С этими словами царь Рантидева, который от природы был очень добр и терпелив, без колебаний отдал воду чандалу, хотя сам почти умирал от жажды. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

С этими словами царь Рантидева, который от природы был очень добр и терпелив, без колебаний отдал воду чандалу, хотя сам почти умирал от жажды.

2021-02-01 64
С этими словами царь Рантидева, который от природы был очень добр и терпелив, без колебаний отдал воду чандалу, хотя сам почти умирал от жажды. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.21.15

तस्य त्रिभुवनाधीशाः फलदाः फलमिच्छताम् ।
आत्मानं दर्शयां चक्रुर्माया विष्णुविनिर्मिताः ॥१५॥

тасйа трибхувана̄дх ӣ ш ́ а̄х ̣
пхалада̄х̣ пхалам иччхата̄м
а̄тма̄нам̇ дарш́айа̄м̇ чакрур
ма̄йа̄ вишн̣у-винирмита̄х̣

Пословный перевод

тасйа — перед ним (царем Рантидевой); три-бхувана-адхӣш́а̄х̣ — правители трех миров (такие полубоги, как Брахма и Шива); пхалада̄х̣ — способные исполнить материальные желания; пхалам иччхата̄м — тех, кто стремится к материальным благам; а̄тма̄нам — в своем истинном облике; дарш́айа̄м чакрух̣ — явились; ма̄йа̄х̣ — иллюзорной энергией; вишн̣у — Господа Вишну; винирмита̄х̣ — сотворенные.

Перевод

Тогда Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, которые способны удовлетворить желания всех стремящихся к материальным благам, предстали перед царем Рантидевой, ибо это они приходили к нему в облике брахмана, шудры и чандала.

 

Стих 9.21.16

स वै तेभ्यो नमस्कृत्य निःसङ्गो विगतस्पृहः ।
वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मनः परम् ॥१६॥

са ваи тебхйо намаскр̣тйа
них̣сан̇го вигата-спр̣хах̣
ва̄судеве бхагавати
бхактйа̄ чакре манах̣ парам

Пословный перевод

сах̣ — он (царь Рантидева); ваи — несомненно; тебхйах̣ — им (Господу Брахме, Господу Шиве и прочим полубогам); намах̣-кр̣тйа — поклонившись; них̣сан̇гах̣ — не желающий просить у них никаких даров; вигата-спр̣хах̣ — не стремящийся к материальным приобретениям; ва̄судеве — на Господе Ва̄судеве; бхагавати — Верховном Господе; бхактйа̄ — преданным служением; чакре — сосредоточил; манах̣ — ум; парам — сосредоточенный на высшей цели жизни.

Перевод

Царь Рантидева не ждал от полубогов никакого материального вознаграждения. Он поклонился им, но, поскольку он был привязан только к Господу Вишну, Ва̄судеве, Верховной Личности Бога, он сосредоточил мысли на Его лотосных стопах.

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур поет:

анйа дева̄ш́райа на̄и,
тома̄ре кахину бха̄и,
эи бхакти парама каран̣а

Тот, кто хочет обрести чистую преданность Верховному Господу, не должен стремиться к благословениям, которые даруют полубоги. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.20), ка̄маис таис таир хр̣та- джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣: те, кто введен в заблуждение материальной энергией, вместо того чтобы почитать Верховную Личность Бога, поклоняются полубогам. Несмотря на то что Рантидева увидел перед собой Господа Брахму и Господа Шиву, он не стал просить у них никаких материальных благ. Вместо этого он сосредоточил внимание на Господе Ва̄судеве, считая себя Его слугой. Так ведет себя чистый преданный, в чьем сердце не осталось даже следа материальных желаний.

анйа̄бхила̄шита̄-ш́унйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нук ӯ лйена кр ̣ шн ̣ а̄ну
ш́ ӣ ланам̇ бхактир уттама̄

«Любовное трансцендентное служение Верховному Господу, Кришне, должно быть проникнуто желанием доставить Ему удовольствие, и его не должно омрачать ожидание материальных благ или достижений, которые сулят кармическая деятельность и философские рассуждения. Тогда его можно назвать чистым преданным служением».

