Каждый из пастушков вел своих телят, и у Кришны тоже были бесчисленные телята, собранные в стадо. Придя в лес, мальчики, охваченные радостью, стали всячески развлекаться. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Каждый из пастушков вел своих телят, и у Кришны тоже были бесчисленные телята, собранные в стадо. Придя в лес, мальчики, охваченные радостью, стали всячески развлекаться.

2021-02-01 82
Каждый из пастушков вел своих телят, и у Кришны тоже были бесчисленные телята, собранные в стадо. Придя в лес, мальчики, охваченные радостью, стали всячески развлекаться. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таих̣. Слово асан̇кхйа̄та означает «бесчисленные». У Кришны были бесчисленные телята. Можно говорить о сотнях, тысячах, десятках тысяч, сотнях тысяч, миллионах, миллиардах, триллионах, десятках триллионов и т. д., но, когда речь идет о еще больших числах, не поддающихся измерению, употребляется слово «бесчисленные». Именно на такое количество указывает здесь слово асан̇кхйа̄таих̣. Кришна безграничен, Его энергия безгранична, у Него безграничное число коров и телят, и Его пространство тоже безгранично. Вот почему в «Бхагавад-гите» Он назван Парабрахманом. Слово брахман означает «безграничный», а Кришна — это Верховный Безграничный, Парабрахман. Поэтому не следует считать утверждение, приведенное в данном стихе, мифом. Оно соответствуют действительности, однако мы не способны это понять. Кришна имеет в Своем распоряжении безграничное пространство и безграничное число телят. Это не миф и не выдумка, но если мы будем изучать энергию Кришны, руководствуясь Своими ограниченными знаниями, то никогда не сможем постичь ее. Атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.109). Полагаясь на чувственное восприятие, невозможно понять, как у Кришны было безграничное число телят и коров и, стало быть, безграничное пространство, в котором они помещались. Однако «Брихад-бхагаватамрита» дает ответ на этот вопрос:

эвам̇ прабхох̣ прийа̄на̄м̇ ча
дха̄мнаш́ ча самайасйа ча
авичинтйа-прабха̄ватва̄д
атра кин̃чин на дургхат̣ам

Шри Санатана Госвами говорит в «Брихад-бхагаватамрите», что, поскольку Кришна безграничен во всех отношениях, для Него нет ничего невозможного. Именно в этом смысле следует понимать данный стих.

 

Стих 10.12.4

फलप्रबालस्तवक सुमनःपिच्छधातुभिः ।
काचगुञ्जामणिस्वर्ण भूषिता अप्यभूषयन् ॥४॥

пхала-праба̄ла-ставака-суманах̣-пиччха-дха̄тубхих̣
ка̄ча-гун̃джа̄-ман̣и-сварн̣а-бх ӯ шита̄ апй абх ӯ шайан

Пословный перевод

пхала — лесными плодами; праба̄ла — зелеными листьями; ставака — букетами; суманах̣ — красивыми цветами; пиччха — павлиньими перьями; дха̄тубхих̣ — мягкими разноцветными камешками; ка̄ча — драгоценными камнями; гун̃джа̄ — маленькими раковинами; ман̣и — жемчугом; сварн̣а — золотом; бхӯшита̄х̣ — украшенные; апи абхӯшайан — все равно украсили себя (всем вышеперечисленным, хотя их матери уже надели на них украшения).

Перевод

Хотя матери всех этих мальчиков уже надели на них украшения из качи, гунджи, жемчуга и золота, в лесу мальчики-пастушки украсили себя разными плодами, зелеными листьями, букетами цветов, павлиньими перьями и разрисовали минеральными красками.

 

Стих 10.12.5

मुष्णन्तोऽन्योन्यशिक्यादीन्ज्ञातानाराच्च चिक्षिपुः ।
तत्रत्याश्च पुनर्दूराद्धसन्तश्च पुनर्ददुः ॥५॥

мушн̣анто ’нйонйа-ш́икйа̄д ӣ н
джн̃а̄та̄н а̄ра̄ч ча чикшипух̣
татратйа̄ш́ ча пунар д ӯ ра̄д
дхасанташ́ ча пунар дадух̣

Пословный перевод

мушн̣антах̣ — крадущие; анйонйа — друг друга; ш́икйа-а̄дӣн — корзинки для завтраков и другие вещи; джн̃а̄та̄н — опознанные (после того как владелец корзинки обнаруживал, что ее украли); а̄ра̄т ча — и далеко; чикшипух̣ — отбрасывали; татратйа̄х̣ ча — и те, кто находился в том месте; пунах̣ дӯра̄т — снова (бросали) еще дальше; хасантах̣ ча пунах̣ дадух̣ — смеющиеся, увидев владельца корзинки, они бросали ее еще дальше, а если он начинал плакать, ему отдавали корзинку.

