Когда Господь Брахма велел вам двоим произвести на свет потомство, вы прежде всего подвергли себя суровой аскезе, обуздывая свои чувства. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Когда Господь Брахма велел вам двоим произвести на свет потомство, вы прежде всего подвергли себя суровой аскезе, обуздывая свои чувства.

2021-02-01 88
Когда Господь Брахма велел вам двоим произвести на свет потомство, вы прежде всего подвергли себя суровой аскезе, обуздывая свои чувства. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Здесь объясняется, как нужно использовать свои чувства для рождения потомства. Согласно ведическим принципам, прежде чем производить на свет потомство, необходимо полностью обуздать чувства. Это достигается с помощью гарбхадхана- самскары. В Индии сейчас бурно пропагандируются разные механические способы регулирования рождаемости, однако регулировать рождаемость механическими способами невозможно. В «Бхагавад- гите» (13.9) сказано: джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-дух̣кха-доша̄ну- дарш́анам — рождение, смерть, старость и болезни, безусловно, являются главными бедами в материальном мире. Люди пытаются регулировать рождаемость, но они не способны регулировать смертность; а тот, кто не может остановить смерть, не сможет остановить и рождение. Иными словами, искусственные попытки регулировать рождаемость так же бесполезны, как искусственные попытки регулировать смертность.

Люди ведической цивилизации понимали, что, зачиная детей, не следует нарушать законы религии — тогда рождаемость будет регулироваться сама собой. В «Бхагавад-гите» (7.11) говорится: дхарма̄вируддхо бхӯтешу ка̄мо ’сми — половая жизнь, не противоречащая законам религии, есть проявление Верховного Господа. Нужно обучать людей производить на свет хороших детей с помощью самскар, начиная с гарбхадхана-самскары; не следует регулировать рождаемость искусственными методами, ибо это низводит людей до уровня животных. Если люди соблюдают законы религии, рождаемость естественным образом регулируется, поскольку человек, получивший духовное образование, знает, что результатом половых отношений являются всевозможные страдания (баху-дух̣кха- бха̄джа). Духовно развитому человеку чужда сексуальная распущенность. Поэтому, вместо того чтобы заставлять людей отказываться от половых отношений или запрещать им рожать много детей, нужно давать им духовное знание — тогда рождаемость будет регулироваться сама собой.

Те, кто полон решимости продвигаться по духовному пути, не станут зачинать ребенка, если они не способны воспитать из этого ребенка преданного. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) сказано: пита̄ на са сйа̄т — тот, кто не может защитить своего ребенка от будущих рождений и смертей (мр̣тйу), не должен становиться отцом. Но разве сейчас людям дают это знание? Ответственный отец никогда не станет зачинать детей, подобно кошкам или собакам. Надо не призывать людей регулировать рождаемость искусственными методами, а обучать их сознанию Кришны, потому что только тогда они поймут, в чем заключается их ответственность перед своими детьми. Если человек способен зачинать детей, которые станут преданными и будут понимать, как вырваться из круговорота рождения и смерти (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани), для него не требуется регулирование рождаемости. Наоборот, такого человека надо поощрять, чтобы он зачинал больше детей. От искусственных методов регулирования рождаемости нет никакой пользы. Если общество состоит из людей, которые подобны кошкам и собакам, оно никогда не будет счастливым, независимо от того, зачинают они детей или нет. Поэтому необходимо давать людям духовное знание, чтобы они не зачинали детей, как кошки и собаки, а налагали на себя аскезу, чтобы произвести на свет преданных. Тогда их жизнь увенчается успехом.

 

Стихи 10.3.34-35

वर्षवातातपहिम घर्मकालगुणाननु ।
सहमानौ श्वासरोध विनिर्धूतमनोमलौ ॥३४॥

शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा ।
मत्तः कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतुः ॥३५॥

варша-ва̄та̄тапа-хима-гхарма-ка̄ла-гун̣а̄н ану
сахама̄нау ш́ва̄са-родха-винирдх ӯ та - мано - малау

ш ́ ӣ рн ̣ а - парн ̣ а ̄ нила ̄ ха ̄ ра ̄ в упаш ́ а ̄ нтена четаса ̄
маттах ̣ ка ̄ ма ̄ н абх ӣ псантау мад - а ̄ ра ̄ дханам ӣ хатух ̣

