Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей.

2021-02-01 85
Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.20.36

अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पतिः ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥३६॥

антарватнйа̄м̇ бхра̄тр̣-патнйа̄м̇
маитхуна̄йа бр̣хаспатих̣
правр̣тто ва̄рито гарбхам̇
ш́аптва̄ в ӣ рйам упа̄ср ̣ джат

Пословный перевод

антах̣-ватнйа̄м — беременную; бхра̄тр̣-патнйа̄м — жену брата; маитхуна̄йа — ради супружеской близости; бр̣хаспатих̣ — полубог по имени Брихаспати; правр̣ттах̣ — намеревающийся; ва̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; гарбхам — сына, находящегося во чреве; ш́аптва̄ — прокляв; вӣрйам — семя; упа̄ср̣джат — испустил.

Перевод

Однажды полубог по имени Брихаспати, охваченный страстью к жене своего брата, Мамате, которая в то время была беременна, пожелал вкусить с ней супружеской близости. Ребенок во чреве Маматы запретил ему это делать, но Брихаспати проклял его и насильно испустил семя в ее чрево.

Комментарий

В материальном мире сексуальное влечение настолько сильно, что даже Брихаспати, жрец полубогов и признанный знаток Вед, захотел овладеть беременной женой своего брата. Если такое происходит даже среди полубогов, то что тогда говорить о людях? Вожделение так сильно, что может вывести из равновесия даже такого великого мудреца, как Брихаспати.

 

Стих 9.20.37

तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् ।
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगुः ॥३७॥

там̇ тйакту-ка̄ма̄м̇ мамата̄м̇
бхартус тйа̄га-виш́ан̇кита̄м
на̄ма-нирва̄чанам̇ тасйа
ш́локам энам̇ сура̄ джагух̣

Пословный перевод

там — его (новорожденного младенца); тйакту-ка̄ма̄м — желающей отвергнуть; мамата̄м — Мамате; бхартух̣ тйа̄га-виш́ан̇кита̄м — страшащейся, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына; на̄ма-нирва̄чанам — используемый при церемонии наречения, нама-карана; тасйа — его (ребенка); ш́локам — стих; энам — такой; сура̄х̣ — полубоги; джагух̣ — произнесли.

Перевод

Страшась того, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына, Мамата решила отказаться от него. Но полубоги нашли выход из затруднительного положения, дав ребенку имя.

Комментарий

Согласно ведическим писаниям, сразу после рождения ребенка необходимо провести церемонии, которые называются джата-карма и нама-карана, во время которых сведущие брахманы проводят астрологические расчеты и составляют гороскоп новорожденного. Однако ребенок, которого родила Мамата, был зачат Брихаспати вопреки всем заповедям религии, поскольку он оплодотворил Мамату силой, несмотря на то, что она была женой Утатхьи. Так Брихаспати стал ее мужем (бхарта̄). По законам ведической культуры, жена принадлежит своему мужу. Детей, которые родились вне брака, называют два̄джа. Индусы по сей день употребляют слово догла — так называют ребенка, рожденного женщиной не от ее собственного мужа. Такому ребенку трудно дать имя, соблюдя при этом все необходимые правила. Видя, что Мамата обеспокоена этим, полубоги дали ее незаконнорожденному сыну имя Бхарадваджа, которое указывало на то, что заботиться о нем должны Мамата и Брихаспати.

 

Стих 9.20.38

मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥३८॥

м ӯ д̣хе бхара два̄джам имам̇
бхара два̄джам̇ бр̣хаспате
йа̄тау йад уктва̄ питарау
бхарадва̄джас татас тв айам

Пословный перевод

мӯд̣хе — о неразумная; бхара — опекой; два̄джам — незаконнорожденного; имам — его (ребенка); бхара — опекой; два̄джам — незаконнорожденного; бр̣хаспате — о Брихаспати; йа̄тау — ушедшие; йат — которое; уктва̄ — сказав; питарау — отец и мать; бхарадва̄джах̣ — по имени Бхарадваджа; татах̣ — затем; ту — поистине; айам — этот ребенок.

