Всякий раз, когда на земле приходят в упадок устои религии и набирает силу безбожие, верховный владыка, Господь Хари, Личность Бога, нисходит сюда по собственной воле. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Всякий раз, когда на земле приходят в упадок устои религии и набирает силу безбожие, верховный владыка, Господь Хари, Личность Бога, нисходит сюда по собственной воле.

2021-02-01 162
Всякий раз, когда на земле приходят в упадок устои религии и набирает силу безбожие, верховный владыка, Господь Хари, Личность Бога, нисходит сюда по собственной воле. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В этом стихе объясняется причина, по которой воплощения Верховной Личности Бога нисходят на землю. Те же самые причины Своего прихода в этот мир Сам Господь раскрывает в «Бхагавад-гите» (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

В нашу эпоху Верховный Господь приходит в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы возвестить начало движения «Харе Кришна». Сейчас, в Кали-югу, люди опустились и погрязли в грехе (манда). Они не имеют никаких представлений о духовности и попусту тратят свою жизнь на удовольствия, достойные кошек и собак. По этой причине Шри Чайтанья Махапрабху начал движение «Харе Кришна», которое неотлично от Самого Кришны, Верховной Личности Бога. Тот, кто соприкасается с этим движением, общается с Верховной Личностью Бога. Людям этого века следует воспользоваться возможностью повторять мантру Харе Кришна и таким образом избавиться от всех проблем, порожденных Кали- югой.

 

Стих 9.24.57

न ह्यस्य जन्मनो हेतुः कर्मणो वा महीपते ।
आत्ममायां विनेशस्य परस्य द्र ष्टुरात्मनः ॥५७॥

на хй асйа джанмано хетух̣
карман̣о ва̄ мах ӣ пате
а̄тма-ма̄йа̄м̇ винеш́асйа
парасйа драшт̣ур а̄тманах̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; асйа — Его (Верховной Личности Бога); джанманах̣ — явления или рождения; хетух̣ — причина; карман̣ах̣ — деяний; ва̄ — также; махӣпате — о царь (Махараджа Парикшит); а̄тма-ма̄йа̄м — Его безграничного сострадания к падшим обусловленным душам; вина̄ — без; ӣш́асйа — верховного владыки; парасйа — Верховной Личности Бога, который находится за пределами материального мира; драшт̣ух̣ — Сверхдуши, свидетеля всех поступков; а̄тманах̣ — Сверхдуши, находящейся в каждом сердце.

Перевод

О царь Парикшит, явление, уход и деяния Господа вершатся по Его воле, и нет у них никакой другой причины. Как Сверхдуша Господь знает все. Следовательно, ничто не может повлиять на Него, даже последствия кармы.

Комментарий

В этом стихе объясняется разница между Верховной Личностью Бога и обыкновенным живым существом. Обыкновенное живое существо получает то тело, которое оно заслужило поступками, совершенными им в прежней жизни (карман̣а̄ даива-нетрен̣а джантур дехопапаттайе). У живого существа нет независимости, поэтому оно не может решать, кем родится в следующей жизни. Оно вынуждено довольствоваться телом, которое, в соответствии с его кармой, предоставляет ему майя. В «Бхагавад- гите» (18.61) говорится: йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄. Тело — это своего рода машина. Повинуясь воле Верховной Личности Бога, материальная энергия создает материальное тело и помещает в него живое существо. Поэтому живое существо вынуждено довольствоваться телом, которое согласно его карме предоставляет ему майя, материальная энергия. Никто не может выбирать: «Дайте-ка мне такое-то и такое-то тело». Мы вынуждены принимать то тело, которое нам предоставляет материальная энергия. Таково положение обыкновенного живого существа.

