Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
2021-02-01 | 87 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
Цель человеческой жизни указана в «Брахма- сутре»: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄. Чтобы сделать свою жизнь совершенной — и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, — надо пытаться постичь Брахман. Махараджа Нанда настолько сильно любил Кришну, что не знал, кто Он на самом деле такой. Гаргамуни, благодаря тому что он изучал Веды, знал все: и прошлое, и настоящее, и будущее, тогда как Махараджа Нанда не мог понять Кришну. Махараджа Нанда так любил Кришну, что забывал, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Кришна — это Сам Нараяна, однако Гаргамуни не раскрыл этого. Махараджа Нанда, при всем его уважении к словам Гаргамуни, из-за своей глубокой любви к Кришне не понимал, кто Он, хотя Гаргамуни сказал, что Кришна будет обладать точно такими же качествами, как Нараяна.
Стих 10.11.58
इति नन्दादयो गोपाः कृष्णरामकथां मुदा ।
कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन्भववेदनाम् ॥५८॥
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-катха̄м̇ муда̄
курванто рамама̄н̣а̄ш́ ча
на̄виндан бхава-ведана̄м
Пословный перевод
ити — так; нанда-а̄дайах̣ — пастухи, возглавляемые Махараджей Нандой; гопа̄х̣ — пастухи; кр̣шн̣а-ра̄ма-катха̄м — истории о деяниях Бхагавана Кришны и Рамы; муда̄ — с огромным трансцендентным удовольствием; курвантах̣ — рассказывающие; рамама̄н̣а̄х̣ ча — наслаждающиеся жизнью и при этом все больше и больше привязывающиеся к Кришне; на — не; авиндан — воспринимали; бхава- ведана̄м — муки материального существования.
|
Перевод
Так все пастухи во главе с Махараджей Нандой наслаждались разговорами о лилах Кришны и Баларамы и, погруженные в трансцендентное блаженство, даже не ощущали материальных страданий.
Комментарий
В этом стихе объясняется, что дает человеку изучение или обсуждение кришна-лил, описанных в «Шримад-Бхагаватам». Садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Живя во Вриндаване, Махараджа Нанда и Яшода казались обыкновенными обитателями материального мира, однако треволнения этого мира никогда не касались их, хотя они и попадали в разные опасные ситуации, создаваемые демонами. Их пример должен служить нам уроком. Все мы можем стать счастливыми, если, следуя примеру Махараджи Нанды и других пастухов, просто будем беседовать об играх Кришны.
анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
Бхаг., 1.7.6
Вьясадева даровал нам это произведение, чтобы, просто обсуждая бхагавата-катху, каждый мог осознать свою непричастность к этому миру. Даже сейчас любой человек, где бы он ни жил, может быть счастлив и свободен от материальных страданий, если будет следовать наставлениям «Шримад-Бхагаватам». Нет никакой надобности совершать аскезу — в наш век это очень трудно. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил: сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам. Как участники Движения сознания Кришны, мы стараемся распространять «Шримад- Бхагаватам», чтобы любой человек в любой части мира, рассказывая и слушая о деяниях Кришны, мог полностью присоединиться к этому Движению и избавиться от всех материальных страданий.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Детские игры Кришны».
|
Стих 10.11.59
एवं विहारैः कौमारैः कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनैः सेतुबन्धैर्मर्कटोत्प्लवनादिभिः ॥५९॥
эвам̇ виха̄раих̣ каума̄раих̣
каума̄рам̇ джахатур врадже
нила̄йанаих̣ сету-бандхаир
маркат̣отплавана̄дибхих̣
Пословный перевод
эвам — так; виха̄раих̣ — со всяческими развлечениями; каума̄раих̣ — детскими; каума̄рам — раннее детство; джахатух̣ — (Кришна и Баларама) провели; врадже — во Враджабхуми; нила̄йанаих̣ — с игрой в прятки; сету-бандхаих̣ — со строительством игрушечного моста через океан; маркат̣а — обезьян; утплавана-а̄дибхих̣ — с прыжками и прочим.
Перевод
Так Кришна и Баларама в играх и развлечениях провели Свое детство во Враджабхуми: они играли в прятки, строили игрушечные мосты через океан и прыгали повсюду, словно обезьяны.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Убийство демона Агхасуры
В этой главе подробно рассказывается о том, как Кришна убил Агхасуру.
Однажды Кришна захотел устроить пикник в лесу и рано утром отправился туда вместе с другими пастушками, причем каждый из них привел с собой свое стадо телят. Пока пастушки наслаждались пикником, там появился Агхасура, младший брат Путаны и Бакасуры. Этот демон, посланный Камсой убить Кришну и Его друзей, обернулся гигантским питоном, тело которого было длиной двенадцать километров и высотой с гору, а раскрытая пасть, казалось, достигала райских планет. Приняв этот облик, Агхасура разлегся на дороге. Друзья Кришны, пастушки, подумали, что тело Агхасуры — это одно из украшений Вриндавана, и захотели войти к нему в пасть. Они решили поразвлекаться внутри него и засмеялись, думая, что, даже если этот питон опасен, Кришна с ними и Он их защитит. В таком настроении они направились к пасти Агхасуры.
