Господь Кришна жил и во Вриндаване, и в Матхуре. Что Он там делал? Почему Он убил Камсу, брата Своей матери? Шастры ни при каких обстоятельствах не дозволяют такое убийство. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Господь Кришна жил и во Вриндаване, и в Матхуре. Что Он там делал? Почему Он убил Камсу, брата Своей матери? Шастры ни при каких обстоятельствах не дозволяют такое убийство.

2021-02-01 71
Господь Кришна жил и во Вриндаване, и в Матхуре. Что Он там делал? Почему Он убил Камсу, брата Своей матери? Шастры ни при каких обстоятельствах не дозволяют такое убийство. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Дядя по матери, то есть брат матери, — все равно что отец. Если у человека нет сына, законным наследником его собственности становится племянник, сын его сестры. Почему же Кришна собственноручно убил Камсу, брата Своей матери? Махараджа Парикшит очень хотел в этом разобраться.

 

Стих 10.1.11

देहं मानुषमाश्रित्य कति वर्षाणि वृष्णिभिः ।
यदुपुर्यां सहावात्सीत्पत्न्यः कत्यभवन्प्रभोः ॥११॥

дехам̇ ма̄нушам а̄ш́ритйа
кати варша̄н̣и вр̣шн̣ибхих̣
йаду-пурйа̄м̇ саха̄ва̄тс ӣ т
патнйах̣ катй абхаван прабхох̣

Пословный перевод

дехам — тело; ма̄нушам — человеческое; а̄ш́ритйа — приняв; кати варша̄н̣и — сколько лет; вр̣шн̣ибхих̣ — с потомками Вришни (теми, кто родился в семье Вришни); йаду-пурйа̄м — в Двараке, резиденции Ядавов; саха — вместе; ава̄тсӣт — (Господь) жил; патнйах̣ — жен; кати — сколько; абхаван — было; прабхох̣ — у Господа.

Перевод

У Кришны, Верховной Личности Бога, нет материального тела, однако Он является в образе человека. Сколько лет Он провел вместе с потомками Вришни? Сколько у Него было жен и сколько лет Он жил в Двараке?

Комментарий

Во многих местах говорится, что Верховная Личность Бога — сач-чид-ананда-виграха: у Господа духовное тело, исполненное блаженства. По форме Его тело наракрити: оно в точности напоминает человеческое. Та же мысль выражена здесь словами ма̄нушам а̄ш́ритйа, которые указывают на то, что Он обретает тело, в точности напоминающее тело человека. Есть множество утверждений, отрицающих то, что Кришна — ниракара, лишенный формы. У Бога есть образ, и этот образ точно такой же, как образ человека. Эта истина не подлежит сомнению.

 

Стих 10.1.12

एतदन्यच्च सर्वं मे मुने कृष्णविचेष्टितम् ।
वक्तुमर्हसि सर्वज्ञ श्रद्दधानाय विस्तृतम् ॥१२॥

этад анйач ча сарвам̇ ме
муне кр̣шн̣а-вичешт̣итам
вактум архаси сарваджн̃а
ш́раддадха̄на̄йа вистр̣там

Пословный перевод

этат — это (все эти подробности); анйат ча — и другое; сарвам — все; ме — мне; муне — о великий мудрец; кр̣шн̣а-вичешт̣итам — деяния Господа Кришны; вактум — описать; архаси — (ты) способен; сарва-джн̃а — (ибо ты) всезнающ; ш́раддадха̄на̄йа — мне, не завидующему Господу Кришне, обладающему полной верой в Него; вистр̣там — подробно.

Перевод

О великий мудрец, ты знаешь о Кришне все, так, пожалуйста, подробно опиши все те деяния, о которых я спросил, а также те, о которых я не спросил, ибо я полон веры и желания слушать о них.

 

Стих 10.1.13

नैषातिदुःसहा क्षुन्मां त्यक्तोदमपि बाधते ।
पिबन्तं त्वन्मुखाम्भोज च्युतं हरिकथामृतम् ॥१३॥

наиша̄тидух̣саха̄ кшун ма̄м̇
тйактодам апи ба̄дхате
пибантам̇ тван-мукха̄мбходжа
чйутам̇ хари-катха̄мр̣там

Пословный перевод

на — не; эша̄ — этот; ати-дух̣саха̄ — невыносимый; кшут — голод; ма̄м — мне; тйакта-удам — переставшему пить воду; апи — даже; ба̄дхате — препятствует; пибантам — пьющему; тват-мукха- амбходжа-чйутам — льющийся из твоих лотосных уст; хари-катха̄- амр̣там — нектар повествований о Кришне.