Пословный перевод

варша — с дождем; ва̄та — с сильным ветром; а̄тапа — с палящим солнцем; хима — с лютым холодом; гхарма — с жарой; ка̄ла- гун̣а̄н ану — вслед за меняющимися временами года; сахама̄нау — терпящие; ш́ва̄са-родха — занимаясь йогой, управляя дыханием; винирдхӯта — благодаря тому, что вся грязь, скопившаяся в уме, была вымыта из него; манах̣-малау — те, чей ум стал чистым, свободным от мирской скверны; ш́ӣрн̣а — опавшими, сухими; парн̣а — листьями деревьев; анила — и воздухом; а̄ха̄рау — питающиеся; упаш́а̄нтена — с умиротворенным; четаса̄ — умом (полностью им владея); маттах̣ — от Меня; ка̄ма̄н абхӣпсантау — желая получить благословения; мат — Мне; а̄ра̄дханам — поклонение; ӣхатух̣ — совершали.

Перевод

Мои дорогие отец и мать, вы безропотно переносили дождь, ветер, палящее солнце, зной и стужу, терпя всевозможные неудобства, связанные с временами года. Занимаясь пранаямой, чтобы с помощью йоги управлять воздушными потоками в теле, и питаясь только воздухом и сухими опавшими листьями, вы очистили свои умы от всей скверны. И, желая получить от Меня благословение, вы с умиротворенным умом поклонялись Мне.

Комментарий

Васудеве и Деваки было отнюдь не легко обрести Верховную Личность Бога как своего сына, а Верховный Господь далеко не каждого принимает в качестве Своего отца или матери. Из этого стиха мы узнаём, каким образом Васудева и Деваки заслужили, чтобы Кришна стал их вечным сыном. И в своей жизни мы должны следовать упомянутым здесь принципам, чтобы у нас тоже рождались хорошие дети. Разумеется, не все смогут получить в сыновья Кришну, но, по крайней мере, у них будут рождаться очень хорошие сыновья и дочери, которые принесут пользу обществу. В «Бхагавад-гите» сказано, что, если люди не идут духовным путем, среди их потомства будет возрастать число тех, кто относится к категории варна-санкары, то есть зачат, как кошки и собаки. Тогда весь мир станет подобным аду. Если не обучать людей практике сознания Кришны, а просто призывать их искусственными методами сдерживать рост населения, из этого ничего не получится: численность населения будет возрастать, и оно будет состоять из варна-санкары, нежеланных детей. Лучше научить людей зачинать потомство, предварительно обуздав себя, а не делать это, как свиньи и собаки.

Смысл человеческой жизни состоит не в том, чтобы превратиться в свинью или собаку, а в том, чтобы совершать тапо дивьям, духовную аскезу. Нужно каждого научить совершать аскезу, тапасью. Едва ли все смогут подвергать себя такой же тапасье, какую совершали Пришни и Сутапа, однако в шастрах описана тапасья, доступная каждому, — движение санкиртаны. Не всем под силу совершить такую аскезу, чтобы Сам Кришна стал их сыном, однако, просто повторяя Харе Кришна маха-мантру (кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа), человек настолько очищается, что становится свободным от всей материальной скверны (мукта-сан̇гах̣) и возвращается домой, к Богу (парам̇ враджет). Поэтому Движение сознания Кришны учит людей не пытаться обрести счастье искусственными методами, а встать на истинный путь к счастью, предписанный шастрами, то есть повторять мантру Харе Кришна и таким образом сделать свою жизнь в материальном мире совершенной во всех отношениях.

 

Стих 10.3.36

एवं वां तप्यतोस्तीव्रं तपः परमदुष्करम् ।
दिव्यवर्षसहस्राणि द्वादशेयुर्मदात्मनोः ॥३६॥

эвам̇ ва̄м̇ тапйатос т ӣ врам̇
тапах̣ парама-душкарам
дивйа-варша-сахасра̄н̣и
два̄даш́ейур мад-а̄тманох̣

Пословный перевод

эвам — так; ва̄м — вашу; тапйатох̣ — совершавших аскезу; тӣврам — суровейшую; тапах̣ — аскезу; парама-душкарам — трудновыполнимую; дивйа-варша — небесных (то есть по времяисчислению высшей планетной системы) лет; сахасра̄н̣и — тысячи; два̄даш́а — двенадцать; ӣйух̣ — прошли; мат-а̄тманох̣ — сосредоточивших свое сознание на Мне.

Перевод

Так, сосредоточив свое сознание на Мне [погрузившись в сознание Кришны], вы провели двенадцать тысяч небесных лет, совершая суровую тапасью.