 

Стих 9.21.17

ईश्वरालम्बनं चित्तं कुर्वतोऽनन्यराधसः ।
माया गुणमयी राजन्स्वप्नवत्प्रत्यलीयत ॥१७॥

ӣ ш ́ вара̄ламбанам̇ читтам̇
курвато ’нанйа-ра̄дхасах̣
ма̄йа̄ гун̣амай ӣ ра̄джан
свапнават пратйал ӣ йата

Пословный перевод

ӣш́вара-а̄ламбанам — пришедшее под полное покровительство лотосных стоп Верховного Господа; читтам — сознание; курватах̣ — сосредоточившего; ананйа-ра̄дхасах̣ — Рантидевы, который не сходил с избранного им пути и не желал ничего, кроме служения Верховному Господу; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; гун̣а-майӣ — состоящая из трех гун материальной природы; ра̄джан — о Махараджа Парикшит; свапна-ват — как сон; пратйалӣйата — растворилась.

Перевод

О Махараджа Парикшит, поскольку царь Рантидева был чистым преданным, всегда помнившим о Кришне и избавившимся от материальных желаний, иллюзорная энергия Господа, майя, не смела появиться перед ним. Для него майи больше не существовало — она растаяла, как сон.

Комментарий

В шастрах говорится:

кр̣шн̣а—с ӯ рйа - сама; ма̄йа̄ хайа андха ка̄ра
йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄йа̄ра адхика̄ра

Как темнота не может существовать там, где есть солнечный свет, так и майя не распространяет свое влияние на того, кто сознает Кришну. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите»:

даив ӣ хй эша̄ гун ̣ амай ӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

«Трудно преодолеть эту Мою божественную энергию, состоящую из трех гун материальной природы. Но тот, кто вручил себя Мне, может легко выйти из-под ее влияния». Если человек хочет избавиться от влияния майи, иллюзорной энергии, он должен помнить о Кришне и сделать так, чтобы Кришна всегда занимал главное место в его сердце. В «Бхагавад-гите» (9.34) Господь Сам советует всегда думать о Нем (ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру). Так, постоянно размышляя о Кришне, то есть обретя сознание Кришны, можно победить майю (ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Поскольку Рантидева помнил о Кришне, он не был подвержен влиянию иллюзорной энергии. В этом стихе важно слово свапнават. Все живущие в этом мире поглощены мыслями о материальной деятельности, поэтому во сне они продолжают действовать подчас странным образом. Однако стоит им пробудиться, как все эти сновидения сразу обрываются. Подобно этому, пока человек находится во власти материальной энергии, он строит всевозможные планы, но, как только он обретает сознание Кришны, все эти фантазии рассеиваются сами собой.

 

Стих 9.21.18

तत्प्रसङ्गानुभावेन रन्तिदेवानुवर्तिनः ।
अभवन्योगिनः सर्वे नारायणपरायणाः ॥१८॥

тат-прасан̇га̄нубха̄вена
рантидева̄нувартинах̣
абхаван йогинах̣ сарве
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄х̣

Пословный перевод

тат-прасан̇га-анубха̄вена — общением с царем Рантидевой (обсуждением с ним бхакти-йоги); рантидева-анувартинах̣ — последователи царя Рантидевы (его слуги, родные, друзья и другие); абхаван — стали; йогинах̣ — совершенными йогами–мистиками; сарве — все; на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄х̣ — преданными Верховной Личности Бога, Нараяны.

Перевод

Все, кто следовал примеру царя Рантидевы, по его милости стали чистыми преданными Верховной Личности Бога, Нараяны. Так они достигли совершенства йоги.