Перевод

Все пастушки воровали друг у друга корзинки с завтраком. Когда владелец корзинки обнаруживал, что ее у него утащили, другие мальчики бросали ее тем, кто находился дальше от него, а они бросали ее еще дальше. Все, кроме отчаявшегося владельца корзинки, смеялись, но, когда он начинал плакать, ему возвращали корзинку.

Комментарий

Даже в материальном мире до сих пор можно увидеть, как мальчишки, играя, воруют друг у друга разные вещи. Такие развлечения существуют здесь, потому что они есть в духовном мире, и именно оттуда исходит идея этого наслаждения. Джанма̄дй асйа йатах̣ (Веданта-сутра, 1.1.2). В духовном мире Кришна и Его друзья наслаждаются такой же игрой, но там это наслаждение вечно, тогда как здесь, в материальном мире, оно преходяще; там наслаждение — это Брахман, а здешнее наслаждение — джада. Движение сознания Кришны призвано воспитать в людях способность перейти от джады к Брахману, поскольку смысл человеческой жизни именно в этом. Атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ (Веданта-сутра, 1.1.1). Кришна приходит сюда из духовного мира, чтобы научить нас наслаждаться вместе с Ним там, в духовном мире. Он не просто приходит в материальный мир — Он являет Свои игры во Вриндаване, привлекая людей к духовному наслаждению.

 

Стих 10.12.6

यदि दूरं गतः कृष्णो वनशोभेक्षणाय तम् ।
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति संस्पृश्य रेमिरे ॥६॥

йади д ӯ рам̇ гатах ̣ кр ̣ шн ̣ о
вана-ш́обхекшан̣а̄йа там
ахам̇ п ӯ рвам ахам̇ п ӯ рвам
ити сам̇спр̣ш́йа ремире

Пословный перевод

йади — если; дӯрам — далеко; гатах̣ — ушедший; кр̣шн̣ах̣ — Кришна, Верховная Личность Бога; вана-ш́обха — лесными красотами; ӣкшан̣а̄йа — для того, чтобы полюбоваться; там — к Нему (Кришне); ахам — я; пӯрвам — раньше; ахам — я; пӯрвам — раньше; ити — так; сам̇спр̣ш́йа — прикоснувшись; ремире — наслаждались.

Перевод

Иногда Кришна углублялся в лес, чтобы полюбоваться его красотой. Тогда все остальные мальчики бежали вслед за Ним и каждый из них кричал: «Я первым догоню Кришну и дотронусь до Него! Я первым прикоснусь к Кришне!» Так, снова и снова прикасаясь к Кришне, они наслаждались жизнью.

 

Стих 10.12.7-11

केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्तः शृङ्गाणि केचन ।
केचिद्भृङ्गैः प्रगायन्तः कूजन्तः कोकिलैः परे ॥७॥

विच्छायाभिः प्रधावन्तो गच्छन्तः साधुहंसकैः ।
बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभिः ॥८॥

विकर्षन्तः कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् ।
विकुर्वन्तश्च तैः साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥९॥

साकं भेकैर्विलङ्घन्तः सरितः स्रवसम्प्लुताः ।
विहसन्तः प्रतिच्छायाः शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥१०॥

इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानां नरदारकेण साकं विजह्रुः कृतपुण्यपुञ्जाः ॥११॥

кечид вен̣ ӯ н ва̄дайанто
дхма̄нтах̣ ш́р̣н̇га̄н̣и кечана
кечид бхр̣н̇гаих̣ прага̄йантах̣
к ӯ джантах ̣ кокилаих ̣ паре

виччха ̄ йа ̄ бхих ̣ прадха ̄ ванто
гаччхантах ̣ са ̄ дху - хам ̇ сакаих ̣
бакаир упавиш ́ анташ ́ ча
нр ̣ тйанташ ́ ча кала ̄ пибхих ̣

викаршантах ̣ к ӣ ш ́ а - ба ̄ ла ̄ н
а ̄ роханташ ́ ча таир друма ̄ н
викурванташ ́ ча таих ̣ са ̄ кам ̇
плаванташ ́ ча пала ̄ ш ́ ишу