 

Стихи 10.3.37-38

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे ।
तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावितः ॥३७॥

प्रादुरासं वरदराड्युवयोः कामदित्सया ।
व्रियतां वर इत्युक्ते मादृशो वां वृतः सुतः ॥३८॥

тада̄ ва̄м̇ паритушт̣о ’хам
амуна̄ вапуша̄нагхе
тапаса̄ ш́раддхайа̄ нитйам̇
бхактйа̄ ча хр̣ди бха̄витах̣

пра̄дура̄сам̇ варада-ра̄д̣
йувайох̣ ка̄ма-дитсайа̄
врийата̄м̇ вара итй укте
ма̄др̣ш́о ва̄м̇ вр̣тах̣ сутах̣

Пословный перевод

тада̄ — тогда (по прошествии двенадцати тысяч небесных лет); ва̄м — вашей; паритушт̣ах̣ ахам — Я очень доволен; амуна̄ — этим; вапуша̄ — в образе Кришны; анагхе — о безгрешная мать; тапаса̄ — аскезой; ш́раддхайа̄ — верой; нитйам — постоянно (занятые); бхактйа̄ — преданным служением; ча — и; хр̣ди — в глубине сердца; бха̄витах̣ — находящийся; пра̄дура̄сам — явился перед вами (таким же образом); вара-да-ра̄т̣ — лучший из всех, кто способен давать благословения; йувайох̣ — вас обоих; ка̄ма-дитсайа̄ — с желанием дать; врийата̄м — выберите; варах̣ — благословение; ити укте — когда было так сказано; ма̄др̣ш́ах̣ — такой же, как Я; ва̄м — ваш; вр̣тах̣ — выбран; сутах̣ — сын (вы хотели сына, в точности подобного Мне).

Перевод

О Моя безгрешная мать Деваки, постоянно погруженные в мысли обо Мне, с сердцем, исполненным глубокой веры и преданности, вы двенадцать тысяч небесных лет совершали аскетические подвиги, и Я остался вами очень доволен. Как лучший из тех, кто дарует благословения, Я явился перед вами в этом облике Кришны и спросил, какого благословения вы хотите. И тогда вы признались, что хотите сына, точно такого же, как Я.

Комментарий

Для обитателей высших планет двенадцать тысяч небесных лет — это не так уж много, хотя для тех, кто живет на Земле, это огромный срок. Сутапа был сыном Брахмы, а, как мы знаем из «Бхагавад-гиты» (8.17), один день Брахмы длится миллионы и миллионы земных лет (сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣). Надо ясно понимать: чтобы Кришна стал нашим сыном, нужно совершить великую аскезу. Если мы хотим, чтобы Верховный Господь стал одним из нас, жителей материального мира, требуется суровая аскеза, но, если мы хотим вернуться к Кришне (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна), нам просто нужно понять Его и полюбить Его. Полюбив Его, мы без особого труда вернемся домой, к Богу. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил: према̄ пум-артхо маха̄н — любовь к Богу является величайшим достижением для каждого.

Как уже объяснялось, есть три уровня поклонения Господу: гьяна, гьянамайи и рати, любовь. Сутапа и его жена, Пришни, посвятили себя преданному служению на основе полного знания. Со временем они обрели любовь к Верховной Личности Бога, и, когда эта любовь достигла зрелости, Господь явился перед ними в образе Вишну, хотя после этого Деваки попросила Его принять облик Кришны. Чтобы наша любовь к Верховной Личности Бога могла проявиться полнее, мы хотим видеть Господа в облике Кришны или Рамы. В облике Кришны Господь дает нам больше всего возможностей для проявления любви.

В этот век все мы находимся в падшем состоянии, однако Верховный Господь явился в образе Чайтаньи Махапрабху, чтобы лично даровать нам любовь к Богу. Это очень хорошо понимали спутники Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Рупа Госвами сказал:

намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа
на̄мне гаура-твише намах̣

В этом стихе о Шри Чайтанье Махапрабху говорится как о щедрейшем из щедрых (маха̄-вада̄нйа), потому что Он легко дает каждому Кришну: просто повторяя Харе Кришна маха-мантру, любой может обрести Кришну. Поэтому мы должны воспользоваться благословением, которое дал Шри Чайтанья Махапрабху, и, когда благодаря повторению мантры Харе Кришна мы очистимся от всей грязи (чето-дарпан̣а-ма̄рджанам), нам будет очень легко понять, что Кришна — это единственный предмет любви (кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет).

