О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

2021-02-01 60
О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:

пун-на̄мно нарака̄д йасма̄т
питарам̇ тра̄йате сутах̣
тасма̄т путра ити проктах̣
свайам эва свайамбхува̄

Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайа̄т — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати ма̄тарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.

 

Стих 9.20.23

पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती महायशाः ।
महिमा गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥२३॥

питарй упарате со ’пи
чакраварт ӣ маха̄-йаш́а̄х̣
махима̄ г ӣ йате тасйа
харер ам̇ш́а-бхуво бхуви

Пословный перевод

питари — когда отец; упарате — ушел; сах̣ — он (сын царя); апи — также; чакравартӣ — император; маха̄-йаш́а̄х̣ — многославный; махима̄ — слава; гӣйате — воспевается; тасйа — его; харех̣ — Верховной Личности Бога; ам̇ш́а-бхувах̣ — частичной экспансии; бхуви — на земле.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Душманта оставил эту планету, императором всего мира, состоящего из семи островов, стал его сын. Его почитают как частичное проявление Верховной Личности Бога на земле.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.41) сказано:

йад йад вибх ӯ тимат саттвам̇
ш́р ӣ мад ӯ рджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо ’м̇ш́а-самбхавам

Любого, кто наделен необыкновенным могуществом, следует считать частичным проявлением могущества Верховного Господа. Это также относится к сыну Махараджи Душманты, который стал императором всего мира.

 

Стих 9.20.24-26

चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयोः ।
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड्विभुः ॥२४॥

पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभिः ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभुः ॥२५॥

अष्टसप्ततिमेध्याश्वान्बबन्ध प्रददद्वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्निः साचीगुणे चितः ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन्ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥२६॥

чакрам̇ дакшин̣а-хасте ’сйа
падма-кош́о ’сйа па̄дайох̣
ӣ дже маха̄бхишекен̣а
со ’бхишикто ’дхира̄д̣ вибхух̣

пан̃ча-пан̃ча̄ш́ата̄ медхйаир
ган̇га̄йа̄м ану ва̄джибхих̣
ма̄матейам̇ пуродха̄йа
йамуна̄м ану ча прабхух̣

ашт̣а-саптати-медхйа̄ш́ва̄н
бабандха прададад васу
бхаратасйа хи даушмантер
агних̣ са̄ч ӣ - гун ̣ е чит ах̣
сахасрам̇ бадваш́о йасмин
бра̄хман̣а̄ га̄ вибхеджире

Пословный перевод

чакрам — знак диска Господа Кришны; дакшин̣а-хасте — на ладони правой руки; асйа — его (Бхараты); падма-кош́ах̣ — знак лотоса; асйа — его; па̄дайох̣ — на ступнях; ӣдже — поклонялся (Верховной Личности Бога); маха̄-абхишекен̣а — пышным ведическим ритуалом; сах̣ — он (Махараджа Бхарата); абхишиктах̣ — возведенный; адхира̄т̣ — достигший высокого положения царя; вибхух̣ — правитель Земли; пан̃ча-пан̃ча̄ш́ата̄ — пятьдесят пять; медхйаих̣ — пригодными для жертвоприношения; ган̇га̄йа̄м ану — вслед за Гангой (от ее устья до истока); ва̄джибхих̣ — лошадьми; ма̄матейам — великого мудреца Бхригу; пуродха̄йа — назначив главным жрецом; йамуна̄м — Ямуне; ану — вослед (на ее берегах); ча — также; прабхух̣ — владыка мира, Махараджа Бхарата; ашт̣а-саптати — семьдесят восемь; медхйа-аш́ва̄н — лошадей, пригодных для жертвоприношения; бабандха — связал; прададат — пожертвовал; васу — богатства; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; хи — поистине; даушмантех̣ — сына Махараджи Душманты; агних̣ — жертвенный огонь; са̄чӣ-гун̣е — в самом лучшем месте; читах̣ — разожженный; сахасрам — тысячу; бадваш́ах̣ — число, равное одной бадве, или 13 084; йасмин — на которых (на этих жертвоприношениях); бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; га̄х̣ — коров; вибхеджире — получили.

Перевод

Ладонь правой руки Махараджи Бхараты, сына Душманты, украшал знак диска Господа Кришны, а ступни — знак лотоса. Проведя в честь Верховной Личности Бога пышный обряд, Махараджа Бхарата стал императором всего мира. Затем, назначив своим главным жрецом Маматею, Бхригу Муни, он совершил пятьдесят пять жертвоприношений коня на берегах Ганги, от ее устья до истока, и семьдесят восемь жертвоприношений коня на берегах Ямуны от Праяга, места ее слияния с Гангой, до истока. Махараджа Бхарата выбирал для жертвенного огня самое лучшее место и раздавал брахманам щедрые дары. Поистине, он раздал столько коров, что на каждого из многих тысяч брахманов их пришлось по одной бадве [13 084].