са ̄ кам ̇ бхекаир вилан ̇ гхантах ̣
саритах ̣ срава - самплута ̄ х ̣
вихасантах ̣ пратиччха ̄ йа ̄ х ̣
ш ́ апанташ ́ ча пратисвана ̄ н

иттхам ̇ сата ̄ м ̇ брахма - сукха ̄ нубх ӯ тйа ̄
да ̄ сйам ̇ гата ̄ на ̄ м ̇ пара - даиватена
ма ̄ йа ̄ ш ́ рита ̄ на ̄ м ̇ нара - да ̄ ракен ̣ а
са ̄ кам ̇ виджахрух ̣ кр ̣ та - пун ̣ йа - пун ̃ джа ̄ х ̣

Пословный перевод

кечит — некоторые; вен̣ӯн — флейты; ва̄дайантах̣ — играющие; дхма̄нтах̣ — трубящие; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рожки; кечана — некоторые; кечит — некоторые; бхр̣н̇гаих̣ — с пчелами; прага̄йантах̣ — поющие вместе; кӯджантах̣ — подражающие голосам; кокилаих̣ — с кукушками; паре — другие; виччха̄йа̄бхих̣ — с бегущими тенями; прадха̄вантах̣ — бегающие (за птицами); гаччхантах̣ — вышагивающие; са̄дху — красивыми; хам̇сакаих̣ — с лебедями; бакаих̣ — с утками, сидящими на одном месте; упавиш́антах̣ ча — молча сидящие; нр̣тйантах̣ ча — и танцующие; кала̄пибхих̣ — с павлинами; викаршантах̣ — приманивающие; кӣш́а-ба̄ла̄н — молодых обезьянок; а̄рохантах̣ ча — и забирающиеся; таих̣ — с ними; друма̄н — на деревья; викурвантах̣ ча — и подражающие; таих̣ — с ними (обезьянами); са̄кам — вместе; плавантах̣ ча — носящиеся; пала̄ш́ишу — на деревьях; са̄кам — вместе; бхекаих̣ — с лягушками; вилан̇гхантах̣ — прыгающие; саритах̣ — от воды; срава-самплута̄х̣ — промокшие; вихасантах̣ — смеющиеся; пратиччха̄йа̄х̣ — от теней; ш́апантах̣ ча — и ругающие; пратисвана̄н — эхо собственных голосов; иттхам — так; сата̄м — трансценденталистов; брахма-сукха- анубхӯтйа̄ — с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – это Парабрахман, а исходящее от Него сияние есть Брахман); да̄сйам — в положение слуг; гата̄на̄м — пришедших (преданных); пара-даиватена — с Верховной Личностью Бога; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄м — тех, кто находится в плену материальной энергии; нара-да̄ракен̣а — с Ним, который кажется обыкновенным ребенком; са̄кам — вместе; виджахрух̣ — наслаждались; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ — мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они совершали в течение многих жизней подряд.

Перевод

Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек. Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а некоторые — копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана, сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные, считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной, который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней, они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще можно объяснить выпавшую им удачу?

Комментарий

Шрила Рупа Госвами советует: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога — не одним, так другим способом, — надо полностью сосредоточить свое внимание на лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне — это «Шримад-Бхагаватам». Ӣш́варах̣ садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны. Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). Поскольку обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам «Шримад-Бхагаватам». Ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам (Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «Шримад-Бхагаватам» — это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам придется сменить свое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). И если мы равнодушны к «Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг — «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», — в следующей жизни непременно получит возможность общаться с Кришной (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Поэтому те, кто распространяет по всему миру «Шримад-Бхагаватам», приносят огромное благо теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогина̄м апи сарвеша̄м), а также обычным людям. Джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣ (Бхаг., 2.1.6): если нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне, наша жизнь увенчается успехом.

