Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания, прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника играли всевозможные музыкальные инструменты. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания, прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника играли всевозможные музыкальные инструменты.

2021-02-01 88
Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания, прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника играли всевозможные музыкальные инструменты. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Приходя в этот мир один раз в день Брахмы, Кришна всегда появляется в доме Махараджи Нанды во Вриндаване. Кришна — повелитель всего мироздания (сарва-лока-махеш́варам). Поэтому не только в имении Махараджи Нанды и его окрестностях, а по всей вселенной — и во всех других вселенных — в честь славного явления Господа звучала музыка.

 

Стих 10.5.14

गोपाः परस्परं हृष्टा दधिक्षीरघृताम्बुभिः ।
आसिञ्चन्तो विलिम्पन्तो नवनीतैश्च चिक्षिपुः ॥१४॥

гопа̄х̣ параспарам̇ хр̣шт̣а̄
дадхи-кш ӣ ра - гхр ̣ та̄мбубхих ̣
а̄син̃чанто вилимпанто
наван ӣ таиш ́ ча чикшипух ̣

Пословный перевод

гопа̄х̣ — пастухи; параспарам — взаимно; хр̣шт̣а̄х̣ — довольные; дадхи — йогуртом; кшӣра — сгущенным молоком; гхр̣та-амбубхих̣ — смесью масла и воды; а̄син̃чантах̣ — обрызгивающие; вилимпантах̣ — обмазывающие; наванӣтаих̣ ча — и маслом; чикшипух̣ — кидались.

Перевод

Отмечая это радостное событие, пастухи поливали друг друга смесью йогурта, сгущенного молока, масла и воды. Они кидали в своих друзей маслом и обмазывали им их тела.

Комментарий

Из этого описания явствует, что пять тысяч лет назад молока, масла и простокваши хватало не только на то, чтобы есть, пить и готовить, но и на то, чтобы разбрасывать их в неограниченном количестве во время праздников. Молоко, масло, йогурт и тому подобные продукты использовали бесчисленными способами. У всех было много молока, и, готовя из него разнообразные молочные блюда, люди естественным образом обеспечивали себе крепкое здоровье и жили счастливой жизнью в сознании Кришны.

 

Стихи 10.5.15-16

नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् ।
सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविनः ॥१५॥

तैस्तैः कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् ।
विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥१६॥

нандо маха̄-мана̄с тебхйо
ва̄со ’лан̇ка̄ра-го-дханам
с ӯ та - ма̄гадха - вандибхйо
йе ’нйе видйопадж ӣ винах ̣

таис таих̣ ка̄маир ад ӣ на̄тма̄
йатхочитам ап ӯ джайат
вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа
сва-путрасйодайа̄йа ча

Пословный перевод

нандах̣ — Махараджа Нанда; маха̄-мана̄х̣ — тот, что среди всех пастухов был честнейшим из честных; тебхйах̣ — им (пастухам); ва̄сах̣ — одежду; алан̇ка̄ра — украшения; го-дханам — коров; сӯта- ма̄гадха-вандибхйах̣ — сутам (сказителям древних историй), магадхам (воспевавшим царские роды) и ванди (певцам молитв); йе анйе — другие, которые; видйа̄-упаджӣвинах̣ — зарабатывающие на жизнь, используя полученное ими образование; таих̣ таих̣ — с теми и другими; ка̄маих̣ — желаниями; адӣна-а̄тма̄ — Махараджа Нанда, отличавшийся великодушием; йатха̄-учитам — подобающим образом; апӯджайат — оказывал почести и вознаграждал; вишн̣ох̣ а̄ра̄дхана-артха̄йа — ради удовлетворения Господа Вишну; сва-путрасйа — своего ребенка; удайа̄йа — чтобы обеспечить благополучие; ча — и.

Перевод

Чтобы доставить удовольствие Господу Вишну и тем самым обеспечить благополучие своему сыну, великодушный Махараджа Нанда подарил пастухам одежду, украшения и коров. Он щедро наградил сут, магадх, ванди и всех остальных, своими знаниями зарабатывавших себе на жизнь, и исполнил желания каждого.

