Яшода связывает Господа Кришну — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Яшода связывает Господа Кришну

2021-02-01 84
Яшода связывает Господа Кришну 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Однажды, когда матушка Яшода кормила Кришну грудью, ей пришлось прерваться, так как она увидела, что молоко стало выкипать из котла и литься на плиту. Служанки были заняты чем- то другим, она отняла Кришну от груди и побежала снимать с огня котел с выкипающим молоком. Кришну очень рассердило такое поведение матери, и Он придумал разбивать горшки с йогуртом. За эту провинность Яшода решила Его связать. Все эти события описываются в данной главе.

Как-то раз, когда служанки занимались другими делами и матушка Яшода сама сбивала из йогурта масло, пришел Кришна и попросил ее накормить Его грудным молоком. Разумеется, матушка Яшода сразу дала Кришне грудь, однако потом она увидела, что молоко на плите выкипает, и, отняв Кришну от груди, побежала снимать с огня котел с молоком. Но Кришна, которому не дали вдоволь напиться грудного молока, очень рассердился. Он взял камень, разбил горшок, в котором сбивали масло, и ушел в кладовку, чтобы полакомиться свежим маслом. Когда матушка Яшода, сняв молоко, вернулась и увидела разбитый горшок, она сразу поняла, что это проделки Кришны, и пошла Его искать. Войдя в комнату, она увидела, что Кришна стоит на улукхале, большой ступе для специй. Перевернув эту ступу вверх дном, Он воровал с нее масло, подвешенное на веревках, и раздавал его обезьянам. Как только Кришна увидел, что пришла Его мать, Он пустился наутек, а матушка Яшода побежала за Ним. Пробежав немного, матушка Яшода поймала Кришну, который плакал, понимая, что напроказил. Матушка Яшода, конечно же, пообещала Кришне Его наказать, если Он опять такое вытворит, и решила связать Его веревкой. Но, когда она попыталась сделать узел, веревка, которой она хотела связать Кришну, оказалась короче на ширину двух пальцев. Матушка Яшода удлинила веревку, привязав к ней еще одну, однако веревка опять оказалась на два пальца короче. Она снова и снова пыталась связать Кришну, и каждый раз веревка оказывалась на два пальца короче. Это занятие очень утомило Яшоду, и Кришна, видя, как устала Его любящая мама, позволил Себя связать. Сжалившись над ней, Он не стал больше показывать ей Свое безграничное могущество. После того как матушка Яшода связала Кришну и занялась домашними делами, Кришна увидел два дерева ямала- арджуна. На самом деле это были Налакувара и Манигрива, два сына Куверы, которые из-за проклятия Нарады Муни стали деревьями. И теперь Кришна, проявляя Свою милость, направился к этим деревьям, чтобы исполнить желание Нарады Муни.

 

 

Стихи 10.9.1-2

श्रीशुक उवाच

एकदा गृहदासीषु यशोदा नन्दगेहिनी ।
कर्मान्तरनियुक्तासु निर्ममन्थ स्वयं दधि ॥१॥

यानि यानीह गीतानि तद्बालचरितानि च ।
दधिनिर्मन्थने काले स्मरन्ती तान्यगायत ॥२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

экада̄ гр̣ха-да̄с ӣ шу
йаш́ода̄ нанда-гехин ӣ
карма̄нтара-нийукта̄су
нирмамантха свайам̇ дадхи

йа̄ни йа̄н ӣ ха г ӣ та̄ни
тад-ба̄ла-чарита̄ни ча
дадхи-нирмантхане ка̄ле
смарант ӣ та̄нй ага̄йата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; гр̣ха-да̄сӣшу — среди домашних служанок, занятых другими делами; йаш́ода̄ — матушка Яшода; нанда-гехинӣ — жена Махараджи Нанды; карма-антара — другими домашними делами; нийукта̄су — среди занятых; нирмамантха — сбивала; свайам — сама; дадхи — йогурт; йа̄ни — которые; йа̄ни — такие; иха — здесь; гӣта̄ни — песни; тат-ба̄ла-чарита̄ни — описывающие деяния ее ребенка; ча — и; дадхи-нирмантхане — при сбивании йогурта; ка̄ле — в это время; смарантӣ — помнящая; та̄ни — их (как песни); ага̄йата — пела.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, увидев, что все служанки заняты другими домашними делами, матушка Яшода стала сама сбивать йогурт. Сбивая йогурт, она вспоминала проделки маленького Кришны, сочиняла собственные песни об этих Его играх и с удовольствием напевала их.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, цитируя «Вайшнава-тошани» Шрилы Санатаны Госвами, говорит, что Кришна разбил горшок с йогуртом и был связан матушкой Яшодой в день Дипавали, или Дипа-малики. Даже в современной Индии, особенно в Бомбее, во время месяца картика люди с очень большим размахом, торжественно отмечают этот праздник, устраивая фейерверки и зажигая лампадки. Известно, что среди всех коров Махараджи Нанды было несколько коров матушки Яшоды, питавшихся только самыми ароматными травами, благодаря чему их молоко тоже становилось ароматным. Матушка Яшода хотела сама подоить этих коров, сделать из их молока йогурт, а затем сбить масло, поскольку она думала, что ее сын, Кришна, ходит по домам соседей, гопов и гопи, и ворует масло потому, что Ему не нравятся обычные молоко и йогурт.