 

Стих 10.12.12

यत्पादपांसुर्बहुजन्मकृच्छ्रतो
धृतात्मभिर्योगिभिरप्यलभ्यः ।
स एव यद्दृग्विषयः स्वयं स्थितः
किं वर्ण्यते दिष्टमतो व्रजौकसाम् ॥१२॥

йат-па̄да-па̄м̇сур баху-джанма-кр̣ччхрато
дхр̣та̄тмабхир йогибхир апй алабхйах̣
са эва йад-др̣г-вишайах̣ свайам̇ стхитах̣
ким̇ варн̣йате дишт̣ам ато враджаукаса̄м

Пословный перевод

йат — которого; па̄да-па̄м̇сух̣ — пыль с лотосных стоп; баху- джанма — в течение многих жизней; кр̣ччхратах̣ — посредством суровой аскезы, совершаемой в процессе практики йоги, медитации и т. д.; дхр̣та-а̄тмабхих̣ — теми, кто владеет своим умом; йогибхих̣ — йогами (гьяна-йогами, раджа-йогами, дхьяна-йогами и т. д.); апи — даже; алабхйах̣ — та, что не может быть обретена; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; йат-др̣к-вишайах̣ — ставший объектом непосредственного видения, явившийся перед ними воочию; свайам — Сам; стхитах̣ — присутствующий; ким — как; варн̣йате — описывается; дишт̣ам — удача; атах̣ — поэтому; враджа-окаса̄м — обитателей Враджабхуми, Вриндавана.

Перевод

Йоги могут в течение многих жизней совершать суровую аскезу, выполняя непростые требования ямы, ниямы, асаны и пранаямы. Со временем такие йоги научатся в совершенстве управлять своим умом, но и тогда вкус даже пылинки с лотосных стоп Верховной Личности Бога остается недоступным для них. Какими же словами описать великую удачу обитателей Враджабхуми, Вриндавана, которые жили вместе с Самим Господом, Верховной Личностью, и воочию видели Его?

Комментарий

Можно только представить себе, как повезло обитателям Вриндавана. Объяснить, как после многих и многих праведных жизней им выпала эта удача, невозможно.

 

Стих 10.12.13

अथाघनामाभ्यपतन्महासुरस्तेषां सुखक्रीडनवीक्षणाक्षमः ।
नित्यं यदन्तर्निजजीवितेप्सुभिः पीतामृतैरप्यमरैः प्रतीक्ष्यते ॥१३॥

атха̄гха-на̄ма̄бхйапатан маха̄сурас
теша̄м̇ сукха-кр ӣ д ̣ ана - в ӣ кшан ̣ а̄кшамах ̣
нитйам̇ йад-антар ниджа-дж ӣ витепсубхих ̣
п ӣ та̄мр ̣ таир а пй амараих̣ прат ӣ кшйате

Пословный перевод

атха — затем; агха-на̄ма — очень могущественный демон по имени Агха; абхйапатат — появился; маха̄-асурах̣ — великий, чрезвычайно могущественный демон; теша̄м — их (пастушков); сукха- крӣд̣ана — радость от трансцендентных игр; вӣкшан̣а-акшамах̣ — тот, для которого было нестерпимо видеть трансцендентное счастье пастушков; нитйам — вечно; йат-антах̣ — конец жизни которого (Агхасуры); ниджа-джӣвита-ӣпсубхих̣ — желающими жить без тревог, причиняемых Агхасурой; пӣта-амр̣таих̣ апи — даже теми, кто каждый день пили нектар; амараих̣ — полубогами; пратӣкшйате — ожидается (полубоги тоже ждали смерти великого демона Агхасуры).

Перевод

Затем, о царь Парикшит, там появился великий демон по имени Агхасура, смерти которого ожидали даже полубоги. Хотя полубоги каждый день пьют нектар бессмертия, даже они боялись этого могущественного демона и ждали его смерти. Агхасура не мог спокойно смотреть на то, как пастушки наслаждаются в лесу своими трансцендентными играми.

Комментарий

Уместно спросить, как демон мог прервать игры Кришны. Отвечая на этот вопрос, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что нарушить трансцендентное наслаждение пастушков было невозможно, однако, не прекратив свои трансцендентные игры, они не смогли бы приступить к завтраку. Поэтому йогамайя устроила так, что, когда подошло время завтрака, там появился Агхасура, чтобы пастушки на некоторое время прервали свои игры и позавтракали. Из перемены занятий рождается наслаждение. Пастушки долго играли, а потом переставали играть и начинали наслаждаться чем-то другим. Вот почему каждый день во Врадже появлялся какой-нибудь демон и прерывал их игры. Демона убивали, после чего мальчики возвращались к своим трансцендентным развлечениям.