Перевод

Брихаспати сказал Мамате: «Послушай меня, неразумная женщина, хотя ребенок, рожденный тобой, зачат не твоим мужем, а другим мужчиной, ты должна заботиться о нем». На это Мамата ответила: «О Брихаспати, сам заботься о нем!» После этого и Брихаспати, и Мамата ушли. С тех пор их ребенка стали звать Бхарадваджа.

 

Стих 9.20.39

चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् ।
व्यसृजन्मरुतोऽबिभ्रन्दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥३९॥

чодйама̄на̄ сураир эвам̇
матва̄ витатхам а̄тмаджам
вйаср̣джан маруто ’бибхран
датто ’йам̇ витатхе ’нвайе

Пословный перевод

чодйама̄на̄ — уговариваемая (взять на себя заботы о ребенке); сураих̣ — полубогами; эвам — так; матва̄ — сочтя; витатхам — бесполезного; а̄тмаджам — собственного ребенка; вйаср̣джат — отвергла; марутах̣ — полубоги, именуемые Марутами; абибхран — заботились (о ребенке); даттах̣ — отдан; айам — он; витатхе — в разочарованное; анвайе — семейство Махараджи Бхараты.

Перевод

Хотя полубоги уговаривали Мамату позаботиться о ребенке, она отказалась от своего сына, сочтя его бесполезным, поскольку он был незаконнорожденным. Так ее ребенок оказался на попечении полубогов, именуемых Марутами. Когда Махараджа Бхарата уже отчаялся получить наследника, они дали ему этого ребенка в сыновья.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что тем, кому приходится покинуть высшие планетные системы, предоставляется возможность родиться в одной из самых знатных семей на Земле.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династия Пуру».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Династия Бхараты

 

Двадцать первая глава повествует о династии, берущей начало от Махараджи Бхараты, сына Махараджи Душманты. В этой главе прославляются Рантидева, Аджамидха и другие цари.

У Манью, сына Бхарадваджи, было пятеро сыновей: Брихаткшатра, Джая, Махавирья, Нара и Гарга. У сына Нары, Санкрити, было двое сыновей: Гуру и Рантидева. Поскольку Рантидева, будучи возвышенным преданным, видел в каждом живом существе частицу Верховной Личности Бога, он посвятил ум, речь и самого себя служению Верховному Господу и Его преданным. Милосердие Рантидевы было так велико, что иногда он отдавал свою пищу нуждающимся, а сам вместе с семьей постился. Однажды Рантидеве, который до этого постился в течение сорока восьми дней, отказавшись даже от воды, принесли вкусные яства, приготовленные на топленом масле, но, как только он собрался поесть, в гости к нему пришел брахман. Рантидева сразу же отдал часть яств брахману. Когда брахман ушел, Рантидева уже собрался съесть то, что осталось, но вдруг пришел шудра. Тогда Рантидева отдал часть пищи шудре, а часть оставил себе. Но как только он собрался поесть, пришел еще один гость. Рантидева отдал ему остатки пищи и уже собрался удовольствоваться водой, но и этого ему не удалось сделать. Пришел гость, изнывающий от жажды, и Рантидева отдал ему воду. Все это произошло по воле Верховной Личности Бога, который захотел прославить Своего преданного и показать, какие трудности он готов претерпеть ради служения Господу. Верховный Господь, чрезвычайно довольный Рантидевой, поручил ему самое сокровенное служение. Такое служение Верховная Личность Бога доверяет не всем, а только чистым преданным.

У Гарги, сына Манью, был сын по имени Шини. Сына Шини звали Гаргья. Хотя по происхождению Гаргья был кшатрием, сыновья его стали брахманами.