Перевод

В преддверии смерти я дал обет даже не пить воды, но, поскольку я пью нектар повествований о Кришне, льющийся из твоих лотосных уст, голод и жажда, которые обычно так трудно переносить, не могут помешать мне.

Комментарий

Чтобы подготовиться к смерти, ожидавшей его через семь дней, Махараджа Парикшит полностью отказался от еды и питья. Как и любой человек, переставший есть и пить, он, конечно же, испытывал голод и жажду, поэтому у Шукадевы Госвами могла возникнуть мысль прекратить свое трансцендентное повествование о Кришне; однако Махараджа Парикшит, несмотря на пост, вовсе не чувствовал себя утомленным. «Голод и жажда, которые я испытываю из-за своего поста, нисколько не беспокоят меня, — говорит он. — Как-то раз, охваченный жаждой, я вошел в ашрам Шамики Муни, однако муни не дал мне воды. Тогда я повесил ему на плечо мертвую змею, и за это мальчик-брахман проклял меня. Но сейчас я не испытываю никаких страданий. Голод и жажда не доставляют мне ни малейшего беспокойства». Этот пример показывает, что, когда сознание человека находится на материальном уровне, голод и жажда изнуряют его, но человек, обретший духовное сознание, не ведает усталости.

Весь мир страдает от духовной жажды. Все живые существа — Брахман, вечные души, и, чтобы утолить их голод и жажду, необходима духовная пища. К сожалению, люди этого мира ничего не знают о нектаре кришна-катхи. Вот почему Движение сознания Кришны — это подлинное благословение для философов, религиозных людей и даже обычных людей. Кришна и кришна-катха, несомненно, обладают огромной притягательной силой. Именно поэтому Абсолютную Истину называют Кришной, «самым притягательным».

Слово амр̣та в одном из своих значений указывает на луну, а слово амбуджа означает «лотос». Любой, кто слушает кришна-катху из уст Шукадевы Госвами, наслаждается приятным лунным светом в сочетании с приятным ароматом лотоса. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30) сказано:

матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м

«Поскольку люди, слишком привязанные к мирской жизни, не владеют своими чувствами, они постепенно скатываются в ад и раз за разом „жуют пережеванное“. Ничто не пробуждает в них склонности служить Кришне — ни наставления других, ни собственные усилия, ни то и другое вместе». В наши дни все человечество занято «жеванием пережеванного» (пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м). Люди готовы подвергаться мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани, то есть рождаться в одном теле, умирать, потом получать другое тело и опять умирать. Чтобы прекратить эту череду рождений и смертей, абсолютно необходима кришна-катха, или сознание Кришны. Но только тот, кто слушает кришна-катху из уст осознавшей себя души, такой как Шукадева Госвами, способен по-настоящему вкусить нектар кришна-катхи, навсегда избавляющей человека от мирской усталости, и наслаждаться трансцендентным бытием, полным блаженства. На примере Движения сознания Кришны мы видим, что те, кто изведал нектар кришна-катхи, утрачивают все материальные желания, тогда как те, кто не способен понять Кришну или кришна- катху, называют жизнь в сознании Кришны «промыванием мозгов» и «контролем над сознанием». Преданные наслаждаются духовным блаженством, а непреданные удивляются, что преданные не стремятся ни к чему материальному.

 

Стих 10.1.14

सूत उवाच

एवं निशम्य भृगुनन्दन साधुवादं
वैयासकिः स भगवानथ विष्णुरातम् ।
प्रत्यर्च्य कृष्णचरितं कलिकल्मषघ्नं
व्याहर्तुमारभत भागवतप्रधानः ॥१४॥

с ӯ та ува̄ча

эвам̇ ниш́амйа бхр̣гу-нандана са̄дху-ва̄дам̇
ваийа̄саких̣ са бхагава̄н атха вишн̣у-ра̄там
пратйарчйа кр̣шн̣а-чаритам̇ кали-калмаша-гхнам̇
вйа̄хартум а̄рабхата бха̄гавата-прадха̄нах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — так; ниш́амйа — выслушав; бхр̣гу-нандана — о сын династии Бхригу (Шаунака); са̄дху-ва̄дам — благочестивые вопросы; ваийа̄саких̣ — сын Вьясадевы (Шукадева Госвами); сах̣ — он; бхагава̄н — могущественнейший; атха — так; вишн̣у-ра̄там — тому, кого всегда защищал Вишну (Махарадже Парикшиту); пратйарчйа — почтительно поклонившись; кр̣шн̣а-чаритам — деяния Господа Кришны; кали-калмаша- гхнам — уменьшающие невзгоды нынешнего века, Кали-юги; вйа̄хартум — описывать; а̄рабхата — начал; бха̄гавата-прадха̄нах̣ — главный среди чистых преданных (Шукадева Госвами).

