаване; джагух̣ — пели.

Перевод

Шагая по улочкам Враджа, мальчики пели: «Сегодня Кришна спас нас, убив огромного змея!» В своих песнях одни мальчики называли Кришну сыном Яшоды, а другие — сыном Махараджи Нанды.

Комментарий

На самом деле Кришна убил демона Агхасуру годом раньше, но мальчики, усыпленные чарами Брахмы, не заметили прошедшего года и потому думали, что Кришна, возвращавшийся с ними из леса, только что убил демона Агхасуру.

 

Стих 10.14.49

श्रीराजोवाच

ब्रह्मन्परोद्भवे कृषे! इयान्प्रेमा कथं भवेत् ।
योऽभूतपूर्वस्तोकेषु स्वोद्भवेष्वपि कथ्यताम् ॥४९॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

брахман пародбхаве кр̣шн̣е
ийа̄н према̄ катхам̇ бхавет
йо ’бх ӯ та - п ӯ рвас токешу
сводбхавешв апи катхйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; брахман — о брахман, Шукадева; пара-удбхаве — чужому ребенку; кр̣шн̣е — Господу Кришне; ийа̄н — настолько; према̄ — любовь; катхам — как; бхавет — может быть; йах̣ — которая; абхӯта-пӯрвах̣ — небывалая; токешу — к детям; сва-удбхавешу — к собственным детям; апи — даже; катхйата̄м — да будет поведано.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О брахман, как могли эти женщины, не будучи матерями Кришны, развить к Нему такую чистую, беспримерную любовь, которой они не испытывали даже к своим детям? Пожалуйста, объясни мне это.

 

Стих 10.14.50

श्रीशुक उवाच

सर्वेषामपि भूतानां नृप स्वात्मैव वल्लभः ।
इतरेऽपत्यवित्ताद्यास्तद्वल्लभतयैव हि ॥५०॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

сарвеша̄м апи бх ӯ та̄на̄м̇
нр̣па сва̄тмаива валлабхах̣
итаре ’патйа-витта̄дйа̄с
тад-валлабхатайаива хи

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сарвеша̄м — для всех; апи — несомненно; бхӯта̄на̄м — живых существ; нр̣па — о царь; сва-а̄тма̄ — свое «я»; эва — конечно; валлабхах̣ — самое дорогое; итаре — другие; апатйа — дети; витта — богатство; а̄дйа̄х̣ — и прочее; тат — этого «я»; валлабхатайа̄ — ценностью; эва хи — несомненно.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, для каждого сотворенного существа самое дорогое на свете — это его собственное «я». Все прочие вещи — дети, богатство и т. д. — ценны лишь постольку, поскольку мы дороги самим себе.

Комментарий

Изучая психологию морального выбора, современные мыслители иногда приходят в недоумение. Любое живое существо, как подтверждает данный стих, имеет инстинкт самосохранения, однако человек, став меценатом или патриотом, может добровольно поступиться собственными интересами, отдав часть своих денег на благо других или пожертвовав жизнью во имя Родины. На первый взгляд может показаться, что такое, якобы бескорыстное, поведение нарушает принцип материального эгоцентризма и идет вразрез с инстинктом самосохранения.

Однако, как объясняет этот стих, живое существо служит своему обществу, стране, семье лишь постольку, поскольку мы распространяем на все эти объекты нашей любви свое ложное эго. Патриот видит себя великим слугой великой страны и жертвует своей жизнью, чтобы удовлетворить свой эгоизм. Подобно этому, всем известно, какое удовольствие испытывает мужчина, когда думает, что готов на все, лишь бы его жена и дети были довольны и счастливы. Считая себя бескорыстным благодетелем своей так называемой семьи или клана, человек испытывает огромное наслаждение, в основе которого лежит эгоизм. Ради того, чтобы потешить свое горделивое ложное эго, человек готов даже пожертвовать жизнью. Таким образом, это, на первый взгляд противоречивое, поведение является очередным примером того, как запутанна и бессмысленна материальная жизнь — результат дремучего невежества нематериальной души.

 

Стих 10.14.51

तद्रा जेन्द्र यथा स्नेहः स्वस्वकात्मनि देहिनाम् ।
न तथा ममतालम्बि पुत्रवित्तगृहादिषु ॥५१॥

тад ра̄джендра йатха̄ снехах̣
сва-свака̄тмани дехина̄м
на татха̄ мамата̄ламби-
путра-витта-гр̣ха̄дишу

Пословный перевод

тат — поэтому; ра̄джа-индра — о лучший из царей; йатха̄ — как; снехах̣ — привязанность; сва-свака — каждого индивида; а̄тмани — к себе; дехина̄м — обусловленных душ; на — не; татха̄ — так; мамата̄-а̄ламби — к тому, что человек считает своей собственностью; путра — к сыновьям; витта — к богатству; гр̣ха — к дому; а̄дишу — и всему прочему.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.