У Махавирьи был сын, которого звали Дуритакшая, а его сыновей звали Траяруни, Кави и Пушкараруни. Хотя эти сыновья Дуритакшаи родились в семье царя- кшатрия, они тоже стали брахманами. Сын Брихаткшатры, Хасти, основал город Хастинапур. Сыновей Хасти звали Аджамидха, Двимидха и Пурумидха.

Сыновья Аджамидхи во главе с Приямедхой были брахманами. Другого сына Аджамидхи звали Брихадишу. Один за другим его род продолжили Брихаддхану, Брихаткая, Джаядратха, Вишада и Сьенаджит. У Сьенаджита было четверо сыновей: Ручирашва, Дридхахану, Кашья и Ватса. Сына Ручирашвы звали Пара, а сыновей Пары звали Притхусена и Нипа. У Нипы было сто сыновей. Кроме них, у Нипы был сын по имени Брахмадатта. У его сына, Вишваксены, был сын, которого звали Удаксена, а сына Удаксены звали Бхаллата.

У Двимидхи родился сын по имени Явинара. Критиман, Сатьядхрити, Дридханеми, Супаршва, Сумати, Саннатиман, Крити, Нипа, Удграюдха, Кшемья, Сувира, Рупинджая и Бахуратха продолжили род Явинары. Пурумидха был бездетен. Но у Аджамидхи, помимо упомянутых сыновей, был еще один, Нила, ставший отцом Шанти. После Шанти этот род продолжили Сушанти, Пуруджа, Арка и Бхармьяшва. У Бхармьяшвы было пятеро сыновей. Один из них, Мудгала, основал род брахманов. Жена Мудгалы родила ему близнецов — мальчика по имени Диводас и девочку, которую назвали Ахальей. Шатананда родился от союза Ахальи и Гаутамы. У Шатананды был сын, которого звали Сатьядхрити, а у него был сын по имени Шарадван. У Шарадвана был сын Крипа и дочь Крипи, которая вышла замуж за Дроначарью.

 

 

Стих 9.21.1

श्रीशुक उवाच

वितथस्य सुतान्मन्योर्बृहत्क्षत्रो जयस्ततः ।
महावीर्यो नरो गर्गः सङ्कृतिस्तु नरात्मजः ॥१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

витатхасйа сута̄н манйор
бр̣хаткшатро джайас татах̣
маха̄в ӣ рйо наро гаргах ̣
сан̇кр̣тис ту нара̄тмаджах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; витатхасйа — Витатхи (Бхарадваджи), который стал приемным сыном Махараджи Бхараты; сута̄т — от сына; манйох̣ — по имени Манью; бр̣хаткшатрах̣ — Брихаткшатра; джайах̣ — Джая; татах̣ — от него; маха̄вӣрйах̣ — Махавирья; нарах̣ — Нара; гаргах̣ — Гарга; сан̇кр̣тих̣ — Санкрити; ту — же; нара-а̄тмаджах̣ — сын Нары.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Поскольку Бхарадваджу принесли полубоги Маруты, его назвали Витатхой. У Витатхи родился сын Манью, а у Манью было пятеро сыновей: Брихаткшатра, Джая, Махавирья, Нара и Гарга. Сына Нары звали Санкрити.

 

Стих 9.21.2

गुरुश्च रन्तिदेवश्च सङ्कृतेः पाण्डुनन्दन ।
रन्तिदेवस्य महिमा इहामुत्र च गीयते ॥२॥

гуруш́ ча рантидеваш́ ча
сан̇кр̣тех̣ па̄н̣д̣у-нандана
рантидевасйа махима̄
иха̄мутра ча г ӣ йате

Пословный перевод

гурух̣ — сын по имени Гуру; ча — и; рантидевах̣ ча — а также сын по имени Рантидева; сан̇кр̣тех̣ — от Санкрити; па̄н̣д̣у-нандана — о потомок Панду, Махараджа Парикшит; рантидевасйа — Рантидевы; махима̄ — слава; иха — здесь (в этом мире); амутра — в следующем; ча — также; гӣйате — поется.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.