Поведай же о других играх Верховной Личности, Кришны, который явился на этой Земле и, играя роль человеческого ребенка, совершал удивительные подвиги, вроде убийства Путаны. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Поведай же о других играх Верховной Личности, Кришны, который явился на этой Земле и, играя роль человеческого ребенка, совершал удивительные подвиги, вроде убийства Путаны.

2021-02-01 83
Поведай же о других играх Верховной Личности, Кришны, который явился на этой Земле и, играя роль человеческого ребенка, совершал удивительные подвиги, вроде убийства Путаны. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами рассказать о других детских развлечениях, явленных Кришной, пока Он играл роль человеческого ребенка. В разное время Верховная Личность Бога воплощается на разных планетах и в разных вселенных и проявляет Свое беспредельное могущество сообразно природе этих мест. Обитателям Земли кажется крайне удивительным, что младенец смог убить гигантскую ведьму Путану, но есть планеты, обитатели которых находятся на более высоком уровне развития, поэтому Господь совершает там еще более удивительные лилы. Однако, поскольку Кришна появился на этой планете в образе человека, нам повезло больше, чем полубогам, живущим на высших планетах; вот почему Махараджа Парикшит горел желанием слушать о Нем.

 

Стих 10.7.4

श्रीशुक उवाच

कदाचिदौत्थानिककौतुकाप्लवे जन्मर्क्षयोगे समवेतयोषिताम् ।
वादित्रगीतद्विजमन्त्रवाचकैश्चकार सूनोरभिषेचनं सती ॥४॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

када̄чид ауттха̄ника-каутука̄плаве
джанмаркша-йоге самавета-йошита̄м
ва̄дитра-г ӣ та - двиджа - мантра - ва̄чакаиш ́
чака̄ра с ӯ нор абхишечанам̇ сат ӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал говорить (по просьбе Махараджи Парикшита); када̄чит — как-то раз (когда Кришне было три месяца от роду); ауттха̄ника-каутука-а̄плаве — во время праздника и церемонии купания, устроенной в честь того, что Кришна, которому было уже три или четыре месяца и который уже немного подрос, попытался перевернуться на живот; джанма-р̣кша-йоге — в то же время Луна вошла в благоприятное созвездие Рохини; самавета-йошита̄м — (эту церемонию провели) среди собравшихся женщин; ва̄дитра-гӣта — всевозможная музыка и пение; двиджа-мантра-ва̄чакаих̣ — с декламированием ведических гимнов, возносимых знающими брахманами; чака̄ра — совершала; сӯнох̣ — своего сына; абхишечанам — церемонию купания; сатӣ — матушка Яшода.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда ребенок Яшоды впервые попытался приподняться и перевернуться, эту попытку отметили ведическим обрядом. Во время такого обряда, который называется уттхана и проводится, когда ребенка в первый раз выносят из дома, его как следует купают. Вскоре после того как Кришне исполнилось три месяца, матушка Яшода вместе с соседскими женщинами совершила этот обряд. В тот день Луна находилась в созвездии Рохини. В празднестве, устроенном Яшодой, участвовали также брахманы, возносившие ведические гимны, и профессиональные музыканты.

Комментарий

В ведическом обществе не бывает перенаселения, и дети в нем никогда не становятся обузой для родителей. Это общество так хорошо организовано и духовное сознание его членов настолько развито, что они никогда не рассматривают рождение ребенка как нечто обременительное и хлопотное. Чем больше ребенок растет, тем больше радуются его родители, и попытки ребенка перевернуться со спины на живот тоже служат поводом для их радости. Еще до рождения ребенка, когда его мать беременна, совершается много обрядов, рекомендованных в шастрах. Например, на четвертом и восьмом месяце пребывания ребенка в материнской утробе проводится обряд, во время которого его мать принимает пищу вместе с соседскими детьми. Этот обряд называется сва̄да-бхакшан̣а. Более того, еще до рождения ребенка совершается обряд гарбхадхана. В ведическом обществе никто не считает рождение ребенка или беременность чем-то обременительным; наоборот, это повод для торжества. Но в современной цивилизации люди не радуются беременности и рождению детей и иногда убивают зачатых младенцев. Это показывает, насколько деградировало человечество после наступления Кали-юги. Хотя люди по-прежнему считают себя цивилизованными, на самом деле сейчас нет человеческой цивилизации, а есть лишь сборище двуногих животных.