Комментарий

Хотя с некоторых пор стало модно говорить о даридра-нараяне, слова вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа не означают, что каждый, кого Махараджа Нанда удовлетворил во время этого великого торжества, был Вишну. Эти люди не были ни даридрой, ни Нараяной. Они были слугами Нараяны и своими знаниями и навыками доставляли удовольствие Нараяне. Поэтому удовлетворить их значило косвенным образом удовлетворить Господа Вишну. Мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ (Бхаг., 11.19.21). Господь говорит: «Поклоняться Моим преданным лучше, чем поклоняться непосредственно Мне». Вся система варнашрамы предназначена для вишну-арадханы, поклонения Господу Вишну. Варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-вата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н / вишн̣ур а̄ра̄дхйате (Вишну-пурана, 3.8.9). Высшая цель жизни — доставить удовольствие Господу Вишну, Верховному Господу. Однако нецивилизованные и материалистичные люди не знают этой цели. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31). Чтобы достичь подлинного благополучия, человек должен удовлетворить Господа Вишну. Тот, кто не служит Господу Вишну, а пытается обрести счастье материальными способами (бахир-артха-ма̄нинах̣), не будет счастлив. Вишну — корень всего сущего, поэтому если Вишну доволен, то и все довольны, и прежде всего становятся удачливыми и счастливыми дети и другие члены семьи тех, кто доставил удовольствие Вишну. Махараджа Нанда хотел, чтобы его новорожденный ребенок был счастлив. В этом заключалась его цель. Поэтому он стремился удовлетворить Господа Вишну, а для этого необходимо было удовлетворить Его преданных: ученых брахманов, магадх и сут. Так, через них, он хотел в конечном счете доставить удовольствие Господу Вишну.

 

Стих 10.5.17

रोहिणी च महाभागा नन्दगोपाभिनन्दिता ।
व्यचरद्दिव्यवासस्रक् कण्ठाभरणभूषिता ॥१७॥

рохин̣ ӣ ча маха̄ - бха̄га̄
нанда-гопа̄бхинандита̄
вйачарад дивйа-ва̄са-срак
кан̣т̣ха̄бхаран̣а-бх ӯ шита̄

Пословный перевод

рохин̣ӣ — Рохини, мать Баладевы; ча — также; маха̄-бха̄га̄ — чрезвычайно удачливая (потому что ей посчастливилось растить Кришну с Баларамой); нанда-гопа̄-абхинандита̄ — та, которой оказали почести Махараджа Нанда и Яшода-мата; вйачарат — прохаживалась; дивйа — прекрасным; ва̄са — одеянием; срак — гирляндой; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣а — украшением, которое прикрывало шею; бхӯшита̄ — украшенная.

Перевод

Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.

Комментарий

Рохини, одна из жен Васудевы, вместе со своим сыном Баладевой была вверена заботам Махараджи Нанды. Камса заточил мужа Рохини в темницу, поэтому на сердце у нее было нерадостно, однако по случаю Кришна-джанмаштами, когда Махараджа Нанда, устроив Нандотсаву, раздавал всем одежду и украшения, Рохини тоже получила от него в подарок роскошные одежды и украшения, чтобы она могла принять участие в торжествах. И теперь она была занята тем, что встречала женщин, пришедших на этот праздник. Рохини названа в этом стихе маха̄-бха̄га̄, очень удачливой, потому что ей посчастливилось растить Кришну и Балараму.

 

Стих 10.5.18

तत आरभ्य नन्दस्य व्रजः सर्वसमृद्धिमान् ।
हरेर्निवासात्मगुणै रमाक्रीडमभून्नृप ॥१८॥

тата а̄рабхйа нандасйа
враджах̣ сарва-самр̣ддхима̄н
харер нива̄са̄тма-гун̣аи
рама̄кр ӣ д ̣ ам абх ӯ н нр ̣ па

Пословный перевод

татах̣ а̄рабхйа — начиная с того (времени); нандасйа — Махараджи Нанды; враджах̣ — Враджабхуми, земля, на которой защищают и разводят коров; сарва-самр̣ддхима̄н — полная всевозможных богатств; харех̣ нива̄са — обители Верховной Личности Бога; а̄тма-гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; рама̄-а̄крӣд̣ам — местом развлечений богини процветания; абхӯт — стала; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит).