Комментарий

В этом стихе слова даушмантер агних̣ са̄чӣ- гун̣е читах̣ указывают на то, что Бхарата, сын Махараджи Душманты, провел множество обрядов по всему миру, особенно в Индии, на берегах рек Ганги и Ямуны, от их устья до истока, причем для всех этих жертвоприношений он выбирал самые лучшие места. Как говорится в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам карма-бандханах̣: «Любую деятельность нужно выполнять как жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет нас к материальному миру». Все люди должны совершать ягью, повсюду возжигая жертвенные костры, чтобы обрести счастье, процветание и духовное совершенство. Разумеется, это было возможно только в предыдущие эпохи, когда жили опытные брахманы, способные проводить такие ягьи. В Кали-югу это невозможно, о чем говорится в «Брахма-вайварта-пуране»:

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет

«В век Кали запрещены пять вещей: нельзя приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть животных и зачинать детей с женой собственного брата». В наши дни невозможно провести такое жертвоприношение, как ашвамедха- ягья или го-ягья, поскольку ни у кого нет необходимых для этого средств и нет опытных брахманов. В этом стихе сказано: ма̄матейам̇ пуродха̄йа — Махараджа Бхарата попросил сына Маматы, Бхригу Муни, провести ягью. Однако в наши дни таких брахманов уже не найти. Поэтому шастры советуют: йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана- пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ — разумные люди должны принимать участие в санкиртана-ягье, начало которой положил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
сан̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇к ӣ ртана - пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣

«В век Кали те, кто достаточно разумны, будут поклоняться Господу, всегда окруженному Своими слугами, совершая санкиртана- ягью» (Бхаг., 11.5.32). Люди должны совершать ягьи, иначе они погрязнут в грехе, и жизнь их будет очень мучительной. Поэтому Движение сознания Кришны взяло на себя ответственность за распространение мантры Харе Кришна по всему миру. Движение Харе Кришна — это тоже ягья, однако для этой ягьи не требуется никаких предметов поклонения и участия опытных брахманов. Совместное пение святых имен можно устраивать повсюду. Если людей каким-то образом собрать вместе и побудить их петь Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, этим будут достигнуты все цели ягьи. В первую очередь ягья необходима для того, чтобы на землю выпало достаточное количество осадков, поскольку без дождя не может быть урожая (анна̄д бхаванти бхӯта̄ни парджанйа̄д анна-самбхавах̣). Все, что необходимо для жизни, появляется благодаря дождю (ка̄мам̇ ваварша парджанйах̣), а источником всего необходимого является земля (сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ). Итак, все живущие в век Кали должны отказаться от четырех принципов греховной жизни — недозволенных половых отношений, мяса, наркотиков и азартных игр. В этом чистом состоянии сознания можно совершать несложную ягью, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Тогда земля будет давать все необходимое для жизни, люди достигнут успеха в экономической, политической, общественной, религиозной и культурной жизни, и повсюду в мире воцарится порядок.

 

Стих 9.20.27

त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन्नृपान् ।
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥२७॥

трайас-трим̇ш́ач-чхатам̇ хй аш́ва̄н
баддхва̄ висма̄пайан нр̣па̄н
даушмантир атйага̄н ма̄йа̄м̇
дева̄на̄м̇ гурум а̄йайау

Пословный перевод

трайах̣ — три; трим̇ш́ат — тридцать; ш́атам — сотен; хи — поистине; аш́ва̄н — лошадей; баддхва̄ — связав (для ягьи); висма̄пайан — изумляющий; нр̣па̄н — (всех прочих) царей; даушмантих̣ — сын царя Душманты; атйага̄т — превзошел; ма̄йа̄м — материальные богатства; дева̄на̄м — полубогов; гурум — высшего духовного учителя; а̄йайау — достиг.

Перевод

Для этих жертвоприношений сын Махараджи Душманты, Бхарата, связал три тысячи триста лошадей, изумив этим всех прочих царей. Его богатство затмевало даже богатства полубогов, ибо он достиг Хари, высшего духовного учителя.

Комментарий

Тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, несомненно, обладает самым большим сокровищем на свете, с которым не сравнится никакое материальное богатство, даже богатство полубогов, обитающих на райских планетах. Достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога — значит достичь высшей цели жизни.