Перевод

Сута Госвами сказал: О сын Бхригу [Шаунака Риши], услышав благочестивые вопросы Махараджи Парикшита, Шукадева Госвами, сын Вьясадевы и самый почитаемый из преданных, почтительно поблагодарил царя. Затем он начал говорить на темы, которые связаны с Кришной и способны избавить тех, кто живет в нынешнюю эпоху, век Кали, от любых страданий.

Комментарий

Употребленные в этом стихе слова кр̣шн̣а-чаритам̇ кали-калмаша-гхнам указывают на то, что деяния Господа Кришны, несомненно, являются лучшей панацеей от всех страданий, особенно в нынешний век Кали. Говорится, что в Кали-югу люди живут совсем недолго и лишены духовного сознания. Если кто-то и проявляет интерес к духовной культуре, их вводят в заблуждение многочисленные мнимые свами и йоги, которые не рассказывают кришна-катху. Поэтому в большинстве своем люди неудачливы и страдают от всевозможных бед. По просьбе Нарады Муни, Шрила Вьясадева создал «Шримад-Бхагаватам», чтобы облегчить страдания тех, кто живет в этот век (кали-калмаша-гхнам). Движение сознания Кришны старается просветить людей, давая им доступ к радующим сердце повествованиям «Шримад-Бхагаватам». И по всему миру представители самых разных слоев общества, особенно культурные, образованные люди, принимают учение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты».

Шрила Шукадева Госвами назван в этом стихе бха̄гавата- прадха̄нах̣, а Махараджа Парикшит — вишн̣у-ра̄там. Эти два слова имеют одинаковый смысл: Махараджа Парикшит был великим преданным Кришны, и Шукадева Госвами тоже был великим святым и великим преданным Кришны. Встретившись, чтобы дать людям кришна-катху, они несут страждущему человечеству огромное облегчение.

анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м

«Связующий путь преданного служения сам по себе может избавить живое существо от чуждых его природе материальных страданий. Но люди в большинстве своем не знают об этом. Поэтому мудрец Вьясадева создал ведическое писание, „Шримад-Бхагаватам“, повествующее о Высшей Истине» (Бхаг., 1.7.6). Обычные люди не подозревают, что слова «Шримад-Бхагаватам» способны избавить все человечество от мучений Кали-юги (кали-калмаша-гхнам).

 

Стих 10.1.15

श्रीशुक उवाच

सम्यग्व्यवसिता बुद्धिस्तव राजर्षिसत्तम ।
वासुदेवकथायां ते यज्जाता नैष्ठिकी रतिः ॥१५॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

самйаг вйавасита̄ буддхис
тава ра̄джарши-саттама
ва̄судева-катха̄йа̄м̇ те
йадж джа̄та̄ наишт̣хик ӣ ратих ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; самйак — полностью; вйавасита̄ — сосредоточенный; буддхих̣ — разум; тава — твой, о повелитель; ра̄джа-р̣ши-саттама — о лучший из раджарши, праведных царей; ва̄судева-катха̄йа̄м — в повествованиях о Ва̄судеве, Кришне; те — твое; йат — потому что; джа̄та̄ — развившееся; наишт̣хикӣ — непрекращающееся; ратих̣ — влечение или экстатическое преданное служение.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: Государь, лучший из святых царей, так как тебя очень привлекают повествования о Ва̄судеве, ясно, что твой разум полностью сосредоточен на постижении духовной науки, которая является единственной истинной целью человечества. И поскольку это влечение не проходит, оно, безусловно, имеет глубокие корни.