Перевод

О Махараджа Парикшит, дом Махараджи Нанды — вечная обитель Верховного Господа и Его трансцендентных качеств, поэтому он всегда полон всевозможных богатств. Но с тех пор, как в нем появился Господь Кришна, вся Враджабхуми стала местом игр богини процветания.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.29) сказано: лакшмӣ- сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Об обители Кришны всегда заботятся сотни и тысячи богинь процветания. Куда бы ни отправился Кришна, богиня процветания везде сопровождает Его. Главная из богинь процветания — Шримати Радхарани. Стало быть, явление Кришны на земле Враджи означало, что очень скоро там появится и главная богиня процветания, Радхарани. Обитель Махараджи Нанды и без того была богатой, но с тех пор, как в этой обители явился Кришна, ей предстояло исполниться всех богатств.

 

Стих 10.5.19

गोपान्गोकुलरक्षायां निरूप्य मथुरां गतः ।
नन्दः कंसस्य वार्षिक्यं करं दातुं कुरूद्वह ॥१९॥

гопа̄н гокула-ракша̄йа̄м̇
нир ӯ пйа матхура̄м̇ гатах ̣
нандах̣ кам̇сасйа ва̄ршикйам̇
карам̇ да̄тум̇ кур ӯ дваха

Пословный перевод

гопа̄н — пастухов; гокула-ракша̄йа̄м — для защиты государства Гокула; нирӯпйа — назначив; матхура̄м — в Матхуру; гатах̣ — отправившийся; нандах̣ — Махараджа Нанда; кам̇сасйа — Камсы; ва̄ршикйам — дань за год; карам — долю прибыли; да̄тум — заплатить; куру-удваха — о Махараджа Парикшит, лучший из защитников династии Куру.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Затем, о царь Парикшит, о лучший из защитников рода Куру, Махараджа Нанда поручил местным пастухам охранять Гокулу, а сам поехал в Матхуру, чтобы заплатить ежегодную дань царю Камсе.

Комментарий

Поскольку младенцев уже начали убивать и весть об этом разнеслась повсюду, Махараджа Нанда очень боялся за свое новорожденное дитя. Поэтому он назначил местных пастухов защищать его дом и ребенка. Он решил немедленно отправиться в Матхуру, чтобы заплатить налоги, а также сделать какое-нибудь подношение в честь своего новорожденного ребенка. Заботясь о благополучии своего ребенка, Махараджа Нанда совершил обряды поклонения различным полубогам и праотцам и раздал столько даров, что все остались довольны. Теперь же он хотел не только заплатить Камсе ежегодную дань, но и поднести ему кое-какие подарки, чтобы Камса тоже был доволен им. Махараджа Нанда делал все это лишь ради того, чтобы защитить своего трансцендентного ребенка, Кришну.

 

Стих 10.5.20

वसुदेव उपश्रुत्य भ्रातरं नन्दमागतम् ।
ज्ञात्वा दत्तकरं राज्ञे ययौ तदवमोचनम् ॥२०॥

васудева упаш́рутйа
бхра̄тарам̇ нандам а̄гатам
джн̃а̄тва̄ датта-карам̇ ра̄джн̃е
йайау тад-авамочанам

Пословный перевод

васудевах̣ — Васудева; упаш́рутйа — услышав; бхра̄тарам — дорогого друга и брата; нандам — Махараджа Нанда; а̄гатам — прибывшего (в Матхуру); джн̃а̄тва̄ — узнав; датта-карам — и уже заплатил дань; ра̄джн̃е — царю; йайау — отправился; тат-авамочанам — в дом, где остановился Махараджа Нанда.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.