Но когда Кришна нисходит в этот мир, Он делает это из сострадания к падшим душам. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (4.8):

паритра̄н̣а̄йа са̄дх ӯ на̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Верховного Господа ничто не вынуждает приходить в этот мир. Никто не может навязать Кришне свою волю, ибо Он — Верховная Личность Бога. Все живущие подвластны Ему, но Сам Он не зависит ни от кого. Скудоумные глупцы, полагающие, что они могут сравняться с Кришной или стать Кришной, обречены. Никто не может сравняться с Кришной или превзойти Его, поэтому Кришну называют асамаурдхва. Словарь «Вишва-коша» дает два значения слова майя: «гордыня» и «сострадание». Для обычного живого существа тело, в котором оно рождается, является наказанием. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (7.14): даиви хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ — «Трудно преодолеть Мою божественную энергию, состоящую из трех гун материальной природы». Однако, когда слово майя употребляется в связи с приходом Кришны, подразумевается сострадание, или милосердие, которое Господь проявляет к Своим преданным и к падшим душам. Поскольку Господь всемогущ, Он может даровать освобождение любому, будь то грешник или благочестивый человек.

 

Стих 9.24.58

यन्मायाचेष्टितं पुंसः स्थित्युत्पत्त्यप्ययाय हि ।
अनुग्रहस्तन्निवृत्तेरात्मलाभाय चेष्यते ॥५८॥

йан ма̄йа̄-чешт̣итам̣ пум̣сах̣
стхитй-утпаттй-апйайа̄йа хи
ануграхас тан-нивр̣ттер
а̄тма-ла̄бха̄йа чешйате

Пословный перевод

йат — которое; ма̄йа̄-чешт̣итам̣ — движимое законами материальной природы, установленными Верховной Личностью Бога; пум̣сах̣ — живых существ; стхити — для жизни; утпатти — для рождения; апйайа̄йа — для гибели; хи — несомненно; ануграхах̣ — сострадание; тат-нивр̣ттех̣ — прекращение повторяющихся рождений и смертей; а̄тма-ла̄бха̄йа — для возвращения домой, к Богу; ча — несомненно; ишйате — требуется (для этого существует мироздание).

Перевод

Поскольку Верховный Господь исполнен сострадания к живым существам, Он посредством Своей материальной энергии творит, сохраняет и разрушает космическое мироздание лишь для того, чтобы избавить живых существ от необходимости рождаться, умирать и вести материальное существование. Так Господь помогает им вернуться домой, в духовное царство.

Комментарий

Материалистичные люди иногда спрашивают нас, почему Бог устроил материальный мир таким образом, что жизнь в нем полна страданий. Несомненно, материальная вселенная создана для того, чтобы доставлять страдания обусловленным душам, частицам Верховной Личности Бога, и Господь Сам подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.7):

мамаива̄м̣ш́о дж ӣ ва - локе
дж ӣ ва - бх ӯ тах ̣ сана̄танах ̣
манах̣ шашт̣ха̄н ӣ ндрийа̄н ̣ и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