 

Стих 10.7.5

नन्दस्य पत्नी कृतमज्जनादिकं विप्रैः कृतस्वस्त्ययनं सुपूजितैः ।
अन्नाद्यवासःस्रगभीष्टधेनुभिः सञ्जातनिद्रा क्षमशीशयच्छनैः ॥५॥

нандасйа патн ӣ кр ̣ та - маджджана̄дикам̇
випраих̣ кр̣та-свастйайанам̇ суп ӯ джитаих ̣
анна̄дйа-ва̄сах̣-сраг-абх ӣ шт ̣ а - дхенубхих ̣
сан̃джа̄та-нидра̄кшам аш́ ӣ ш ́ айач чханаих ̣

Пословный перевод

нандасйа — Махараджи Нанды; патнӣ — жена (матушка Яшода); кр̣та-маджджана-а̄дикам — устроенное после того, как она и другие домочадцы совершили омовение сами и искупали ребенка; випраих̣ — брахманам; кр̣та-свастйайанам — декламирование благодатных ведических гимнов; су-пӯджитаих̣ — теми, которым был оказан подобающий прием и почести; анна-а̄дйа — изобилием зерна и других продуктов; ва̄сах̣ — одеждами; срак-абхӣшт̣а-дхенубхих̣ — цветочными гирляндами и такими коровами, о которых можно только мечтать; сан̃джа̄та-нидра̄ — смежены сном; акшам — того, чьи глаза; аш́ӣш́айат — уложила; ш́анаих̣ — на время.

Перевод

Завершив церемонию купания ребенка, Яшода почтила брахманов, щедро одарив их зерном и другими продуктами, одеждой, желанными коровами и гирляндами. По случаю этого благоприятного обряда брахманы, как положено, декламировали ведические гимны, а когда они закончили и матушка Яшода увидела, что ее ребенка клонит в сон, она прилегла вместе с Ним и дождалась, пока Он безмятежно уснет.

Комментарий

Любящая мать всегда заботится о своем ребенке и следит за тем, чтобы ничто не потревожило его даже на мгновение. Пока ребенок хочет, чтобы мать была рядом, она остается подле него, и он чувствует себя очень хорошо. Матушка Яшода увидела, что ее ребенка клонит в сон, и, чтобы Он спокойно уснул, прилегла рядом с Ним, а когда Он безмятежно уснул, она встала, чтобы заниматься другими домашними делами.

 

Стих 10.7.6

औत्थानिकौत्सुक्यमना मनस्विनी समागतान्पूजयती व्रजौकसः ।
नैवाशृणोद्वै रुदितं सुतस्य सा रुदन्स्तनार्थी चरणावुदक्षिपत् ॥६॥

ауттха̄никаутсукйа-мана̄ манасвин ӣ
сама̄гата̄н п ӯ джайат ӣ враджаукасах ̣
наива̄ш́р̣н̣од ваи рудитам̇ сутасйа са̄
рудан стана̄ртх ӣ чаран ̣ а̄в удакшипат

Пословный перевод

ауттха̄ника-аутсукйа-мана̄х̣ — очень занятая проведением обряда уттхана для своего ребенка (матушка Яшода); манасвинӣ — щедро раздающая всем столько еды, одежды, украшений и коров, сколько кому было нужно; сама̄гата̄н — собравшимся гостям; пӯджайатӣ — воздающая почести; враджа-окасах̣ — обитателям Враджа; на — не; эва — конечно; аш́р̣н̣от — слышала; ваи — поистине; рудитам — плач; сутасйа — ребенка; са̄ — Яшода; рудан — плачущий; стана-артхӣ — Кришна, который очень хотел попить молока из груди матери; чаран̣ау удакшипат — стал сердито дрыгать ножками.

Перевод

Щедрая Яшода-мата, поглощенная торжествами по случаю обряда уттхана, встречала гостей, оказывала им всяческие почести и одаривала их одеждами, коровами, гирляндами и зерном. Поэтому она не слышала, как заплакал, зовя мать, ее ребенок. И тогда маленький Кришна, требуя, чтобы она напоила Его грудным молоком, стал сердито дрыгать ногами.

