Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками.

2021-02-01 77
Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.

 

Стих 10.11.13

नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥१३॥

нопейа̄та̄м̇ йада̄х ӯ тау
кр ӣ д ̣ а̄ - сан̇гена путракау
йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са
рохин̣ ӣ путра - ватсала̄м

Пословный перевод

на упейа̄та̄м — не возвращались; йада̄ — когда; а̄хӯтау — позванные; крӣд̣а̄-сан̇гена — из-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракау — два сына (Кришна и Баларама); йаш́ода̄м прешайа̄м а̄са — послала матушку Яшоду позвать (Их); рохин̣ӣ — матушка Рохини; путра-ватсала̄м — (матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму сильнее, чем она.

Перевод

Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой, когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их, потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем она.

Комментарий

Йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са. Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.

 

Стих 10.11.14

क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्नेहस्नुतस्तनी ॥१४॥

кр ӣ д ̣ антам̇ са̄ сутам̇ ба̄лаир
ативелам̇ саха̄граджам
йаш́ода̄джохав ӣ т кр ̣ шн ̣ ам̇
путра-снеха-снута-стан ӣ

Пословный перевод

крӣд̣антам — занятого игрой; са̄ — она (матушка Яшода); сутам — сына; ба̄лаих̣ — с мальчиками; ати-велам — очень поздно; саха-аграджам — игравшего вместе со Своим старшим братом, Баларамой; йаш́ода̄ — Яшода; аджохавӣт — позвала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кр̣шн̣ам — Кришну; путра-снеха-снута-станӣ — та, у которой от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.

Перевод

Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой. Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.

Комментарий

Слово аджохавӣт означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, — звала матушка Яшода, — пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно играли сегодня. Идите домой».

 

Стих 10.11.15

कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारैः क्षुत्क्षान्तः क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥१५॥

кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄равинда̄кша
та̄та эхи станам̇ пиба
алам̇ виха̄раих̣ кшут-кша̄нтах̣
кр ӣ д ̣ а̄ - ш ́ ра̄нто ’си путрака

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣а аравинда-акша — о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; та̄та — милый; эхи — подойди; станам — молоко из моей груди; пиба — пей; алам виха̄раих̣ — довольно игр; кшут- кша̄нтах̣ — ослабевший от голода; крӣд̣а̄-ш́ра̄нтах̣ — утомившийся от игры; аси — (Ты) есть; путрака — о сын.

Перевод

Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.

 

Стих 10.11.16

हे रामागच्छ ताताशु सानुजः कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद्भवान्भोक्तुमर्हति ॥१६॥

хе ра̄ма̄гаччха та̄та̄ш́у
са̄нуджах̣ кула-нандана
пра̄тар эва кр̣та̄ха̄рас
тад бхава̄н бхоктум архати

Пословный перевод

хе ра̄ма — о дорогой Баларама; а̄гаччха — подойди же; та̄та — дорогой; а̄ш́у — быстро; са-ануджах̣ — сопровождаемый младшим братом; кула-нандана — о великая надежда нашей семьи; пра̄тах̣ эва — конечно же утром; кр̣та-а̄ха̄рах̣ — позавтракавший; тат — поэтому; бхава̄н — Ты; бхоктум — (еще) поесть; архати — должен.

Перевод

Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова покушать.

 

Стих 10.11.17

प्रतीक्षते त्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिपः ।
एह्यावयोः प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालकाः ॥१७॥

прат ӣ кшате тва̄м̇ да̄ш ́ а̄рха
бхокшйама̄н̣о враджа̄дхипах̣
эхй а̄вайох̣ прийам̇ дхехи
сва-гр̣ха̄н йа̄та ба̄лака̄х̣

Пословный перевод

пратӣкшате — ждет; тва̄м — Вас обоих (Кришну и Балараму); да̄ш́а̄рха — о Баларама; бхокшйама̄н̣ах̣ — желающий поесть; враджа-адхипах̣ — царь Враджа (Махараджа Нанда); эхи — идите; а̄вайох̣ — нас двоих; прийам — удовольствие; дхехи — подумай; сва- гр̣ха̄н — к себе домой; йа̄та — пусть идут; ба̄лака̄х̣ — (другие) мальчики.

Перевод

Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.

Комментарий

Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.

