Звук тетивы твоего лука всегда наводит ужас на полубогов. Они не знают покоя и боятся сражаться с тобой. Поэтому, как бы полубоги ни пытались причинить тебе вред, что они могут сделать? — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Звук тетивы твоего лука всегда наводит ужас на полубогов. Они не знают покоя и боятся сражаться с тобой. Поэтому, как бы полубоги ни пытались причинить тебе вред, что они могут сделать?

2021-02-01 77
Звук тетивы твоего лука всегда наводит ужас на полубогов. Они не знают покоя и боятся сражаться с тобой. Поэтому, как бы полубоги ни пытались причинить тебе вред, что они могут сделать? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.4.33

अस्यतस्ते शरव्रातैर्हन्यमानाः समन्ततः ।
जिजीविषव उत्सृज्य पलायनपरा ययुः ॥३३॥

асйатас те ш́ара-вра̄таир
ханйама̄на̄х̣ самантатах̣
джидж ӣ вишава утср ̣ джйа
пала̄йана-пара̄ йайух̣

Пословный перевод

асйатах̣ — пронзенные (выпускаемыми тобой стрелами); те — твоих; ш́ара-вра̄таих̣ — множеством стрел; ханйама̄на̄х̣ — убиваемые; самантатах̣ — повсюду; джиджӣвишавах̣ — желающие жить; утср̣джйа — покинув (поле боя); пала̄йана-пара̄х̣ — думающие лишь о спасении; йайух̣ — покинув, бежали (от сражения).

Перевод

Некоторые из них, израненные многочисленными стрелами, которыми ты осыпал их со всех сторон, сбегали с поля боя в страхе за свою жизнь.

 

Стих 10.4.34

केचित्प्राञ्जलयो दीना न्यस्तशस्त्रा दिवौकसः ।
मुक्तकच्छशिखाः केचिद्भीताः स्म इति वादिनः ॥३४॥

кечит пра̄н̃джалайо д ӣ на̄
нйаста-ш́астра̄ диваукасах̣
мукта-каччха-ш́икха̄х̣ кечид
бх ӣ та̄х ̣ сма ити ва̄динах ̣

Пословный перевод

кечит — некоторые; пра̄н̃джалайах̣ — сложившие ладони, чтобы умилостивить тебя; дӣна̄х̣ — несчастные; нйаста-ш́астра̄х̣ — лишенные оружия; диваукасах̣ — полубоги; мукта-каччха-ш́икха̄х̣ — те, у кого волосы растрепаны и одежды в беспорядке; кечит — некоторые; бхӣта̄х̣ — перепуганы; сма — так; ити ва̄динах̣ — так говорящие.

Перевод

Разбитые и полностью обезоруженные, одни полубоги прекращали сражаться и, сложив ладони, восхваляли тебя, а другие, представ перед тобой в растрепанных одеждах и с разметавшимися волосами, говорили: «О господин, мы очень боимся тебя».

 

Стих 10.4.35

न त्वं विस्मृतशस्त्रास्त्रान्विरथान्भयसंवृतान् ।
हंस्यन्यासक्तविमुखान्भग्नचापानयुध्यतः ॥३५॥

на твам̇ висмр̣та-ш́астра̄стра̄н
виратха̄н бхайа-сам̇вр̣та̄н
хам̇сй анйа̄сакта-вимукха̄н
бхагна-ча̄па̄н айудхйатах̣

Пословный перевод

на — не; твам — ты, о господин; висмр̣та-ш́астра-астра̄н — тех, кто забыл, как применять оружие; виратха̄н — не имеющих колесниц; бхайа-сам̇вр̣та̄н — обезумевших от страха; хам̇си — убиваешь; анйа-а̄сакта-вимукха̄н — тех, кого привлекает не сражение, а что-то другое; бхагна-ча̄па̄н — тех, у кого сломаны луки; айудхйатах̣ — не сражающийся.

Перевод

Когда полубоги остаются без колесниц, когда они забывают, как применять оружие, когда они охвачены страхом или увлечены не сражением, а чем-то другим, либо когда они не могут сражаться, потому что их луки сломаны, ваше величество не убивает их.

Комментарий

Даже в бою есть свои законы. Если у врага нет колесницы или он от страха забыл боевое искусство или не желает сражаться, убивать его нельзя. Советники Камсы напомнили ему о том, что, при всем своем могуществе, он был верен законам битвы и потому щадил полубогов, видя их неспособность сражаться. «Но в нынешней, чрезвычайной ситуации, — сказали советники Камсы, — такое милосердие или воинский этикет неприемлемы. Теперь ты должен быть готов сражаться невзирая ни на что». Таким образом, они посоветовали Камсе отказаться от традиционного воинского кодекса чести и наказать своих врагов, чего бы это ни стоило.

 

Стих 10.4.36

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनैः ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रे णाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥३६॥

ким̇ кшема-ш́ ӯ раир вибудхаир
асам̇йуга-викаттханаих̣
рахо-джуша̄ ким̇ харин̣а̄
ш́амбхуна̄ ва̄ ванаукаса̄
ким индрен̣а̄лпа-в ӣ рйен ̣ а
брахман̣а̄ ва̄ тапасйата̄

Пословный перевод

ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ш́ӯраих̣ — перед полубогами; вибудхаих̣ — могущественными; асам̇йуга-викаттханаих̣ — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах̣-джуша̄ — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким харин̣а̄ — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; ш́амбхуна̄ — перед Господом Шивой; ва̄ — либо; вана-окаса̄ — живущим в лесу; ким индрен̣а — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйен̣а — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахман̣а̄ — перед Брахмой; ва̄ — или; тапасйата̄ — постоянно занятым медитацией.

Перевод

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Комментарий

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».

 

Стих 10.4.37

तथापि देवाः सापत्न्यान्नोपेक्ष्या इति मन्महे ।
ततस्तन्मूलखनने नियुङ्क्ष्वास्माननुव्रतान् ॥३७॥

татха̄пи дева̄х̣ са̄патнйа̄н
нопекшйа̄ ити манмахе
татас тан-м ӯ ла - кханане
нийун̇кшва̄сма̄н ануврата̄н

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; дева̄х̣ — полубоги; са̄патнйа̄т — из- за враждебного отношения; на упекшйа̄х̣ — те, кого не следует игнорировать; ити манмахе — так думаем; татах̣ — поэтому; тат- мӯла-кханане — ради того, чтобы истребить их с корнем; нийун̇кшва — используй; асма̄н — нас; ануврата̄н — готовых следовать (за тобой).

Перевод


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.