Комментарий

Кришну положили под тележку, однако на самом деле эта тележка была Шакатасурой, демоном, пришедшим туда, чтобы убить ребенка. И теперь Кришна, сделав вид, будто Он требует, чтобы мать накормила Его грудью, воспользовался возможностью убить демона. Чтобы все увидели Шакатасуру, демона в виде тележки, Он ударил его ногой. Мать Кришны была занята приемом гостей, но Кришна хотел привлечь к Себе ее внимание, поэтому Он пнул демона, обернувшегося тележкой. Таковы игры Кришны. Кришна хотел обратить на Себя внимание матери, однако ради этого Он устроил такой переполох, что обыкновенным людям не понять, зачем Он это сделал. Все эти повествования являются источником необычайного наслаждения, и удачливый человек изумляется, слушая об этих удивительных деяниях Господа. Хотя недалекие люди считают все это мифами, поскольку их тупой ум не способен понять лилы Кришны, но все это происходило в действительности. Эти рассказы даруют такое наслаждение и просветление, что Махараджа Парикшит и Шукадева Госвами черпали в них удовольствие, и другие освобожденные личности, идущие по их стопам, тоже наполняются радостью, слушая об удивительных деяниях Господа.

 

Стих 10.7.7

अधःशयानस्य शिशोरनोऽल्पक प्रवालमृद्वङ्घ्रिहतं व्यवर्तत ।
विध्वस्तनानारसकुप्यभाजनं व्यत्यस्तचक्राक्षविभिन्नकूबरम् ॥७॥

адхах̣-ш́айа̄насйа ш́иш́ор ано ’лпака-
права̄ла-мр̣дв-ан̇гхри-хатам̇ вйавартата
видхваста-на̄на̄-раса-купйа-бха̄джанам̇
вйатйаста-чакра̄кша-вибхинна-к ӯ барам

Пословный перевод

адхах̣-ш́айа̄насйа — лежащего внизу (под ручной тележкой); ш́иш́ох̣ — ребенка; анах̣ — тележка; алпака — лишь немного выросших; права̄ла — словно молодой листок; мр̣ду-ан̇гхри-хатам — ударяемая Его красивыми и нежными ножками; вйавартата — перевернулась и упала; видхваста — рассыпавшаяся; на̄на̄-раса-купйа- бха̄джанам — та, в которой утварь, сделанная из разных металлов; вйатйаста — слетевшие; чакра-акша — два колеса и ось; вибхинна — сломаны; кӯбарам — рукоять тележки.

Перевод

Хотя крошечные ножки Господа Шри Кришны, который лежал под ручной тележкой в углу двора, были нежными, как молодые листья, когда Он ударил ими тележку, она резко перевернулась и рухнула на землю. Ее колеса слетели с оси, спицы выпали из ступиц, а рукоять сломалась. На тележке было много разной металлической утвари, и вся она рассыпалась в разные стороны.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур прокомментировал этот стих так. Когда Господь Кришна был совсем маленьким, Его руки и ноги напоминали нежные молодые листочки, и тем не менее, просто прикоснувшись к тележке ногами, Он разбил ее на части. Ему ничего не стоило сделать это, для этого Ему не требовалось прилагать больших усилий. Когда Господь пришел в облике Ваманы, Ему пришлось поднять ногу на колоссальную высоту, чтобы пробить оболочку вселенной; чтобы убить гигантского демона Хираньякашипу, Господу потребовалось принять необычайный облик Нрисимхадевы. Но в образе Кришны Господу не надо было затрачивать столько энергии. Вот почему сказано: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам — Кришна есть изначальная Верховная Личность Бога. В других воплощениях Господь проявил какую-то энергию сообразно времени и обстоятельствам, но в этом облике Он явил безграничное могущество. Итак, тележка развалилась, ее соединения распались, и вся металлическая утварь рассыпалась по земле.

В «Вайшнава-тошани» поясняется, что, хотя тележка была выше ребенка, Он легко мог коснуться ее колеса, и этого было достаточно, чтобы повергнуть демона на землю. Со стороны было видно только, что Господь сломал тележку, но при этом Он еще и сбросил демона на землю.