«Живые существа в материальном мире есть Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум». Все живые существа, как неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога, подобны Ему в качественном отношении, но в количественном отношении между ними и Богом существует огромная разница, ибо Господь безграничен, а живое существо ограниченно. Соответственно, Господь обладает безграничной энергией наслаждения, а живое существо — ограниченной. Āнандамайо ’бхйа̄са̄т (Веданта-сутра, 1.1.12) Поскольку и Господь, и живое существо по природе духовны, они хотят мирно наслаждаться, но, когда частица Верховной Личности Бога, к своему несчастью, пытается наслаждаться сама по себе, отдельно от Кришны, она попадает в материальный мир. Вначале она становится Брахмой, а потом постепенно опускается все ниже и ниже, пока не достигает уровня муравья или навозного червя. Это называется манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати. Обусловленные живые существа ведут тяжелую борьбу за существование в этом мире, ибо они целиком находятся во власти материальной природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Но поскольку знания живого существа ограниченны, ему кажется, что оно наслаждается окружающим миром. Манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати. Хотя в действительности живое существо полностью подвластно материальной природе, ему кажется, что оно ни от кого не зависит (ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити манйате). Эта болезнь не проходит даже тогда, когда оно встает на путь философского поиска истины и пытается раствориться в существовании Брахмана. Āрухйа кр̣ччхрэн̣а парам̣ падам̣ татах̣ патантй адхах̣ (Бхаг., 10.2.32). Даже достигнув парам̣ падам, то есть слившись с безличным Брахманом, живое существо снова падает в материальный мир. Так оно ведет непрекращающуюся борьбу за существование. Видя это, Господь из сострадания к живым существам, нисходит в этот мир, чтобы дать им знание. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̣ ср̣джа̄мй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Истинная дхарма всех живых существ — подчиниться воле Кришны, однако мятежное живое существо, пытающееся уподобиться Кришне, вместо того чтобы подчиниться Кришне, вовлекается в адхарму, борьбу за существование. Поэтому из сострадания к живым существам Кришна создает материальный мир, попав в который они могут понять свое вечное положение. «Бхагавад-гита» и другие ведические писания даются людям для того, чтобы, читая их, живое существо могло осознать свои отношения с Кришной. Ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ (Б.-г., 15.15). Все эти произведения ведической литературы предназначены для того, чтобы помочь людям понять свою природу, свое истинное положение и свои отношения с Верховной Личностью Бога. Это называется брахма-джиджн̃а̄са̄. Борьбу за существование ведут все обусловленные души, но человеческое тело предоставляет душе наилучшую возможность понять свое положение. Вот почему в этом стихе говорится: ануграхас тан-нивр̣ттех̣ — обусловленная душа должна вырваться из заколдованного круга рождений и смертей и обрести истинное знание. Такова цель сотворения материального мира.

Вселенная возникла отнюдь не сама по себе, как думают безбожники.

асатйам апратишт̣хам̣ те
джагад а̄хур ан ӣ ш ́ варам
апараспара-самбх ӯ там ̣
ким анйат ка̄ма-хаитукам

«Они говорят, что этот мир нереален, что у него нет основы, что нет Бога, который им управляет. Они заявляют, что мир возник из полового влечения и у него нет иной причины, кроме вожделения» (Б.-г., 16.8). Нечестивцы утверждают, что Бога нет и мироздание возникло по воле случая, подобно тому как рождается ребенок у женщины, которая случайно встретила мужчину. Но в действительности это совсем не так. Этот мир создан для того, чтобы живые существа могли пробудить в себе изначальное сознание, сознание Кришны, и вернуться домой, в духовный мир, где они будут абсолютно счастливы. В материальном мире обусловленная душа получает возможность удовлетворять свои чувства, но в то же время из ведических писаний она узнает, что в этом мире нет истинного счастья. Джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-дух̣кха-доша̄нударш́анам (Б.-г., 13.9). Человек должен победить рождение и смерть. Поэтому каждый человек, воспользовавшись теми возможностями, которые предоставляет ему материальное мироздание, должен познать Кришну, понять свои отношения с Ним и вернуться домой, к Богу.

 

Стих 9.24.59

अक्षौहिणीनां पतिभिरसुरैर्नृपलाञ्छनैः ।
भुव आक्रम्यमाणाया अभाराय कृतोद्यमः ॥५९॥

акшаухин̣ ӣ на̄м̇ патибхир
асураир нр̣па-ла̄н̃чханаих̣
бхува а̄крамйама̄н̣а̄йа̄
абха̄ра̄йа кр̣тодйамах̣

Пословный перевод

акшаухин̣ӣна̄м — царей, обладающих огромной военной мощью; патибхих̣ — правителями; асураих̣ — демонами (поскольку они без необходимости наращивают свою военную мощь); нр̣па-ла̄н̃чханаих̣ — недостойными царского звания (хотя они и взяли государственную власть в свои руки); бхувах̣ — Земли; а̄крамйама̄н̣а̄йа̄х̣ — отягощенной демонами, готовящимися к нападению друг на друга; абха̄ра̄йа — для облегчения (для уменьшения числа демонов, населяющих Землю); кр̣та-удйамах̣ — полный энтузиазма (уничтожить демонов, которые тратят все доходы государства на увеличение военной мощи).