Сбивая масло, матушка Яшода пела песни о детских играх Кришны. Раньше так было принято: если человек хотел постоянно о чем- то помнить, он слагал об этом стихи или просил сделать это профессионального стихотворца. Очевидно, матушка Яшода не хотела ни на мгновение забыть игры Кришны. Поэтому она сочиняла стихи обо всех детских играх Кришны, таких как убийство Путаны, Агхасуры, Шакатасуры и Тринаварты, и, сбивая масло, пела эти песни об играх Кришны. То же самое должны делать те, кто искренне хочет постоянно находиться в сознании Кришны. Эта подробность обнаруживает уровень сознания Кришны Яшоды. Чтобы оставаться в сознании Кришны, мы должны следовать примеру таких преданных.

 

Стих 10.9.3

क्षौमं वासः पृथुकटितटे बिभ्रती सूत्रनद्धं ।
पुत्रस्नेहस्नुतकुचयुगं जातकम्पं च सुभ्रूः ।
रज्ज्वाकर्षश्रमभुजचलत्कङ्कणौ कुण्डले च ।
स्विन्नं वक्त्रं कबरविगलन्मालती निर्ममन्थ ॥३॥

кшаумам̇ ва̄сах̣ пр̣тху-кат̣и-тат̣е бибхрат ӣ с ӯ тра - наддхам̇
путра-снеха-снута-куча-йугам̇ джа̄та-кампам̇ ча субхр ӯ х ̣
раджджв-а̄карша-ш́рама-бхуджа-чалат-кан̇кан̣ау кун̣д̣але ча
свиннам̇ вактрам̇ кабара-вигалан-ма̄лат ӣ нирмамантха

Пословный перевод

кшаумам — в шафраново-желтое; ва̄сах̣ — сари (в него была одета матушка Яшода); пр̣тху-кат̣и-тат̣е — на (ее) широких бедрах; бибхратӣ — имеющая; сӯтра-наддхам — перехваченное поясом; путра-снеха-снута — увлажнявшиеся молоком из-за сильной любви к ребенку; куча-йугам — из сосков ее грудей; джа̄та-кампам ча — изящно двигающееся и колышущееся; су-бхрӯх̣ — та, у которой очень красивые брови; раджджу-а̄карша — которые она прилагала, когда тянула за веревку мутовки; ш́рама — от усилий; бхуджа — на руках которой; чалат-кан̇кан̣ау — два движущихся браслета; кун̣д̣але — двое серег; ча — тоже; свиннам — обрамленное черными, как туча, волосами и как дождем залитое потом; вактрам — лицо; кабара-вигалат-ма̄латӣ — та, с чьих волос падают цветы малати; нирмамантха — (так матушка Яшода) сбивала масло.

Перевод

Одетая в шафраново-желтое сари, с затянутом поясом поверх ее пышных бедер, Яшода изо всех сил тянула за веревку, намотанную на мутовку, и все ее тело дрожало, а браслеты и серьги раскачивались в такт и позванивали. Из-за переполнявшей ее любви к своему сыну из груди Яшода-маты сочилось молоко. Ее лицо с изящно изогнутыми бровями было мокрым от пота, а с волос сыпались цветы малати.

Комментарий

Любой, кто хочет постоянно думать о Кришне, испытывая к Кришне родительскую, материнскую любовь, должен созерцать в уме облик матушки Яшоды. Не надо стремиться занять такое же положение, как Яшода, ибо это желание — майявада. Хотим ли мы развить в себе родительскую или супружескую любовь к Кришне, дружеское отношение или преданность слуги, — в любом случае мы должны идти по стопам обитателей Вриндавана, а не пытаться стать ими. Вот почему здесь приводится это описание. Возвышенные преданные должны с любовью хранить в памяти этот образ матушки Яшоды, всегда думая о том, как она была одета, как она трудилась, как пот выступал у нее на лбу, а волосы были украшены цветами и т. д. Нужно воспользоваться приведенным здесь подробным описанием, думая о Яшоде и ее материнской любви к Кришне.

 

Стих 10.9.4

तां स्तन्यकाम आसाद्य मथ्नन्तीं जननीं हरिः ।
गृहीत्वा दधिमन्थानं न्यषेधत्प्रीतिमावहन् ॥४॥

та̄м̇ станйа-ка̄ма а̄са̄дйа
матхнант ӣ м̇ джанан ӣ м̇ харих ̣
гр̣х ӣ тва̄ дадхи - мантха̄нам̇
нйашедхат пр ӣ тим а̄вахан

Пословный перевод

та̄м — к матушке Яшоде; станйа-ка̄мах̣ — жаждущий испить ее грудного молока (Кришна); а̄са̄дйа — явившись; матхнантӣм — сбивающей масло; джананӣм — матери; харих̣ — Кришна; гр̣хӣтва̄ — схватив; дадхи-мантха̄нам — мутовку; нйашедхат — не позволял; прӣтим а̄вахан — вызывающий любовь и нежность.