Кришне было все известно про Агхасуру, поэтому Он хотел остановить Своих друзей, но тем временем все пастушки вместе со своими телятами уже вошли в пасть этого огромного питона. Кришна оставался снаружи, а демон Агхасура ждал Его, рассчитывая, что, как только Кришна войдет в его пасть он закроет ее и все погибнут. Ожидая Кришну, Агхасура не проглатывал других мальчиков. Кришна же думал, как их спасти и убить Агхасуру. Наконец Он вошел в пасть этого гигантского демона и, находясь там вместе с друзьями, увеличил Свое тело до таких размеров, что асур задохнулся и умер. После этого Кришна, бросив живительный взгляд на друзей, вернул их к жизни, и все они счастливые и невредимые вышли из пасти Агхасуры. Полубоги, пришедшие в восторг от подвига Кришны, стали выражать свою радость и удовольствие. Как правило, те, кто ведет неправедный, греховный образ жизни, не способны обрести саюджья-мукти, то есть слиться с сиянием Кришны, но, поскольку Верховный Господь вошел в тело Агхасуры, благодаря Его прикосновению этот демон получил возможность погрузиться в сияние Брахмана и таким образом достичь саюджья-мукти.
|
Когда Кришна совершил эту лилу, Ему было меньше пяти лет от роду. Спустя год, когда Кришна уже вступил в возраст пауганда и Ему было около шести лет, про эту лилу рассказали обитателям Враджа. Парикшит Махараджа спросил: «Почему обитателям Враджа рассказали об этой лиле лишь спустя год, и почему они тем не менее решили, что она произошла в тот день, когда они услышали о ней?» Этим вопросом заканчивается двенадцатая глава.
Стих 10.12.1
श्रीशुक उवाच
क्वचिद्वनाशाय मनो दधद्व्रजात्प्रातः समुत्थाय वयस्यवत्सपान् ।
प्रबोधयञ्छृङ्गरवेण चारुणा विनिर्गतो वत्सपुरःसरो हरिः ॥१॥
ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча
квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; квачит — однажды; вана-а̄ш́а̄йа — для того, чтобы насладиться лесным пикником; манах̣ — ум; дадхат — сосредоточил; враджа̄т — из Враджабхуми; пра̄тах̣ — рано утром; самуттха̄йа — проснувшись; вайасйа-ватса-па̄н — пастушков и телят; прабодхайан — пробуждающий, поднимающий и оповещающий; ш́р̣н̇га-равен̣а — звуком рога; ча̄рун̣а̄ — прекрасным; виниргатах̣ — отправившийся (из Враджабхуми); ватса-пурах̣сарах̣ — гонящий перед Собой стадо телят; харих̣ — Верховная Личность Бога.
|
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.
Стих 10.12.2
तेनैव साकं पृथुकाः सहस्रशः स्निग्धाः सुशिग्वेत्रविषाणवेणवः ।
स्वान्स्वान्सहस्रोपरिसङ्ख्ययान्वितान्वत्सान्पुरस्कृत्य विनिर्ययुर्मुदा ॥२॥
тенаива са̄кам̇ пр̣тхука̄х̣ сахасраш́ах̣
снигдха̄х̣ суш́иг-ветра-виша̄н̣а-вен̣авах̣
сва̄н сва̄н сахасропари-сан̇кхйайа̄нвита̄н
ватса̄н пураскр̣тйа винирйайур муда̄
Пословный перевод
тена — с Ним; эва — поистине; са̄кам — вместе; пр̣тхука̄х̣ — мальчики; сахасраш́ах̣ — тысячами; снигдха̄х̣ — привлекательными; су — красивые; ш́ик — корзинки с завтраками; ветра — пастушьи посохи; виша̄н̣а — рожки; вен̣авах̣ — несущие флейты; сва̄н сва̄н — каждый своих; сахасра-упари-сан̇кхйайа̄ анвита̄н — тех, которых насчитывается больше тысячи; ватса̄н — телят; пурах̣-кр̣тйа — направив вперед; винирйайух̣ — вышли; муда̄ — с ликованием.
Перевод
Гоня перед собой свои стада телят, сотни, тысячи пастушков вышли из своих домов во Враджабхуми и с радостью присоединились к Кришне. Мальчики были очень хороши собой и несли с собой корзинки с завтраком, рожки, флейты и пастушьи посохи.
Стих 10.12.3
कृष्णवत्सैरसङ्ख्यातैर्यूथीकृत्य स्ववत्सकान् ।
चारयन्तोऽर्भलीलाभिर्विजह्रुस्तत्र तत्र ह ॥३॥
кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таир
й ӯ тх ӣ - кр ̣ тйа сва - ватсака̄н
ча̄райанто ’рбха-л ӣ ла̄бхир
виджахрус татра татра ха
Пословный перевод
кр̣шн̣а — Господа Кришны; ватсаих̣ — с телятами; асан̇кхйа̄таих̣ — бесчисленными; йӯтхӣ-кр̣тйа — собрав; сва-ватсака̄н — своих телят; ча̄райантах̣ — пасущие; арбха-лӣла̄бхих̣ — с мальчишескими играми; виджахрух̣ — наслаждались; татра татра — здесь и там; ха — поистине.
Перевод
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!