Перевод

Хотя демоны, захватившие государственную власть, рядятся в одежды правителей, они не знают, в чем заключаются обязанности правительства. Поэтому по воле Господа эти демоны, накопившие огромную военную мощь, начинают сражаться друг с другом, тем самым устраняя лежащее на Земле бремя. Демоны накапливают военные силы по воле Всевышнего, который желает, чтобы их ряды поредели, а преданные могли совершенствоваться в сознании Кришны.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.8) говорится: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Садху, преданные Господа, всегда стремятся проповедовать сознание Кришны, чтобы освободить обусловленные души от оков рождения и смерти. Но поскольку асуры, демоны, препятствуют распространению движения сознания Кришны, Кришна время от времени устраивает войны между асурами, которых интересует только накапливание военной мощи. Истинная обязанность правительства или царя заключается совсем не в том, чтобы без необходимости накапливать военные силы; правительство прежде всего должно следить за тем, чтобы подданные совершенствовались в сознании Кришны. Поэтому в «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил общество на четыре сословия». В обществе должно существовать сословие брахманов, совершенных людей, и им следует оказывать всяческую защиту. Намо брахман̣йа-дева̄йа го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча. К брахманам и коровам Кришна особенно благоволит. Брахманы помогают людям помнить о Кришне, а коровы дают молоко, необходимое для того, чтобы поддерживать тело в гуне благости. Кшатрии и правительство должны руководствоваться советами брахманов. Вайшьям надлежит производить достаточное количество продуктов питания, а шудры, которые сами по себе не способны принести никаких благ, должны служить трем высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям). Верховный Господь разделил общество на эти сословия, чтобы помочь обусловленным душам освободиться из материального плена и вернуться домой, к Богу. С той же самой целью Кришна приходит на землю (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м).

Все люди должны постичь природу деяний Кришны (джанма карма ча ме дивйам). Тот, кто поймет, для чего Кришна приходит в этот мир и действует здесь, немедленно обретет освобождение. Кришна сотворил мироздание и приходит на землю прежде всего для того, чтобы даровать людям освобождение. Демоны всячески пытаются заставить людей тяжело трудиться, подобно ослам и верблюдам, тогда как преданные хотят научить людей думать о Кришне, чтобы научить их жить просто и мыслить возвышенно. Демоны создали многочисленные предприятия, на которых людям приходится тяжело трудиться днем и ночью, подобно животным, однако цель человеческой цивилизации заключается не в этом. Такую деятельность называют джагато ’хитах̣ — от нее страдает все человечество. Кшайа̄йа: она приносит одни разрушения. Тот, кто знает замысел Кришны, Верховной Личности Бога, должен серьезно отнестись к Движению сознания Кришны и присоединиться к нему. Человек не должен участвовать в угра-карме, или бессмысленной деятельности ради удовлетворения своих чувств. Нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма йад индрийа-прӣтайа а̄пр̣н̣оти (Бхаг., 5.5.4). Люди стремятся к материальному счастью, просто чтобы испытать чувственные удовольствия. Ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н (Бхаг., 7.9.42). Поэтому их всех называют вимудхами, нечестивцами. Не понимая важности Движения сознания Кришны, они попусту тратят свои силы в погоне за призрачным счастьем и при этом обвиняют невинных преданных в попытке промыть другим мозги. Демоны могут без всяких на то оснований обвинять проповедников Движения сознания Кришны, но Кришна заставит противоборствующих демонов воевать друг с другом, и все их военные силы и они сами будут уничтожены в этом сражении.

