Картавирьярджуна, гордый своим могуществом, подговорил хайхаев украсть у Джамадагни его корову. И те силой увели плачущую камадхену и ее теленка в столицу Картавирьярджуны, Махишмати. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Картавирьярджуна, гордый своим могуществом, подговорил хайхаев украсть у Джамадагни его корову. И те силой увели плачущую камадхену и ее теленка в столицу Картавирьярджуны, Махишмати.

2021-02-01 65
Картавирьярджуна, гордый своим могуществом, подговорил хайхаев украсть у Джамадагни его корову. И те силой увели плачущую камадхену и ее теленка в столицу Картавирьярджуны, Махишмати. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слово хавирдха̄нӣм. Так называют корову, из молока которой делают хавис, или топленое масло, необходимое для проведения жертвенных обрядов. Люди должны научиться совершать ягьи. Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣: если мы не станем совершать ягьи, то просто будем в поте лица своего трудиться ради чувственных удовольствий, подобно собакам и свиньям. Но это нельзя назвать цивилизованной жизнью. Человек предназначен для того, чтобы совершать ягьи. Йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣. Если люди станут регулярно совершать ягьи, то они не будут испытывать недостатка в дожде, а при обильных дождях земля станет плодородной и будет приносить все необходимое для жизни. Поэтому ягья очень важна. Для совершения ягьи необходимо топленое масло, а для того, чтобы было топленое масло, нужно заботиться о коровах и защищать их. Если человеческое общество отказывается от ведического пути развития, оно обрекает себя на страдания. Так называемые ученые и философы не знают, как достичь успеха в жизни, и потому они вынуждены терпеть страдания, на которые их обрекает пракрити, материальная природа (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Но, несмотря на все свои страдания, они все же полагают, что цивилизация развивается в правильном направлении (ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити манйате). Поэтому Движение сознания Кришны призвано возродить цивилизацию, в которой все будут счастливы. В этом заключается главная задача нашего Движения. Йаджн̃е сукхена бхаванту.

 

Стих 9.15.27

अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगतः ।
श्रुत्वा तत्तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहतः ॥२७॥

атха ра̄джани нирйа̄те
ра̄ма а̄ш́рама а̄гатах̣
ш́рутва̄ тат тасйа даура̄тмйам̇
чукродха̄хир ива̄хатах̣

Пословный перевод

атха — затем; ра̄джани — царь; нирйа̄те — ушел; ра̄мах̣ — Парашурама (младший сын Джамадагни); а̄ш́раме — в хижину; а̄гатах̣ — вернувшийся; ш́рутва̄ — услышав; тат — тот; тасйа — его (Картавирьярджуны); даура̄тмйам — о гнусном поступке; чукродха — разъярился; ахих̣ — змея; ива — как; а̄хатах̣ — та, на которую наступили или которую ранили.

Перевод

Вскоре после того как Картавирьярджуна ушел, забрав с собой камадхену, в ашрам вернулся Парашурама. Узнав о подлом поступке Картавирьярджуны, Парашурама, младший сын Джамадагни, пришел в ярость, как змея, на которую наступили ногой.

 

Стих 9.15.28

घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् ।
अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥२८॥

гхорам а̄да̄йа параш́ум̇
сат ӯ н ̣ ам̇ варма ка̄рмукам
анвадха̄вата дурмаршо
мр̣гендра ива й ӯ тхапам

Пословный перевод

гхорам — ужасный; а̄да̄йа — взяв; параш́ум — топор; са-тӯн̣ам — вместе с колчаном; варма — щит; ка̄рмукам — лук; анвадха̄вата — начал преследовать; дурмаршах̣ — ужасно разгневанный (Господь Парашурама); мр̣гендрах̣ — лев; ива — как; йӯтхапам — слона (которого он избрал своей добычей).

Перевод

Взяв свой наводящий ужас топор, щит, лук и колчан стрел, Господь Парашурама вне себя от гнева бросился вслед за Картавирьярджуной, совсем как лев, который преследует слона.

 

Стих 9.15.29

तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् ।
ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभिर्युतं जटाभिर्ददृशे पुरीं विशन् ॥२९॥

там а̄патантам̇ бхр̣гу-варйам оджаса̄
дханур-дхарам̇ ба̄н̣а-параш́вадха̄йудхам
аин̣ейа-чарма̄мбарам арка-дха̄мабхир
йутам̇ джат̣а̄бхир дадр̣ш́е пур ӣ м̇ виш ́ан

Пословный перевод

там — его (Господа Парашураму); а̄патантам — преследующего; бхр̣гу-варйам — лучшего из потомков Бхригу (Парашураму); оджаса̄ — с яростью; дханух̣-дхарам — несущего лук; ба̄н̣а — стрелами; параш́вадха — топором; а̄йудхам — вооруженного; аин̣ейа-чарма — в шкуру черного оленя; амбарам — одетого; арка-дха̄мабхих̣ — с подобными Солнцу; йутам джат̣а̄бхих̣ — прядями волос; дадр̣ш́е — увидел; пурӣм — в столицу; виш́ан — входящий.