 

Стих 10.7.8

दृष्ट्वा यशोदाप्रमुखा व्रजस्त्रिय
औत्थानिके कर्मणि याः समागताः ।
नन्दादयश्चाद्भुतदर्शनाकुलाः
कथं स्वयं वै शकटं विपर्यगात् ॥८॥

др̣шт̣ва̄ йаш́ода̄-прамукха̄ враджа-стрийа
ауттха̄нике карман̣и йа̄х̣ сама̄гата̄х̣
нанда̄дайаш́ ча̄дбхута-дарш́ана̄кула̄х̣
катхам̇ свайам̇ ваи ш́акат̣ам̇ випарйага̄т

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; йаш́ода̄-прамукха̄х̣ — возглавляемые матушкой Яшодой; враджа-стрийах̣ — женщины Враджа; ауттха̄нике карман̣и — на торжественное проведение обряда уттхана; йа̄х̣ — которые; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; нанда-а̄дайах̣ ча — и мужчины, возглавляемые Махараджей Нандой; адбхута-дарш́ана — увидев поразительное происшествие (над маленьким ребенком развалилась тяжело груженная тележка, однако Он продолжал лежать целый и невредимый); а̄кула̄х̣ — охваченные смятением из-за того, что не могли понять, как это случилось; катхам — как; свайам — сама; ваи — поистине; ш́акат̣ам — тележка; випарйага̄т — развалилась.

Перевод

Когда Яшода и другие женщины, праздновавшие уттхану, а также все мужчины во главе с Махараджей Нандой увидели это чудо, их очень удивило, как тележка могла развалиться сама. Они стали ходить вокруг, пытаясь обнаружить причину, но так и не выяснили ее.

 

Стих 10.7.9

ऊचुरव्यवसितमतीन्गोपान्गोपीश्च बालकाः ।
रुदतानेन पादेन क्षिप्तमेतन्न संशयः ॥९॥

ӯ чур авйавасита-мат ӣ н
гопа̄н гоп ӣ ш ́ ча ба̄лака̄х ̣
рудата̄нена па̄дена
кшиптам этан на сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

ӯчух̣ — сказали; авйавасита-матӣн — полностью утратившим разум из-за этого; гопа̄н — пастухам; гопӣх̣ ча — и женщинам; ба̄лака̄х̣ — дети; рудата̄ анена — плачущим этим (ребенком); па̄дена — ногой; кшиптам этат — эта (тележка) разломана и развалилась; на сам̇ш́айах̣ — нет сомнения.

Перевод

Пастухи и их жены хотели понять, как это произошло. «Кто это сделал: какой-нибудь демон или зловещая планета?» — спрашивали они. Но присутствовавшие там маленькие дети стали уверять их, что тележку разбил ударом ноги младенец Кришна. Стоило плачущему младенцу ударить ножкой по колесу, как телега развалилась. Так оно и было.

Комментарий

Все мы слышали о людях, одержимых духами. Поскольку у духов нет грубого материального тела, они ищут себе грубое тело, чтобы обитать в нем и распоряжаться им. Шакатасура был таким духом, который укрылся в тележке и ждал случая навредить Кришне. Когда Кришна Своими маленькими нежными ножками ударил по тележке, дух тут же рухнул на землю, а его убежище развалилось — это уже описывалось ранее. Кришна смог это сделать, ибо Он всемогущ, что подтверждает «Брахма-самхита» (5.32):

ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Тело Кришны — сач-чид-а̄нанда-виграха, или а̄нанда-чинмайа-раса- виграха. Это значит, что любая часть Его тела ананда-чинмайа может выполнять функции любой другой части. Таковы непостижимые способности Верховной Личности Бога. Верховному Господу не надо развивать в Себе эти способности — Он уже обладает ими. Поэтому, когда Кришна ударил по телеге Своими крошечными ножками, Он осуществил все цели. Кроме того, если бы под тележкой лежал обыкновенный ребенок, он бы получил множество увечий, когда она развалилась, но, поскольку Кришна — Верховная Личность Бога, Он с удовольствием разломал тележку, но с Ним Самим ничего не случилось. Все, что Он делает, есть а̄нанда- чинмайа-раса, абсолютное трансцендентное блаженство. Таким образом, на самом деле Кришна наслаждался.