 

Стих 9.24.60

कर्माण्यपरिमेयाणि मनसापि सुरेश्वरैः ।
सहसङ्कर्षणश्चक्रे भगवान्मधुसूदनः ॥६०॥

карма̄н̣й апаримейа̄н̣и
манаса̄пи суреш́вараих̣
саха-сан̇каршан̣аш́ чакре
бхагава̄н мадхус ӯ данах ̣

Пословный перевод

карма̄н̣и — деяния; апаримейа̄н̣и — непостижимые; манаса̄ апи — даже умом; сура-ӣш́вараих̣ — такими властителями вселенной, как Господь Брахма и Господь Шива; саха-сан̇каршан̣ах̣ — сопровождаемый Санкаршаной; чакре — совершил; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мадху-сӯданах̣ — тот, кто покарал демона Мадху.

Перевод

Кришна, Верховная Личность Бога, и Баларама, Санкаршана, совершали деяния, недоступные пониманию даже таких великих полубогов, как Господь Брахма и Господь Шива. [Например, чтобы уничтожить полчища демонов и улучшить положение в мире, Кришна устроил сражение на Курукшетре.]

 

Стих 9.24.61

कलौ जनिष्यमाणानां दुःखशोकतमोनुदम् ।
अनुग्रहाय भक्तानां सुपुण्यं व्यतनोद्यशः ॥६१॥

калау джанишйама̄н̣а̄на̄м̇
дух̣кха-ш́ока-тамо-нудам
ануграха̄йа бхакта̄на̄м̇
супун̣йам̇ вйатанод йаш́ах̣

Пословный перевод

калау — в век Кали; джанишйама̄н̣а̄на̄м — обусловленных душ, которым суждено родиться в будущем; дух̣кха-ш́ока-тамах̣-нудам — для утоления скорби и облегчения невыносимых страданий, причина которых кроется в невежестве; ануграха̄йа — ради того, чтобы оказать милость; бхакта̄на̄м — преданных; су-пун̣йам — чистые, духовные деяния; вйатанот — увеличивает; йаш́ах̣ — (Свою) славу.

Перевод

Желая пролить беспричинную милость на Своих преданных, которым суждено родиться в наступивший век Кали, Верховная Личность Бога, Кришна, вел Себя таким образом, чтобы при одном воспоминании о Нем можно было избавиться от всех скорбей материального существования. [Другими словами, Он позаботился о том, чтобы Его преданные, которым суждено родиться в будущем, могли преодолеть все тяготы материального существования, следуя наставлениям Кришны, изложенным в «Бхагавад- гите».]

Комментарий

Приходя в этот мир, Господь одновременно спасает преданных и карает демонов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Главным образом Кришна приходит для того, чтобы облегчить участь садху, или бхакт, но Он также оказывает милость убитым Им демонам, поскольку любой, кто погибнет от руки Кришны, сразу обретает освобождение. Что бы ни делал Господь — убивает Он демонов или оказывает покровительство преданным, — все это проявление Его милости и к тем, и к другим.

 

Стих 9.24.62

यस्मिन्सत्कर्णपीयुषे यशस्तीर्थवरे सकृत् ।
श्रोत्राञ्जलिरुपस्पृश्य धुनुते कर्मवासनाम् ॥६२॥

йасмин сат-карн̣а-п ӣ йуше
йаш́ас-т ӣ ртха - варе сакр ̣ т
ш́ротра̄н̃джалир упаспр̣ш́йа
дхунуте карма-ва̄сана̄м

Пословный перевод

йасмин — которым (рассказам о трансцендентных деяниях, совершенных Им на земле); сат-карн̣а-пӣйуше — доставляющим удовольствие чистому трансцендентному слуху; йаш́ах̣-тӣртха-варе — в лучшем из святых мест; сакр̣т — сразу же, немедленно; ш́ротра- ан̃джалих̣ — слушающий звуки трансцендентного послания; упаспр̣ш́йа — прикоснувшись (подобно прикосновению вод Ганги); дхунуте — уничтожает; карма-ва̄сана̄м — непреодолимое стремление к кармической деятельности.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.