Перевод

Царь Картавирьярджуна собирался вступить в свою столицу, Махишмати-Пури, когда увидел, что Господь Парашурама, лучший из потомков Бхригу, гонится за ним с топором, щитом, луком и стрелами в руках. На Господе Парашураме была шкура черного оленя, а пряди его спутанных волос блестели как солнце.

 

Стих 9.15.30

अचोदयद्धस्तिरथाश्वपत्तिभिर्गदासिबाणर्ष्टिशतघ्निशक्तिभिः ।
अक्षौहिणीः सप्तदशातिभीषणास्ता राम एको भगवानसूदयत् ॥३०॥

ачодайад дхасти-ратха̄ш́ва-паттибхир
гада̄си-ба̄н̣аршт̣и-ш́атагхни-ш́актибхих̣
акшаухин̣ ӣ х ̣ сапта - даш ́ а̄тибх ӣ шан ̣ а̄с
та̄ ра̄ма эко бхагава̄н ас ӯ дайат

Пословный перевод

ачодайат — послал; хасти — со слонами; ратха — с колесницами; аш́ва — с лошадьми; паттибхих̣ — и с пешими воинами; гада̄ — с палицами; аси — с мечами; ба̄н̣а — со стрелами; р̣шт̣и — с оружием, которое называется ришти; ш́атагхни — с оружием, которое называется шатагхни; ш́актибхих̣ — с оружием, известным под названием шакти; акшаухин̣ӣх̣ — акшаухини; сапта-даш́а — семнадцать; ати-бхӣшан̣а̄х̣ — свирепых; та̄х̣ — их; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; эках̣ — один; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; асӯдайат — уничтожил.

Перевод

Увидев Парашураму, Картавирьярджуна в страхе послал ему навстречу армию воинов на слонах и в колесницах, верхом и пеших, вооруженных палицами, мечами, стрелами, ришти, шатагхни, шакти и прочими видами оружия. Картавирьярджуна попытался остановить Парашураму, выставив против него семнадцать акшаухини, но Господь Парашурама убил всех его воинов до единого.

Комментарий

Словом акшаухини называют воинское формирование, состоящее из 21 870 колесниц и такого же количества воинов на слонах, 109 350 пеших воинов и 65 610 всадников. Точное описание акшаухини приводится в «Махабхарате» (Ади-парва, вторая глава):

эко ратхо гаджаш́ чаиках̣
нара̄х̣ пан̃ча пада̄тайах̣
трайаш́ ча турага̄с тадж-джн̃аих̣
паттир итй абхидх ӣ йате

паттим̇ ту тригун̣а̄м эта̄м̇
видух̣ сена̄мукхам̇ будха̄х̣
тр ӣ н ̣ и сена̄мукха̄нй эко
гулма итй адхидх ӣ йате

трайо гулма̄ ган̣о на̄ма
ва̄хин ӣ ту ган ̣ а̄с трайах ̣
ш́рута̄с тисрас ту ва̄хинйах̣
пр̣танети вичакшан̣аих̣

чам ӯ с ту пр ̣ тана̄с тисраш ́
чам̇вас тисрас тв ан ӣ кин ӣ
ан ӣ кин ӣ м̇ даш ́ а - гун ̣а̄м
а̄хур акшаухин̣ ӣ м̇ будха̄х ̣

акшаухин̣йас ту сан̇кхйа̄та̄
ратха̄на̄м̇ двиджа-саттама̄х̣
сан̇кхйа̄-ган̣ита-таттваджн̃аих̣
сахасра̄н̣й эка-вим̇ш́ати

ш́ата̄нй упари ча̄шт̣ау ча
бх ӯ йас татха̄ ча саптатих ̣
гаджа̄на̄м̇ ту пар ӣ ма̄н ̣ ам̇
та̄вад эва̄тра нирдиш́ет

джн̃ейам̇ ш́ата-сахасрам̇ ту
сахасра̄н̣и татха̄ нава
нара̄н̣а̄м адхи пан̃ча̄ш́ач
чхата̄ни тр ӣ н ̣ и ча̄нагха̄х ̣