Перевод

Пока матушка Яшода сбивала масло, Господь Кришна, который хотел ее грудного молока, вдруг появился перед ней и, чтобы усилить ее трансцендентное блаженство, схватил мутовку и стал мешать Своей матери сбивать масло.

Комментарий

Кришна спал в комнате, но, как только Он проснулся, Он почувствовал голод и пошел к Своей матери. Он хотел, чтобы она перестала сбивать масло и дала Ему грудь, поэтому Он стал мешать ей вертеть мутовку.

 

Стих 10.9.5

तमङ्कमारूढमपाययत्स्तनं स्नेहस्नुतं सस्मितमीक्षती मुखम् ।
अतृप्तमुत्सृज्य जवेन सा ययावुत्सिच्यमाने पयसि त्वधिश्रिते ॥५॥

там ан̇кам а̄р ӯ д ̣ хам апа̄йайат станам̇
снеха-снутам̇ са-смитам ӣ кшат ӣ мукхам
атр̣птам утср̣джйа джавена са̄ йайа̄в
утсичйама̄не пайаси тв адхиш́рите

Пословный перевод

там — Его (Кришну); ан̇кам а̄рӯд̣хам — с любовью усаженного на колени; апа̄йайат — дала сосать; станам — грудь; снеха-снутам — источающую молоко благодаря переполняющей матушку Яшоду нежности; са-смитам ӣкшатӣ мукхам — с улыбкой глядящая на улыбающееся лицо (Кришны); атр̣птам — Того, кто никак не мог напиться вдоволь молока (Кришну); утср̣джйа — отстранив; джавена — с быстротой; са̄ — она (матушка Яшода); йайау — ушла; утсичйама̄не пайаси — когда молоко стало выкипать; ту — но; адхиш́рите — поставленное на огонь.

Перевод

Матушка Яшода обняла Кришну, усадила Его к себе на колени и с глубокой любовью и нежностью стала смотреть на лицо Господа. От переполнявшей матушку Яшоду нежности молоко бежало из ее груди. Но, когда она увидела, что из котла, стоявшего на плите, выкипает молоко, она оставила своего сына и побежала снимать котел с огня, хотя ребенок еще не напился вдоволь грудного молока.

Комментарий

Все, что матушка Яшода делала по дому, она делала для Кришны. Кришна пил молоко из ее груди, но, когда матушка Яшода увидела, что на кухне выкипает молоко из котла, она должна была немедленно снять котел с огня и потому оставила своего сына, которого это очень рассердило, поскольку Он еще не напился вволю. Бывает, что человеку приходится уделять внимание более чем одному направлению какой-либо важной деятельности, хотя цель у всей этой деятельности одна. Так что матушка Яшода не совершила ничего предосудительного, оставив своего сына, чтобы снять с огня выкипавшее молоко. Преданный, который с любовью и привязанностью служит Кришне, должен сначала выполнить какую-то одну обязанность, а потом остальные. Как это правильно делать, ему подсказывает изнутри Сам Кришна.

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ пр ӣ ти - п ӯ рвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

Б.-г., 10.10

В сознании Кришны все динамично. Преданному, находящемуся на уровне абсолютной истины, Кришна дает понять, что делать сначала, а что — потом.

 

Стих 10.9.6

सञ्जातकोपः स्फुरितारुणाधरं सन्दश्य दद्भिर्दधिमन्थभाजनम् ।
भित्त्वा मृषाश्रुर्दृषदश्मना रहो जघास हैयङ्गवमन्तरं गतः ॥६॥

сан̃джа̄та-копах̣ спхурита̄рун̣а̄дхарам̇
сандаш́йа дадбхир дадхи-мантха-бха̄джанам
бхиттва̄ мр̣ша̄ш́рур др̣шад-аш́мана̄ рахо
джагха̄са хаийан̇гавам антарам̇ гатах̣

Пословный перевод

сан̃джа̄та-копах̣ — очень рассерженный (Кришна); спхурита-арун̣а-адхарам — надутые красноватые губы; сандаш́йа — прикусив; дадбхих̣ — зубами; дадхи-мантха-бха̄джанам — горшок, в котором сбивали йогурт; бхиттва̄ — разбив; мр̣ша̄-аш́рух̣ — тот, у кого на глазах притворные слезы; др̣шат-аш́мана̄ — камнем; рахах̣ — в укромном месте; джагха̄са — стал есть; хаийан̇гавам — свежесбитое масло; антарам — в комнату; гатах̣ — ушедший.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.035 с.