 

Стих 10.12.14

दृष्ट्वार्भकान्कृष्णमुखानघासुरः
कंसानुशिष्टः स बकीबकानुजः ।
अयं तु मे सोदरनाशकृत्तयोर्
द्वयोर्ममैनं सबलं हनिष्ये ॥१४॥

др̣шт̣ва̄рбхака̄н кр̣шн̣а-мукха̄н агха̄сурах̣
кам̇са̄нуш́ишт̣ах̣ са бак ӣ - бака̄нуджах ̣
айам̇ ту ме содара-на̄ш́а-кр̣т тайор
двайор мамаинам̇ са-балам̇ ханишйе

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; арбхака̄н — пастушков; кр̣шн̣а-мукха̄н — возглавляемых Кришной; агха̄сурах̣ — демон по имени Агхасура; кам̇са-ануш́ишт̣ах̣ — посланный Камсой; сах̣ — он (Агхасура); бакӣ- бака-ануджах̣ — младший брат Путаны и Бакасуры; айам — этот (Кришна); ту — поистине; ме — моих; содара-на̄ш́а-кр̣т — убивший брата и сестру; тайох̣ — за них (за моего брата и сестру); двайох̣ — за двоих; мама — моих; энам — этого (Кришну); са-балам — сопровождаемого пастушками, Его помощниками; ханишйе — убью.

Перевод

Агхасура, которого прислал Камса, был младшим братом Путаны и Бакасуры. Поэтому, придя туда и увидев Кришну во главе всех пастушков, он подумал: «Этот Кришна убил мою сестру и брата, Путану и Бакасуру. Чтобы доставить им обоим удовольствие, я убью Кришну и остальных пастушков, Его помощников».

 

Стих 10.12.15

एते यदा मत्सुहृदोस्तिलापः
कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकसः ।
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता
प्रजासवः प्राणभृतो हि ये ते ॥१५॥

эте йада̄ мат-сухр̣дос тила̄пах̣
кр̣та̄с тада̄ нашт̣а-сама̄ враджаукасах̣
пра̄н̣е гате варшмасу ка̄ ну чинта̄
праджа̄савах̣ пра̄н̣а-бхр̣то хи йе те

Пословный перевод

эте — эти (Кришна и Его друзья, пастушки); йада̄ — когда; мат- сухр̣дох̣ — моего брата и сестры; тила-а̄пах̣ кр̣та̄х̣ — последнее ритуальное подношение кунжута и воды; тада̄ — тогда; нашт̣а- сама̄х̣ — безжизненные; враджа-окасах̣ — обитатели Враджабхуми, Вриндавана; пра̄н̣е — когда жизненная сила; гате — выброшена (из тела); варшмасу — в теле; ка̄ — какие; ну — поистине; чинта̄ — соображения; праджа̄-асавах̣ — те, кто любит своих детей не меньше, чем собственную жизнь; пра̄н̣а-бхр̣тах̣ — живые существа; хи — поистине; йе те — те, которые (все обитатели Враджабхуми).

Перевод

[Агхасура рассуждал:] Если мне удастся сделать Кришну и Его спутников последним подношением кунжута и воды душам моих усопших брата и сестры, тогда жители Враджабхуми, для которых эти мальчики дороже жизни, тоже умрут. Если жизнь покинула тело, в нем больше нет надобности, поэтому, когда их сыновья умрут, все обитатели Враджа умрут сами собой.

 

Стих 10.12.16

इति व्यवस्याजगरं बृहद्वपुः स योजनायाममहाद्रि पीवरम् ।
धृत्वाद्भुतं व्यात्तगुहाननं तदा पथि व्यशेत ग्रसनाशया खलः ॥१६॥

ити вйавасйа̄джагарам̇ бр̣хад вапух̣
са йоджана̄йа̄ма-маха̄дри-п ӣ варам
дхр̣тва̄дбхутам̇ вйа̄тта-гуха̄нанам̇ тада̄
патхи вйаш́ета грасана̄ш́айа̄ кхалах̣

Пословный перевод

ити — так; вйавасйа — решив; а̄джагарам — питон; бр̣хат вапух̣ — очень большое, громадное тело; сах̣ — он (Агхасура); йоджана-а̄йа̄ма — занявшее двенадцать километров земли; маха̄-адри- пӣварам — толстое, как огромная гора; дхр̣тва̄ — приняв; адбхутам — удивительное; вйа̄тта — разинул; гуха̄-а̄нанам — тот, у которого рот был похож на большую горную пещеру; тада̄ — тогда; патхи — на дороге; вйаш́ета — разлегся; грасана-а̄ш́айа̄ — с намерением проглотить (всех пастушков); кхалах̣ — злобный.