 

Стих 9.20.28

मृगान्छुक्लदतः कृष्णान्हिरण्येन परीवृतान् ।
अदात्कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥२८॥

мр̣га̄н̃ чхукла-датах̣ кр̣шн̣а̄н
хиран̣йена пар ӣ вр ̣ та̄н
ада̄т карман̣и машн̣а̄ре
нийута̄ни чатурдаш́а

Пословный перевод

мр̣га̄н — превосходных слонов; ш́укла-датах̣ — обладающих белоснежно белыми бивнями; кр̣шн̣а̄н — черных; хиран̣йена — золотыми украшениями; парӣвр̣та̄н — полностью покрытых; ада̄т — раздал; карман̣и — на жертвоприношении; машн̣а̄ре — именуемом Машнарой; нийута̄ни — лакх (один лакх составляет сто тысяч); чатурдаш́а — четырнадцать.

Перевод

На жертвоприношении, именуемом Машнарой [или проводимом в месте под таким названием], Махараджа Бхарата раздал четырнадцать лакхов превосходных черных слонов с белыми бивнями. Слоны эти были с ног до головы покрыты золотыми украшениями.

 

Стих 9.20.29

भरतस्य महत्कर्म न पूर्वे नापरे नृपाः ।
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥२९॥

бхаратасйа махат карма
на п ӯ рве на̄паре нр ̣ па̄х ̣
наива̄пур наива пра̄псйанти
ба̄хубхйа̄м̇ тридивам̇ йатха̄

Пословный перевод

бхаратасйа — Махараджи Бхараты, сына Махараджи Душманты; махат — великие; карма — деяния; на — ни; пӯрве — в прошлом; на — ни; апаре — в будущем; нр̣па̄х̣ — цари; на — не; эва — непременно; а̄пух̣ — достигли; на — не; эва — поистине; пра̄псйанти — достигнут; ба̄хубхйа̄м — силой рук; три-дивам — райские планеты; йатха̄ — как.

Перевод

Подобно тому как райских планет нельзя достичь лишь силой рук [ибо кто может коснуться райских планет рукой?], нельзя повторить удивительные деяния Махараджи Бхараты. Никто не совершал ничего подобного в прошлом и никогда не совершит в будущем.

 

Стих 9.20.30

किरातहूणान्यवनान्पौण्ड्रान्कङ्कान्खशान्छकान् ।
अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन्म्लेच्छान्दिग्विजयेऽखिलान् ॥३०॥

кира̄та-х ӯ н ̣ а̄н йавана̄н
паун̣д̣ра̄н кан̇ка̄н кхаш́а̄н̃ чхака̄н
абрахман̣йа-нр̣па̄м̇ш́ ча̄хан
млеччха̄н диг-виджайе ’кхила̄н

Пословный перевод

кира̄та — чернокожих людей, которых называют киратами (в основном жители Африки); хӯн̣а̄н — хунов, представителей племен, живущих на севере; йавана̄н — мясоедов; паун̣д̣ра̄н — паундров; кан̇ка̄н — канков; кхаш́а̄н — монголов; ш́ака̄н — шаков; абрахман̣йа — выступающих против брахманической культуры; нр̣па̄н — царей; ча — и; ахан — убил; млеччха̄н — безбожников, утративших уважение к ведической цивилизации; дик-виджайе — во время похода, в который он отправился, чтобы завоевать все стороны света; акхила̄н — всех.

Перевод

Отправившись в поход, Махараджа Бхарата подчинял своей власти или убивал киратов, хунов, яванов, паундров, канков, кхасов, шаков и царей, выступавших против ведических принципов брахманической культуры.

 

Стих 9.20.31

जित्वा पुरासुरा देवान्ये रसौकांसि भेजिरे ।
देवस्त्रियो रसां नीताः प्राणिभिः पुनराहरत् ॥३१॥

джитва̄ пура̄сура̄ дева̄н
йе расаука̄м̇си бхеджире
дева-стрийо раса̄м̇ н ӣ та̄х ̣
пра̄н̣ибхих̣ пунар а̄харат

Пословный перевод

джитва̄ — покорив; пура̄ — прежде; асура̄х̣ — демоны; дева̄н — полубогов; йе — которые; раса-ока̄м̇си — на низшей планетной системе, Расатале; бхеджире — поселились; дева-стрийах̣ — жен и дочерей полубогов; раса̄м — на низшую планетную систему; нӣта̄х̣ — приведенных; пра̄н̣ибхих̣ — вместе с их близкими; пунах̣ — вновь; а̄харат — вернул (домой).

Перевод

В свое время, нанеся поражение полубогам, демоны возвратились на низшую планетную систему, Расаталу, уведя с собой всех жен и дочерей полубогов. Махараджа Бхарата вызволил этих женщин и их служанок из рук демонов и вернул их полубогам.