пан̃ча-шашт̣и-сахасра̄н̣и
татха̄ш́ва̄на̄м̇ ш́ата̄ни ча
даш́оттара̄н̣и шат̣ ча̄хур
йатха̄вад абхисан̇кхйайа̄

эта̄м акшаухин̣ ӣ м̇ пра̄хух ̣
сан̇кхйа̄-таттва-видо джана̄х̣

«Те, кто сведущи в военной науке, говорят, что одна колесница, один слон с погонщиком, пять пехотинцев и три всадника образуют одну патти. Мудрым также известно, что одна сенамукха состоит из трех патти. Три сенамукхи называют гулмой, три гулмы составляют одну гану, а три ганы — одну вахини. Сведущие люди говорят, что три вахини образуют одну притану, три пританы составляют одну чаму, а три чаму — одну аникини. По словам мудрых, десять аникини образуют одну акшаухини. О лучший из дваждырожденных, те, кто искусны в математике, утверждают, что число колесниц в акшаухини, равно как и число слонов с погонщиками, составляет 21 870. Число пеших воинов в ней составляет 109 350, а число всадников 65 610. Такое воинское формирование называется акшаухини».

 

Стих 9.15.31

यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो मनोऽनिलौजाः परचक्रसूदनः ।
ततश्ततस्छिन्नभुजोरुकन्धरा निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहनाः ॥३१॥

йато йато ’сау прахарат-параш́вадхо
мано-’нилауджа̄х̣ пара-чакра-с ӯ данах ̣
татас таташ́ чхинна-бхуджору-кандхара̄
нипетур урвйа̄м̇ хата-с ӯ та - ва̄хана̄х ̣

Пословный перевод

йатах̣ — откуда; йатах̣ — откуда; асау — он (Господь Парашурама); прахарат — срубающий; параш́вадхах̣ — искусно владеющий оружием (топором); манах̣ — подобно мысли; анила — подобно ветру; оджа̄х̣ — могучий; пара-чакра — военной силы неприятеля; сӯданах̣ — победитель; татах̣ — откуда; татах̣ — откуда; чхинна — отрубленные и разбросанные; бхуджа — руки; ӯру — ноги; кандхара̄х̣ — плечи; нипетух̣ — падали; урвйа̄м — на землю; хата — убитые; сӯта — колесничие; ва̄хана̄х̣ — верховые лошади и слоны.

Перевод

Господь Парашурама, которому не было равных в истреблении военной силы неприятеля, рубил врагов своим топором [парашу] со скоростью мысли и ветра. Куда бы он ни направился, его противники падали на землю с отсеченными ногами, руками и плечами. Их колесничие, а также ездовые животные, слоны и скакуны тоже падали бездыханными.

Комментарий

В начале битвы, когда на стороне противника было еще много пеших воинов, слонов и всадников, Господь Парашурама ворвался в их ряды со скоростью мысли, повсюду сея смерть. Немного устав, он замедлил свои движения и продолжал разить врагов со скоростью ветра. Скорость мысли намного превышает скорость ветра.

 

Стих 9.15.32

दृष्ट्वा स्वसैन्यं रुधिरौघकर्दमे रणाजिरे रामकुठारसायकैः ।
विवृक्णवर्मध्वजचापविग्रहं निपातितं हैहय आपतद्रुषा ॥३२॥

др̣шт̣ва̄ сва-саинйам̇ рудхираугха-кардаме
ран̣а̄джире ра̄ма-кут̣ха̄ра-са̄йакаих̣
вивр̣кн̣а-варма-дхваджа-ча̄па-виграхам̇
нипа̄титам̇ хаихайа а̄патад руша̄

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; сва-саинйам — свое войско; рудхира-огха-кардаме — на залитом кровью; ран̣а-аджире — поле битвы; ра̄ма-кут̣ха̄ра — топором Господа Парашурамы; са̄йакаих̣ — и стрелами; вивр̣кн̣а — разбросанные; варма — щиты; дхваджа — флаги; ча̄па — луки; виграхам — тела; нипа̄титам — павшие; хаихайах̣ — Картавирьярджуна; а̄патат — выступил; руша̄ — с яростью.

Перевод

Своими стрелами и топором Господь Парашурама разбил щиты, древки флагов и луки воинов Картавирьярджуны и изрубил на части их тела, пропитав землю кровью. Видя поражение своей армии, разъяренный Картавирьярджуна сам ринулся в бой.