 

Стих 10.11.18

धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गाः शुचिः ॥१८॥

дх ӯ ли - дх ӯ сарита̄н̇г ас твам̇
путра маджджанам а̄ваха
джанмаркшам̇ те ’дйа бхавати
випребхйо дехи га̄х̣ ш́учих̣

Пословный перевод

дхӯли-дхӯсарита-ан̇гах̣ твам — Ты весь покрыт пылью и песком; путра — о дорогой сын; маджджанам а̄ваха — вымойся и приведи Себя в порядок; джанма-р̣кшам — счастливая звезда, под которой Ты родился; те — Твоя; адйа — сегодня; бхавати — есть; випребхйах̣ — чистым брахманам; дехи — раздай; га̄х̣ — коров; ш́учих̣ — очистившийся.

Перевод

Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой, искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай брахманам коров.

Комментарий

По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню». Йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат. «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в коем случае. Йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м: даже тот, кто достиг очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной из этих обязанностей (ягья, дана, тапах̣) либо ко всем трем.

 

Стих 10.11.19

पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्नातः कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृतः ॥१९॥

паш́йа паш́йа вайасйа̄м̇с те
ма̄тр̣-мр̣шт̣а̄н свалан̇кр̣та̄н
твам̇ ча сна̄тах̣ кр̣та̄ха̄ро
вихарасва свалан̇кр̣тах̣

Пословный перевод

паш́йа паш́йа — смотри, смотри; вайасйа̄н — на сверстников; те — Твоих; ма̄тр̣-мр̣шт̣а̄н — умытых своими матерями; су-алан̇кр̣та̄н — увешанных изящными украшениями; твам ча — Ты тоже; сна̄тах̣ — искупавшийся; кр̣та-а̄ха̄рах̣ — пообедавший; вихарасва — наслаждайся (вместе с ними); су-алан̇кр̣тах̣ — разукрашенный (как они).

Перевод

Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.

Комментарий

Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.

 

Стих 10.11.20

इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं मत्वा सुतं स्नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥२०॥

иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дх ӣ р нр ̣ па
хасте гр̣х ӣ тва ̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
н ӣ тва̄ сва - ва̄т ̣ ам̇ кр ̣ таватй атходайам

Пословный перевод

иттхам — так; йаш́ода̄ — матушка Яшода; там аш́еша-ш́екхарам — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва̄ — приняв; сутам — (как) сына; снеха-нибаддха-дхӣх̣ — охваченная сильной любовью; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; гр̣хӣтва̄ — взяв; саха-ра̄мам — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нӣтва̄ — приведя; сва-ва̄т̣ам — к себе домой; кр̣таватӣ — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).

Перевод

Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.

Комментарий

Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.

 

Стих 10.11.21

श्रीशुक उवाच

गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादयः समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥२१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

гопа-вр̣ддха̄ махотпа̄та̄н
анубх ӯ йа бр ̣ хадване
нанда̄дайах̣ сама̄гамйа
враджа-ка̄рйам амантрайан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; гопа-вр̣ддха̄х̣ — старшие из пастухов; маха̄-утпа̄та̄н — великие потрясения; анубхӯйа — пережив; бр̣хадване — в месте, известном как Брихадван; нанда-а̄дайах̣ — возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); сама̄гамйа — встретившись, собравшись; враджа-ка̄рйам — дела Враджабхуми; амантрайан — обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.

 

Стих 10.11.22

तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिकः ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञः प्रियकृद्रा मकृष्णयोः ॥२२॥

татропа̄нанда-на̄ма̄ха
гопо джн̃а̄на-вайо-’дхиках̣
деш́а-ка̄ла̄ртха-таттва-джн̃ах̣
прийа-кр̣д ра̄ма-кр̣шн̣айох̣

Пословный перевод

татра — там (на этом собрании); упа̄нанда-на̄ма̄ — по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); а̄ха — сказал; гопах̣ — пастух; джн̃а̄на-вайах̣-адхиках̣ — тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деш́а-ка̄ла-артха-таттва-джн̃ах̣ — искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа-кр̣т — действующий исключительно на благо; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

Перевод

На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.