Находившиеся рядом дети видели, что тележка разломалась именно оттого, что Кришна ударил ногой по ее колесу. Под влиянием йогамайи все гопи и гопы думали, что причиной этого происшествия была какая-то зловещая планета или злой дух, но в действительности все было сделано Кришной, который наслаждался этим. Те, кто наслаждается деяниями Кришны, тоже пребывают в сфере ананда-чинмайя-расы: они уходят с материального плана бытия. Человек, приучившийся слушать кришна-катху, безусловно, возвышается над материальным бытием, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (са гуна̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Тот, кто не находится на духовном уровне, не может наслаждаться трансцендентными деяниями Кришны. Иначе говоря, любой, кто слушает о трансцендентных деяниях Кришны, находится не на материальном, а на трансцендентном, духовном уровне.

 

Стих 10.7.10

न ते श्रद्दधिरे गोपा बालभाषितमित्युत ।
अप्रमेयं बलं तस्य बालकस्य न ते विदुः ॥१०॥

на те ш́раддадхире гопа̄
ба̄ла-бха̄шитам итй ута
апрамейам̇ балам̇ тасйа
ба̄лакасйа на те видух̣

Пословный перевод

на — не; те — они (пастухи и их жены); ш́раддадхире — поверили (таким утверждениям); гопа̄х̣ — пастухи и пасту́шки; ба̄ла- бха̄шитам — бессмысленный лепет ребятни; ити ута — это ведь; апрамейам — беспредельную, непостижимую; балам — силу; тасйа ба̄лакасйа — этого ребенка (маленького Кришны); на — не; те — они (гопи и гопы); видух̣ — знали.

Перевод

Собравшиеся там гопи и гопы, не зная, что Кришна никогда и ничем не бывает ограничен, не могли поверить, что младенец Кришна обладает такой непостижимой силой. Они не поверили тому, что сказали им дети, а приняли их слова за ребяческий лепет.

 

Стих 10.7.11

रुदन्तं सुतमादाय यशोदा ग्रहशङ्किता ।
कृतस्वस्त्ययनं विप्रैः सूक्तैः स्तनमपाययत् ॥११॥

рудантам̇ сутам а̄да̄йа
йаш́ода̄ граха-ш́ан̇кита̄
кр̣та-свастйайанам̇ випраих̣
с ӯ ктаих ̣ станам апа̄йайат

Пословный перевод

рудантам — плачущего; сутам — сына; а̄да̄йа — взяв на руки; йаш́ода̄ — матушка Яшода; граха-ш́ан̇кита̄ — боящаяся, что это какая-то зловещая планета; кр̣та-свастйайанам — над которым сразу совершила обряд, приносящий благополучие; випраих̣ — брахманами; сӯктаих̣ — ведическими гимнами; станам — грудь; апа̄йайат — дала сосать (ребенку).

Перевод

Думая, что на Кришну напала какая-то зловещая планета, матушка Яшода взяла плачущего ребенка на руки и покормила Его грудью. Затем она позвала сведущих брахманов, чтобы они произнесли ведические мантры и совершили очистительный обряд.

Комментарий

Когда возникает опасность или происходит что- то нехорошее, в ведическом обществе принято сразу приглашать сведущих брахманов, чтобы они произнесли защитные ведические мантры. Матушка Яшода сделала это и покормила своего ребенка грудью.

 

Стих 10.7.12

पूर्ववत्स्थापितं गोपैर्बलिभिः सपरिच्छदम् ।
विप्रा हुत्वार्चयां चक्रुर्दध्यक्षतकुशाम्बुभिः ॥१२॥

п ӯ рвават стха̄питам̇ гопаир
балибхих̣ са-париччхадам
випра̄ хутва̄рчайа̄м̇ чакрур
дадхй-акшата-куш́а̄мбубхих̣

Пословный перевод

пӯрва-ват — (тележка) такая, как раньше; стха̄питам — вновь собранная, с расставленными на ней горшками; гопаих̣ — пастухами; балибхих̣ — очень крепкими и физически сильными (поэтому они легко собрали тележку из разных ее частей); са-париччхадам — уставленную утварью; випра̄х̣ — брахманы; хутва̄ — совершив огненный обряд; арчайа̄м чакрух̣ — выполнили ритуалы; дадхи — с йогуртом; акшата — с зернами риса; куш́а — с травой куша; амбубхих̣ — с водой.

Перевод

После того как сильные, крепкие пастухи починили тележку и вновь сложили на нее горшки и другую утварь, брахманы, чтобы умилостивить зловещую планету, исполнили обряд с огненным жертвоприношением, а затем, поднеся рис, траву куша, воду и йогурт, совершили поклонение Верховному Господу.