Перевод

Приняв это решение, злодей Агхасура обернулся гигантским питоном, толщиной с большую гору и длиной двенадцать километров. Приняв этот удивительный облик, он разинул пасть, которая стала похожа на огромную горную пещеру, и разлегся на дороге, намереваясь проглотить Кришну и Его друзей-пастушков.

 

Стих 10.12.17

धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो दर्याननान्तो गिरिशृङ्गदंष्ट्रः ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्वः परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्णः ॥१७॥

дхара̄дхарошт̣хо джаладоттарошт̣хо
дарй-а̄нана̄нто гири-ш́р̣н̇га-дам̇шт̣рах̣
дхва̄нта̄нтар-а̄сйо витата̄дхва-джихвах̣
паруша̄нила-ш́ва̄са-давекшан̣ошн̣ах̣

Пословный перевод

дхара̄ — на поверхности земли; адхара-ошт̣хах̣ — тот, нижняя губа которого; джалада-уттара-ошт̣хах̣ — тот, верхняя губа которого касается облаков; дарӣ-а̄нана-антах̣ — тот, чья разверстая пасть подобна горной пещере; гири-ш́р̣н̇га — словно горные вершины; дам̇шт̣рах̣ — тот, зубы которого; дхва̄нта-антах̣-а̄сйах̣ — тот, во рту у которого непроглядная тьма; витата-адхва-джихвах̣ — тот, чей язык похож на широкую дорогу; паруша-анила-ш́ва̄са — дыхание которого подобно теплому ветру; дава-ӣкшан̣а-ушн̣ах̣ — тот, чей взгляд подобен языкам пламени.

Перевод

Его нижняя губа покоилась на поверхности земли, а верхняя касалась облаков. Рот Агхасуры очертаниями напоминал большую горную пещеру, и в нем царила непроглядная тьма. Его язык был похож на широкую дорогу, дыхание было подобно теплому ветру, а глаза сверкали, как огонь.

 

Стих 10.12.18

दृष्ट्वा तं तादृशं सर्वे मत्वा वृन्दावनश्रियम् ।
व्यात्ताजगरतुण्डेन ह्युत्प्रेक्षन्ते स्म लीलया ॥१८॥

др̣шт̣ва̄ там̇ та̄др̣ш́ам̇ сарве
матва̄ вр̣нда̄вана-ш́рийам
вйа̄тта̄джагара-тун̣д̣ена
хй утпрекшанте сма л ӣ лайа̄

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; там — его (Агхасуру); та̄др̣ш́ам — такого; сарве — все (Кришна и пастушки); матва̄ — подумав; вр̣нда̄вана- ш́рийам — красивое изваяние во Вриндаване; вйа̄тта — раскинувшееся; аджагара-тун̣д̣ена — пастью питона; хи — поистине; утпрекшанте — наблюдают; сма — в прошлом; лӣлайа̄ — ради развлечения.

Перевод

Сначала, увидев удивительное тело этого демона, напоминавшее гигантского питона, мальчики приняли его за одну из достопримечательностей Вриндавана. Однако, рассудив, они решили, что пещера напоминает пасть огромного питона. И все же мальчики не испугались, так как подумали, что перед ними изваяние, выполненное в форме гигантского питона для их развлечений.

Комментарий

Некоторые мальчики, увидев это чудо природы, решили, что перед ними настоящий питон, и бросились было бежать оттуда. Но другие мальчики остановили их: «Почему вы убегаете? Здесь не может быть настоящего питона таких размеров. Это просто красивое место, где можно поиграть». Так им казалось.

 

Стих 10.12.19

अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुरः स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्त व्यालतुण्डायते न वा ॥१९॥

ахо митра̄н̣и гадата
саттва-к ӯ т ̣ ам̇ пурах ̣ стхитам
асмат-сан̇грасана-вйа̄тта
вйа̄ла-тун̣д̣а̄йате на ва̄

Пословный перевод

ахо — о; митра̄н̣и — друзья; гадата — скажите; саттва-кӯт̣ам — мертвый питон; пурах̣ стхитам — находящийся впереди; асмат — нас; сан̇грасана — для того, чтобы проглотить; вйа̄тта-вйа̄ла-тун̣д̣а̄-йате — разевает пасть; на ва̄ — не так ли.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.077 с.