 

Стих 10.11.23

उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभिः ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतवः ॥२३॥

уттха̄тавйам ито ’сма̄бхир
гокуласйа хитаишибхих̣
а̄йа̄нтй атра махотпа̄та̄
ба̄ла̄на̄м̇ на̄ш́а-хетавах̣

Пословный перевод

уттха̄тавйам — должно быть покинуть; итах̣ — отсюда (из Гокулы); асма̄бхих̣ — нами; гокуласйа — Гокулы; хита-эшибхих̣ — желающими (этому месту) добра; а̄йа̄нти — приходят; атра — сюда; маха̄-утпа̄та̄х̣ — многие большие беды; ба̄ла̄на̄м — мальчиков (Рамы и Кришны); на̄ш́а-хетавах̣ — имеющие цель убить (Их).

Перевод

Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.

 

Стих 10.11.24

मुक्तः कथञ्चिद्रा क्षस्या बालघ्न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥२४॥

муктах̣ катхан̃чид ра̄кшасйа̄
ба̄ла-гхнйа̄ ба̄лако хй асау
харер ануграха̄н н ӯ нам
анаш́ чопари на̄патат

Пословный перевод

муктах̣ — спасенный; катхан̃чит — каким-то образом; ра̄кшасйа̄х̣ — от ракшаси Путаны; ба̄ла-гхнйа̄х̣ — от той, которая была полна решимости убивать младенцев; ба̄лаках̣ — маленький Кришна; хи — ведь; асау — Он; харех̣ ануграха̄т — благодаря милости Верховной Личности Бога; нӯнам — поистине; анах̣ ча — и ручная тележка; упари — сверху (на ребенка); на — не; апатат — упала.

Перевод

Только по милости Верховной Личности Бога маленький Кришна каким-то чудом спасся от ракшаси Путаны, намеревавшейся убить Его. А потом, опять по милости Верховного Господа, рухнувшая тележка не причинила вреда этому ребенку.

 

Стих 10.11.25

चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रातः सुरेश्वरैः ॥२५॥

чакра-ва̄тена н ӣ то ’йам̇
даитйена випадам̇ вийат
ш́ила̄йа̄м̇ патитас татра
паритра̄тах̣ суреш́вараих̣

Пословный перевод

чакра-ва̄тена — демоном в образе вихря (Тринавартой); нӣтах̣ айам — Он (Кришна) унесен; даитйена — демоном; випадам — в опасное; вийат — небо; ш́ила̄йа̄м — на большой камень; патитах̣ — упавший; татра — там; паритра̄тах̣ — спасен; сура-ӣш́вараих̣ — милостью Господа Вишну или Его приближенных.

Перевод

Затем демон Тринаварта, обернувшись вихрем, унес Кришну в грозную небесную высь, чтобы убить Его, но сам упал на каменную плиту. И в этом случае ребенок спасся по милости Господа Вишну или Его приближенных.

 

Стих 10.11.26

यन्न म्रियेत द्रुमयोरन्तरं प्राप्य बालकः ।
असावन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥२६॥

йан на мрийета друмайор
антарам̇ пра̄пйа ба̄лаках̣
аса̄в анйатамо ва̄пи
тад апй ачйута-ракшан̣ам

Пословный перевод

йат — что; на мрийета — не умер бы; друмайох̣ антарам — между двумя деревьями; пра̄пйа — оказавшись; ба̄лаках̣ асау — тот ребенок (Кришна); анйатамах̣ — другой (ребенок); ва̄ апи — или; тат апи ачйута-ракшан̣ам — это помощь Верховной Личности Бога.

Перевод

А совсем недавно, когда упали два дерева, ни Кришна, ни кто- либо из детей, с которыми Он играл, не пострадали, хотя они находились рядом с этими деревьями или даже между ними. В этом тоже надо видеть милость Верховной Личности Бога.

 

Стих 10.11.27

यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदितः ।
तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगाः ॥२७॥

йа̄вад аутпа̄тико ’ришт̣о
враджам̇ на̄бхибхавед итах̣
та̄вад ба̄ла̄н упа̄да̄йа
йа̄сйа̄мо ’нйатра са̄нуга̄х̣

Пословный перевод

йа̄ват — пока; аутпа̄тиках̣ — приносящий беду; аришт̣ах̣ — демон; враджам — Гокулу Враджабхуми; на — не; абхибхавет итах̣ — уйдет отсюда; та̄ват — до того времени; ба̄ла̄н упа̄да̄йа — ради благополучия мальчиков; йа̄сйа̄мах̣ — пойдем; анйатра — в другое место; са-ануга̄х̣ — сопровождаемые (нашими) спутниками.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.