Комментарий

Тележка была нагружена тяжелой посудой и прочей утварью. Чтобы привести тележку в ее первоначальное состояние, требовалась немалая сила, но пастухи легко сделали это. А затем, в соответствии с обычаями гопа-джати, были проведены различные ведические обряды, чтобы оградить племя пастухов от неприятностей.

 

Стихи 10.7.13-15

येऽसूयानृतदम्भेर्षा हिंसामानविवर्जिताः ।
न तेषां सत्यशीलानामाशिषो विफलाः कृताः ॥१३॥

इति बालकमादाय सामर्ग्यजुरुपाकृतैः ।
जलैः पवित्रौषधिभिरभिषिच्य द्विजोत्तमैः ॥१४॥

वाचयित्वा स्वस्त्ययनं नन्दगोपः समाहितः ।
हुत्वा चाग्निं द्विजातिभ्यः प्रादादन्नं महागुणम् ॥१५॥

йе ’с ӯ йа̄нр ̣ та - дамбхерша̄ -
хим̇са̄ - ма̄на - виварджита̄х ̣
на теша̄м̇ сатйа-ш́ ӣ ла̄на̄м
а̄ш́ишо випхала̄х̣ кр̣та̄х̣

ити ба̄лакам а̄да̄йа
са̄марг-йаджур-упа̄кр̣таих̣
джалаих̣ павитраушадхибхир
абхишичйа двиджоттамаих̣

ва̄чайитва̄ свастйайанам̇
нанда-гопах̣ сама̄хитах̣
хутва̄ ча̄гним̇ двиджа̄тибхйах̣
пра̄да̄д аннам̇ маха̄-гун̣ам

Пословный перевод

йе — которые (те брахманы); асӯйа — зависти; анр̣та — лживости; дамбха — гордыни; ӣрша̄ — обид; хим̇са̄ — огорчения из-за чужого богатства; ма̄на — от самомнения; виварджита̄х̣ — лишенные; на — не; теша̄м — их (таких брахманов); сатйа-ш́ӣла̄на̄м — наделенных идеальными брахманическими качествами (сатья, шама, дама и т. д.); а̄ш́ишах̣ — благословения; випхала̄х̣ — бесплодные; кр̣та̄х̣ — ставшие; ити — так (учитывая все это); ба̄лакам — ребенка; а̄да̄йа — взяв; са̄ма — в соответствии с «Сама-ведой»; р̣к — в соответствии с «Риг-ведой»; йаджух̣ — и в соответствии с «Яджур-ведой»; упа̄кр̣таих̣ — очищенный; джалаих̣ — водой; павитра- аушадхибхих̣ — смешанной с чистыми травами; абхишичйа — омыв (ребенка); двиджа-уттамаих̣ — с лучшими из брахманов (обладавшими перечисленными выше достоинствами и проводившими обряды); ва̄чайитва̄ — попросив декламировать; свасти-айанам — гимны; нанда-гопах̣ — Махараджа Нанда, главный из пастухов; сама̄хитах̣ — щедрый и добропорядочный; хутва̄ — совершив подношение; ча — и; агним — священному огню; двиджа̄тибхйах̣ — лучшим из брахманов; пра̄да̄т — раздал; аннам — зерно; маха̄-гун̣ам — превосходное.

Перевод

Если брахманы свободны от зависти, лживости, ненужной гордости, обид, самомнения и если их не раздражают чужие богатства, их благословения никогда не бывают напрасными. Зная об этом, Махараджа Нанда бережно взял Кришну на руки и пригласил таких правдивых брахманов провести ритуал, основанный на священных гимнах «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды». И пока они произносили эти гимны, он омыл ребенка водой, настоянной на чистых травах, а затем, совершив огненный обряд, щедро накормил всех брахманов лучшими блюдами из злаков и других продуктов.