Комментарий

Для раджарши, или главы правительства, кришна-катха обязательна. Об этом упоминается и в «Бхагавад-гите» (имам̇ ра̄джаршайо видух̣). К сожалению, в наше время государственную власть постепенно захватывают люди третьего и четвертого сорта, которые не обладают духовным знанием, и потому общество стремительно деградирует. Главы государств должны знать кришна-катху, а иначе как их подданные смогут обрести счастье и избавиться от мук материального существования? Если человек сосредоточил свой ум на Кришне, это признак того, что он ясно понимает, в чем ценность жизни. Махараджа Парикшит был раджарши-саттама, лучшим из святых царей, а Шукадева Госвами — муни-саттама, лучшим из муни. Оба занимали это высокое положение, ибо обоих интересовала кришна-катха. Возвышенное положение говорящего и слушающих кришна-катху очень хорошо объясняется в следующем стихе. Кришна-катха настолько воодушевляет, что Махараджа Парикшит забыл обо всем материальном, даже о еде и питье. Этот пример показывает, каким образом Движение сознания Кришны должно охватить весь мир, поднимая и говорящих, и слушающих кришна-катху на трансцендентный уровень и возвращая их домой, к Богу.

 

Стих 10.1.16

वासुदेवकथाप्रश्नः पुरुषांस्त्रीन्पुनाति हि ।
वक्तारं प्रच्छकं श्रोतॄंस्तत्पादसलिलं यथा ॥१६॥

ва̄судева-катха̄-праш́нах̣
пуруша̄м̇с тр ӣ н пуна̄ти хи
вакта̄рам̇ праччхакам̇ ш́ротр̣̄м̇с
тат-па̄да-салилам̇ йатха̄

Пословный перевод

ва̄судева-катха̄-праш́нах̣ — вопрошание о деяниях и качествах Ва̄судевы, Кришны; пуруша̄н — людей; трӣн — трех; пуна̄ти — очищает; хи — поистине; вакта̄рам — говорящего, такого как Шукадева Госвами; праччхакам — пытливого слушателя, подобного Махарадже Парикшиту; ш́ротр̣̄н — тех, кто, находясь рядом с ними, внимает этим повествованиям; тат-па̄да-салилам йатха̄ — как воды Ганги, берущей начало от большого пальца ноги Господа Вишну, очищают весь мир.

Перевод

Ганга, беря начало от большого пальца ноги Господа Вишну, очищает все три мира: верхние, средние и низшие планетные системы. Подобно этому, когда человек задает вопросы об играх и качествах Господа Ва̄судевы, Кришны, очищаются три категории людей: тот, кто говорит, или проповедует, тот, кто спрашивает, и те, кто слушает.

Комментарий

Тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам (Бхаг., 11.3.21). Те, кто считает целью своей жизни познание трансцендентного, должны обратиться к истинному духовному учителю. Тасма̄д гурум̇ прападйета. Необходимо предаться такому гуру, способному сообщить достоверные сведения о Кришне. И мы видим, что Махараджа Парикшит предался достойному учителю, Шукадеве Госвами, чтобы услышать от него ва̄судева-катху. Ва̄судева — это изначальная Личность Бога, и Его духовные деяния бесчисленны. «Шримад-Бхагаватам» состоит из описаний таких деяний, а в «Бхагавад-гите» записаны слова Самого Ва̄судевы. Движение сознания Кришны основано на ва̄судева-катхе, и любой, кто слушает ее, любой, кто присоединяется к этому Движению, и любой, кто проповедует ва̄судева-катху, очистится.

 

Стих 10.1.17

भूमिर्दृप्तनृपव्याज दैत्यानीकशतायुतैः ।
आक्रान्ता भूरिभारेण ब्रह्माणं शरणं ययौ ॥१७॥

бх ӯ мир др ̣ пта - нр ̣ па - вйа̄джа
даитйа̄н ӣ ка - ш ́ ата̄йутаих ̣
а̄кра̄нта̄ бх ӯ ри - бха̄рен ̣ а
брахма̄н̣ам̇ ш́аран̣ам̇ йайау

Пословный перевод

бхӯмих̣ — мать-Земля; др̣пта — возгордившихся; нр̣па-вйа̄джа — выступавших в роли царей, олицетворяющих высшую государственную власть; даитйа — демонов; анӣка — воинских подразделений; ш́ата-айутаих̣ — сотнями тысяч; а̄кра̄нта̄ — перегруженная; бхӯри-бха̄рен̣а — бременем ненужных войск; брахма̄н̣ам — к Господу Брахме; ш́аран̣ам — под защиту; йайау — отправилась.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.035 с.