Комментарий

Преданные — это совершенные йоги, или мистики. Господь Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (6.47):

йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣

«А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Лучшим из йогов называют того, кто в сердце своем всегда размышляет о Верховной Личности Бога. Поскольку Рантидева был царем, главой государства, все его подданные благодаря общению с ним стали преданными Верховной Личности Бога, Нараяны. Таково могущество чистого преданного. Общаясь с ним, тысячи человек могут стать такими же чистыми преданными. Шрила Бхактивинода Тхакур говорит, что об уровне вайшнава можно судить по тому, сколько людей под его влиянием стало преданными. Величие вайшнава измеряется не пустым славословием в его адрес, а тем, сколько человек он привел к Богу. Слово рантидева̄нувартинах̣ указывает на то, что военачальники, друзья, родные и подданные Рантидевы благодаря общению с ним стали вайшнавами высочайшего уровня. Это значит, что Рантидева сам был преданным высочайшего уровня, махабхагаватой. Махат- сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: тот, кто служит махатмам, без труда обретет освобождение. Шрила Нароттама дас Тхакур также говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йеччхе кеба̄ — освобождение невозможно обрести собственными усилиями; дверь, ведущая к освобождению, открывается только перед тем, кто становится слугой чистого вайшнава.

 

Стихи 9.21.19-20

गर्गाच्छिनिस्ततो गार्ग्यः क्षत्राद्ब्रह्म ह्यवर्तत ।
दुरितक्षयो महावीर्यात्तस्य त्रय्यारुणिः कविः ॥१९॥

पुष्करारुणिरित्यत्र ये ब्राह्मणगतिं गताः ।
बृहत्क्षत्रस्य पुत्रोऽभूद्धस्ती यद्धस्तिनापुरम् ॥२०॥

гарга̄ч чхинис тато га̄ргйах̣
кшатра̄д брахма хй авартата
дуритакшайо маха̄в ӣ рйа̄т
тасйа траййа̄рун̣их̣ кавих̣

пушкара̄рун̣ир итй атра
йе бра̄хман̣а-гатим̇ гата̄х̣
бр̣хаткшатрасйа путро ’бх ӯ д
дхаст ӣ йад - дхастина̄пурам

Пословный перевод

гарга̄т — от Гарги (другого внука Бхарадваджи); ш́иних̣ — сын по имени Шини; татах̣ — его (Шини); га̄ргйах̣ — сын по имени Гаргья; кшатра̄т — от кшатрия; брахма — брахманы; хи — несомненно; авартата — произошли; дуритакшайах̣ — сын по имени Дуритакшая; маха̄вӣрйа̄т — от Махавирьи (еще одного внука Бхарадваджи); тасйа — его; траййа̄рун̣их̣ — сын по имени Траяруни; кавих̣ — сын по имени Кави; пушкара̄рун̣их̣ — сын по имени Пушкараруни; ити — так; атра — здесь; йе — которые; бра̄хман̣а-гатим — положения брахманов; гата̄х̣ — достигшие; бр̣хаткшатрасйа — Брихаткшатра (внука Бхарадваджи); путрах̣ — сын; абхӯт — появился; хастӣ — Хасти; йат — от которого; хастина̄пурам — город Хастинапур (Дели).

Перевод

У Гарги был сын по имени Шини, сына которого звали Гаргьей. Хотя Гаргья был кшатрием, от него берет начало род брахманов. У Махавирьи был сын, которого звали Дуритакшаей, сыновей Дуритакшаи звали Траяруни, Кави и Пушкараруни. Хотя эти сыновья Дуритакшаи родились в семье кшатриев, они тоже стали брахманами. У Брихаткшатры был сын по имени Хасти, который основал город Хастинапур [современный Дели].

 

Стих 9.21.21

अजमीढो द्विमीढश्च पुरुमीढश्च हस्तिनः ।
अजमीढस्य वंश्याः स्युः प्रियमेधादयो द्विजाः ॥२१॥

аджам ӣ д ̣ хо двим ӣ д ̣ хаш ́ ча
пурум ӣ д ̣ хаш ́ ча хастинах ̣
аджам ӣ д ̣ хасйа вам̇ш ́ йа̄х ̣ сйух ̣
прийамедха̄дайо двиджа̄х̣

Пословный перевод

аджамӣд̣хах̣ — Аджамидха; двимӣд̣хах̣ — Двимидха; ча — также; пурумӣд̣хах̣ — Пурумидха; ча — также; хастинах̣ — у Хасти; аджамӣд̣хасйа — Аджамидхи; вам̇ш́йа̄х̣ — потомки; сйух̣ — были; прийамедха-а̄дайах̣ — возглавляемые Приямедхой (старшим); двиджа̄х̣ — брахманы.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.032 с.