Комментарий

Махараджа Нанда был убежден в том, что приглашенные им брахманы обладали всеми необходимыми качествами и что их благословения не могли пройти даром. Он твердо верил, что если добродетельные брахманы просто благословят маленького Кришну, то Кришна будет счастлив. Благословения достойных брахманов способны принести счастье не только Кришне, Верховной Личности Бога, но и всем остальным. Кришна самодостаточен, поэтому Ему не требуются ничьи благословения, однако Махараджа Нанда думал, что Кришне нужны благословения брахманов. А что же тогда говорить о других? Стало быть, в обществе должны быть идеальные люди, брахманы, способные благословлять остальных, то есть кшатриев, вайшьев и шудр, чтобы все были счастливы. Поэтому Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.13), что человеческое общество должно делиться на четыре сословия (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣), иначе, если все будут шудрами или вайшьями, человеческое общество не будет процветать. Согласно «Бхагавад-гите», в обществе должны быть брахманы, обладающие такими качествами, как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (самообладание) и титикша (терпение).

В этих стихах «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Махараджа Нанда пригласил достойных брахманов. Существуют кастовые брахманы, и мы относимся к ним с почтением, однако их рождение в семьях брахманов еще не означает, что они достойны благословлять других. Таково заключение шастр. В Кали-югу брахманами считают кастовых брахманов. Випратве сӯтрам эва хи (Бхаг., 12.2.3): в Кали-югу человек становится брахманом, нося двухгрошовый шнур. Таких брахманов Махараджа Нанда не приглашал. Нарада Муни утверждает (Бхаг., 7.11.35): йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам. Признаки брахмана указаны в шастрах, и у настоящего брахмана обязательно должны быть эти признаки.

Реальную пользу приносят благословения только тех брахманов, которые свободны от зависти, раздражительности, гордыни и самомнения и безупречно правдивы. Поэтому некоторых людей необходимо с самого детства воспитывать как брахманов. Брахмача̄рӣ гуру-куле васан да̄нто гурор хитам (Бхаг., 7.12.1). Слово да̄нтах̣ играет важную роль. Да̄нтах̣ называют того, кто не завидует и не причиняет беспокойство другим, а также свободен от самомнения, гордыни. Движение сознания Кришны пытается воспитать для общества таких брахманов. В конечном счете брахманы должны быть вайшнавами, и, если человек стал вайшнавом, значит, он уже обрел качества брахмана. Брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ (Б.-г., 18.54). Брахма-бхута — это состояние человека, который стал брахманом, то есть понял, что такое Брахман (брахма джа̄на̄тӣти бра̄хман̣ах̣). Тот, кто находится на уровне брахма-бхуты, всегда счастлив (прасанна̄тма̄). На ш́очати на ка̄н̇кшати: его никогда не беспокоят материальные нужды. Самах̣ сарвешу бхӯтешу: он готов пролить свои благословения на всех и каждого. Мад-бхактим̇ лабхате пара̄м: тогда он становится вайшнавом. В наше время Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур ввел церемонию вручения священного шнура своим ученикам-вайшнавам, чтобы люди поняли, что, если человек становится вайшнавом, значит, он уже приобрел качества брахмана. Поэтому членам Международного общества сознания Кришны, которые получили два посвящения, то есть стали брахманами, нужно помнить, что они приняли на себя обязательство всегда быть правдивыми и терпеливыми, владеть своим умом и чувствами и т. д. Тогда их жизнь увенчается успехом. Махараджа Нанда пригласил декламировать ведические гимны не обычных, а именно таких брахманов. В тринадцатом стихе особо упомянуты хим̇са̄-мана. Слово мана означает «самомнение» или «гордыня». Тех, кто кичился своим происхождением, считая себя брахманами лишь потому, что они родились в брахманских семьях, Махараджа Нанда никогда не приглашал для проведения таких обрядов.

В четырнадцатом стихе употреблено слово павитраушадхи. Для любого ведического обряда требовалось много трав и листьев. Их называли павитра-патра. Иногда это были листья нимба, а иногда — листья беля, манго, ашваттхи или амалаки. Использовали также панча-гавью, панча-шасью и панча-ратну. Хотя Махараджа Нанда принадлежал к сословию вайшьев, он знал все эти премудрости.