 

Стих 9.20.32

सर्वान्कामान्दुदुहतुः प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥३२॥

сарва̄н ка̄ма̄н дудухатух̣
праджа̄на̄м̇ тасйа родас ӣ
сама̄с три-н̣ава-са̄хаср ӣ р
дикшу чакрам авартайат

Пословный перевод

сарва̄н ка̄ма̄н — все необходимое и все желаемое; дудухатух̣ — исполнил; праджа̄на̄м — подданных; тасйа — его; родасӣ — на Земле и в раю; сама̄х̣ — годы; три-нава-са̄хасрӣх̣ — трижды девять тысячелетий (иначе говоря, двадцать семь тысяч лет); дикшу — во все стороны света; чакрам — войска или указы; авартайат — посылал.

Перевод

Махараджа Бхарата обеспечивал своих подданных, живущих как на Земле, так и на небесах, всем необходимым на протяжении двадцати семи тысяч лет. Он издавал указы и рассылал своих воинов во все стороны света.

 

Стих 9.20.33

स संराड्लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट्श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान्मृषेत्युपरराम ह ॥३३॥

са сам̇ра̄д̣ лока-па̄ла̄кхйам
аиш́варйам адхира̄т̣ ш́рийам
чакрам̇ ча̄скхалитам̇ пра̄н̣а̄н
мр̣шетй упарара̄ма ха

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Бхарата); сам̇ра̄т̣ — император; лока-па̄ла- а̄кхйам — правитель всех лок (планет); аиш́варйам — богатство; адхира̄т̣ — наделенный властью; ш́рийам — царство; чакрам — войска или указы; ча — и; аскхалитам — неизменно; пра̄н̣а̄н — жизнь, сыновей или родственников; мр̣ша̄ — бесполезно; ити — так; упарара̄ма — отверг; ха — в прошлом.

Перевод

Императору Бхарате, как правителю всей вселенной, принадлежало огромное царство и армия непобедимых воинов. Казалось, что сыновья и члены семьи были ему дороги, как сама жизнь, но однажды он счел все эти богатства препятствием на духовном пути и отказался от них.

Комментарий

Махараджа Бхарата был необычайно могуществен и обладал несметными богатствами: у него были воины, сыновья, дочери и все, что только приносит человеку материальное наслаждение. Однако, поняв, что это богатство не поможет ему достичь совершенства в духовной жизни, он отошел от мирских дел. В ведическом обществе принято, что, достигнув определенного возраста, мужчина, следуя примеру Махараджи Бхараты, отказывается от материальных богатств и принимает ванапрастху.

 

Стих 9.20.34

तस्यासन्नृप वैदर्भ्यः पत्न्यस्तिस्रः सुसम्मताः ।
जघ्नुस्त्यागभयात्पुत्रान्नानुरूपा इतीरिते ॥३४॥

тасйа̄сан нр̣па ваидарбхйах̣
патнйас тисрах̣ сусаммата̄х̣
джагхнус тйа̄га-бхайа̄т путра̄н
на̄нур ӯ па̄ ит ӣ рите

Пословный перевод

тасйа — его (Махараджи Бхараты); а̄сан — были; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); ваидарбхйах̣ — дочери Видарбхи; патнйах̣ — жены; тисрах̣ — три; су-саммата̄х̣ — очаровательные и достойные; джагхнух̣ — убили; тйа̄га-бхайа̄т — от страха, что их отвергнут; путра̄н — сыновей; на анурӯпа̄х̣ — не похожих на отца; ити — так; ӣрите — решили.

Перевод

О царь Парикшит, у Махараджи Бхараты было три очаровательных жены, дочери царя Видарбхи. Родив сыновей, непохожих на отца, царицы испугались, что муж обвинит их в измене и откажется от них. Поэтому они убили своих детей.

 

Стих 9.20.35

तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजतः सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददुः ॥३५॥

тасйаивам̇ витатхе вам̇ш́е
тад-артхам̇ йаджатах̣ сутам
марут-стомена маруто
бхарадва̄джам упа̄дадух̣

Пословный перевод

тасйа — его (Махараджи Бхараты); эвам — таким образом; витатхе — при безуспешном; вам̇ш́е — появлении на свет потомства; тат-артхам — с целью (получить сыновей); йаджатах̣ — совершающий жертвоприношения; сутам — сына; марут-стомена — благодаря жертвоприношению марут-стома; марутах̣ — полубоги, именуемые Марутами; бхарадва̄джам — названного Бхарадваджей; упа̄дадух̣ — дали.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.05 с.