Таким образом, не нужно много тысяч лет подвергать себя суровой аскезе — нужно просто научиться любить Кришну и всегда служить Ему (севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣). Так можно очень легко вернуться домой, к Богу. Если мы, вместо того чтобы приводить Господа сюда ради достижения каких-то материальных целей — ради рождения сына или ради чего-то еще, — возвращаемся домой, к Богу, нам открываются наши истинные отношения с Господом и мы вечно общаемся с Ним в этих вечных отношениях. Повторяя мантру Харе Кришна, мы постепенно развиваем свои вечные отношения с Верховной Личностью и таким образом достигаем совершенства, которое называется сварупа-сиддхи. Мы должны воспользоваться этим благословением и вернуться домой, к Богу. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: патита-па̄вана-хету тава авата̄ра — Чайтанья Махапрабху нисшел в этот мир, чтобы вызволить все падшие души вроде нас и даровать нам любовь к Богу. Мы должны воспользоваться этим великим благословением великой Личности Бога.

 

Стих 10.3.39

अजुष्टग्राम्यविषयावनपत्यौ च दम्पती ।
न वव्राथेऽपवर्गं मे मोहितौ देवमायया ॥३९॥

аджушт̣а-гра̄мйа-вишайа̄в
анапатйау ча дам-пат ӣ
на вавра̄тхе ’паваргам̇ ме
мохитау дева-ма̄йайа̄

Пословный перевод

аджушт̣а-гра̄мйа-вишайау — желающие половых отношений ради зачатия ребенка, подобного Мне; анапатйау — бездетные; ча — также; дам-патӣ — муж и жена; на — не; вавра̄тхе — просили (какого-либо другого благословения); апаваргам — освобождение из этого мира; ме — у Меня; мохитау — плененные; дева-ма̄йайа̄ — трансцендентной любовью ко Мне (желая, чтобы Я стал вашим возлюбленным сыном).

Перевод

Будучи мужем и женой, но не имея ни одного сына, вы испытывали друг к другу влечение, ибо под влиянием дева-майи, трансцендентной любви (ко Мне), хотели, чтобы Я стал вашим сыном. Поэтому вы нисколько не стремились освободиться из материального мира.

Комментарий

Васудева и Деваки были дам-патӣ, мужем и женой, со времен Сутапы и Пришни, и они хотели оставаться мужем и женой, чтобы получить в сыновья Верховную Личность Бога. Эта привязанность была вызвана влиянием девамайи. Любовь к Кришне как к своему сыну допускается Ведами. Единственное, чего желали Васудева и Деваки, — это чтобы Господь стал их сыном, но ради этой цели они, казалось, намеревались жить как обычные грихастхи, чтобы вступать в половые отношения. Хотя их желание было продиктовано духовной энергией, оно напоминало свойственную супругам привязанность к половым отношениям. Чтобы вернуться домой, к Богу, надо избавиться от таких желаний. Это возможно лишь тогда, когда человек развил в себе сильную любовь к Верховной Личности Бога. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа

Ч.-ч., Мадхья, 11.8

Тот, кто хочет вернуться домой, к Богу, должен быть нишкинчаной, свободным от всех материальных желаний. Поэтому не нужно желать, чтобы Господь пришел сюда и стал нашим сыном; вместо этого надо желать освободиться от всех материальных желаний (анӣа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам) и вернуться домой, к Богу. Шри Чайтанья Махапрабху в Своей «Шикшаштаке» дает нам такое наставление:

на дханам̇ на джанам̇ на сундар ӣ м̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад- ӣ ш ́ а ка̄майе
мама джанмани джанман ӣ ш ́ варе
бхавата̄д бхактир ахаитук ӣ твайи

«О Всемогущий Господь, мне не нужно ни богатств, ни прекрасных женщин, ни последователей. Единственное, чего я хочу, — это жизнь за жизнью с бескорыстной преданностью служить Тебе». Не следует просить Господа об исполнении желаний, в которых есть хотя бы следы материальной корысти.

 

Стих 10.3.40

गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सदृशं सुतम् ।
ग्राम्यान्भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥४०॥

гате майи йува̄м̇ лабдхва̄
варам̇ мат-садр̣ш́ам̇ сутам
гра̄мйа̄н бхога̄н абхун̃джа̄тха̄м̇
йува̄м̇ пра̄пта-маноратхау

Пословный перевод

гате майи — после Моего отбытия; йува̄м — вы оба (муж и жена); лабдхва̄ — получив; варам — благословение (иметь сына); мат-садр̣ш́ам — Мне подобного; сутам — сына; гра̄мйа̄н бхога̄н — чувственные удовольствия; абхун̃джа̄тха̄м — вкушали; йува̄м — вы; пра̄пта — достигнут; маноратхау — те, чей объект устремлений.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.041 с.