Самое важное слово в этих стихах — маха̄-гун̣ам, указывающее на то, что брахманам предложили очень вкусные блюда отменного качества. Такие яства обычно готовили из продуктов двух видов: зерна и молока. Поэтому в «Бхагавад-гите» (18.44) людям предписывается защищать коров и возделывать землю (кр̣ши-го-ракшйа- ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ваджам). Просто владея кулинарным искусством, можно приготовить сотни, тысячи вкусных блюд из злаков и молочных продуктов. На это в данном стихе указывают слова аннам̇ маха̄-гун̣ам. В Индии по сей день из этих двух видов продуктов — зерна и молока — готовят тысячи разнообразных яств и затем предлагают их Верховному Господу. (Чатур-видха-ш́рӣ-бхагават-праса̄да. Патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ йо ме бхактйа̄ прайаччхати). А после этого прасад раздают. Даже сегодня в Джаганнатха-кшетре и других больших храмах Божеству предлагают очень вкусные блюда и раздают их в больших количествах. Этот прасад, поскольку его готовят лучшие из брахманов, обладающие глубокими познаниями, а потом раздают всем желающим, тоже представляет собой благословение брахманов и вайшнавов. Есть четыре вида прасада (чатур-видха). С помощью различных специй пище придается соленый, сладкий, кислый или острый вкус; сама же пища бывает четырех видов: чарвйа, чӯшйа, лехйа и пехйа, то есть прасад, который жуют, прасад, который лижут, прасад, который глотают, и прасад, который пьют. Таким образом, существует множество разновидностей прасада. Сначала его готовят из зерна и топленого масла, затем предлагают Божеству, после чего этими яствами угощают брахманов и вайшнавов, а затем всех остальных. Таковы должны быть порядки среди людей. Убивая коров и губя пахотные земли, продовольственную проблему не решить. Цивилизованные люди так не поступают. Нецивилизованные люди, живущие в джунглях и не умеющие производить пищу, занимаясь земледелием и защищая коров, могут есть животных, но, чтобы человеческое общество имело право называться развитым и цивилизованным, его члены должны уметь производить пищу, обрабатывая землю и оберегая коров.

 

Стих 10.7.16

गावः सर्वगुणोपेता वासःस्रग्रुक्ममालिनीः ।
आत्मजाभ्युदयार्थाय प्रादात्ते चान्वयुञ्जत ॥१६॥

га̄вах̣ сарва-гун̣опета̄
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄лин ӣ х ̣
а̄тмаджа̄бхйудайа̄ртха̄йа
пра̄да̄т те ча̄нвайун̃джата

Пословный перевод

га̄вах̣ — коровы; сарва-гун̣а-упета̄х̣ — обладающие всеми необходимыми качествами, прежде всего, дающие достаточно молока; ва̄сах̣ — наряженные; срак — цветочными гирляндами; рукма-ма̄линӣх̣ — и украшенные гирляндами из золота; а̄тмаджа-абхйудайа- артха̄йа — для того, чтобы его сын стал могущественным; пра̄да̄т — отдал в дар; те — они (те брахманы); ча — также; анвайун̃джата — приняли (их).

Перевод

Во имя процветания своего сына, Кришны, Махараджа Нанда раздал брахманам коров с драгоценными попонами, украшенных цветочными гирляндами и золотыми ожерельями. Эти коровы, приносящие много молока, были подарены брахманам, и брахманы приняли их и благословили всю семью, и прежде всего Кришну.

Комментарий

Сначала Махараджа Нанда как следует угостил брахманов, а затем подарил им лучших коров, украшенных золотыми ожерельями, попонами и цветочными гирляндами.

 

Стих 10.7.17

विप्रा मन्त्रविदो युक्तास्तैर्याः प्रोक्तास्तथाशिषः ।
ता निष्फला भविष्यन्ति न कदाचिदपि स्फुटम् ॥१७॥

випра̄ мантра-видо йукта̄с
таир йа̄х̣ прокта̄с татха̄ш́ишах̣
та̄ нишпхала̄ бхавишйанти
на када̄чид апи спхут̣ам

Пословный перевод

випра̄х̣ — брахманы; мантра-видах̣ — в совершенстве владеющие искусством пения ведических гимнов; йукта̄х̣ — совершенные йоги– мистики; таих̣ — ими; йа̄х̣ — которые; прокта̄х̣ — сказаны; татха̄ — так; а̄ш́ишах̣ — благословения; та̄х̣ — такие (слова); нишпхала̄х̣ — бесполезные, бесплодные; бхавишйанти на — не станут; када̄чит — когда-либо; апи — поистине; спхут̣ам — реальные, очевидные.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.081 с.