 

Стих 9.15.33

अथार्जुनः पञ्चशतेषु बाहुभिर्धनुःषु बाणान्युगपत्स सन्दधे ।
रामाय रामोऽस्त्रभृतां समग्रणीस्तान्येकधन्वेषुभिराच्छिनत्समम् ॥३३॥

атха̄рджунах̣ пан̃ча-ш́атешу ба̄хубхир
дханух̣шу ба̄н̣а̄н йугапат са сандадхе
ра̄ма̄йа ра̄мо ’стра-бхр̣та̄м̇ самагран̣ ӣ с
та̄нй эка-дханвешубхир а̄ччхинат самам

Пословный перевод

атха — тогда; арджунах̣ — Картавирьярджуна; пан̃ча-ш́атешу — в пятьсот; ба̄хубхих̣ — руками; дханух̣шу — в луки; ба̄н̣а̄н — стрелы; йугапат — одновременно; сах̣ — он; сандадхе — вложил; ра̄ма̄йа — для Господа Парашурамы; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; астра- бхр̣та̄м — среди всех владеющих оружием; самагран̣ӣх̣ — наилучший; та̄ни — их (все стрелы Картавирьярджуны); эка-дханва̄ — имеющий один лук; ишубхих̣ — стрелами; а̄ччхинат — разбил на части; самам — при помощи.

Перевод

Тысячерукий Картавирьярджуна, чтобы убить Парашураму, вложил одновременно пятьсот стрел в свои пятьсот луков. Но Господь Парашурама, лучший из воинов, из одного лука выпустил столько стрел, что разбил в щепы все стрелы и все луки в руках Картавирьярджуны.

 

Стих 9.15.34

पुनः स्वहस्तैरचलान्मृधेऽङ्घ्रिपानुत्क्षिप्य वेगादभिधावतो युधि ।
भुजान्कुठारेण कठोरनेमिना चिच्छेद रामः प्रसभं त्वहेरिव ॥३४॥

пунах̣ сва-хастаир ачала̄н мр̣дхе ’н̇гхрипа̄н
уткшипйа вега̄д абхидха̄вато йудхи
бхуджа̄н кут̣ха̄рен̣а кат̣хора-немина̄
чиччхеда ра̄мах̣ прасабхам̇ тв ахер ива

Пословный перевод

пунах̣ — снова; сва-хастаих̣ — своими руками; ачала̄н — холмы; мр̣дхе — на поле боя; ан̇гхрипа̄н — деревья; уткшипйа — вырвав; вега̄т — с силой; абхидха̄ватах̣ — рвущийся вперед; йудхи — в битве; бхуджа̄н — руки; кут̣ха̄рен̣а — своим топором; кат̣хора-немина̄ — острейшим; чиччхеда — отсек; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; прасабхам — с силой; ту — но; ахех̣ ива — как (головы) змеи.

Перевод

Картавирьярджуна, видя, что стрелы его раздроблены, руками вырвал из земли множество деревьев и холмов и вновь яростно бросился на Парашураму, намереваясь убить его. Тогда Парашурама своим топором отсек Картавирьярджуне все руки, как многоголовой змее обрубают капюшоны.

 

Стихи 9.15.35-36

कृत्तबाहोः शिरस्तस्य गिरेः शृङ्गमिवाहरत् ।
हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥३५॥

अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा ।
समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥३६॥

кр̣тта-ба̄хох̣ ш́ирас тасйа
гирех̣ ш́р̣н̇гам ива̄харат
хате питари тат-путра̄
айутам̇ дудрувур бхайа̄т

агнихотр ӣ м упа̄вартйа
саватса̄м̇ пара-в ӣ ра - ха̄
самупетйа̄ш́рамам̇ питре
париклишт̣а̄м̇ самарпайат

Пословный перевод

кр̣тта-ба̄хох̣ — Картавирьярджуны, руки которого были отрублены; ш́ирах̣ — голову; тасйа — его (Картавирьярджуны); гирех̣ — горы; ш́р̣н̇гам — вершину; ива — как; а̄харат — отсек; хате питари — когда отец был убит; тат-путра̄х̣ — его сыновья; айутам — десять тысяч; дудрувух̣ — бежали; бхайа̄т — от страха; агнихотрӣм — камадхену; упа̄вартйа — приведя; са-ватса̄м — сопровождаемую теленком; пара-вӣра-ха̄ — Парашурама, который был способен убить лучших воинов неприятеля; самупетйа — возвратившись; а̄ш́рамам — в жилище отца; питре — к отцу; париклишт̣а̄м — претерпевшую большие страдания; самарпайат — привел.

Перевод

Вслед за этим Парашурама отрубил Картавирьярджуне, уже лишившемуся рук, и его голову, которая упала на землю, подобно вершине горы. Все десять тысяч сыновей Картавирьярджуны, видя, что их отец мертв, в страхе обратились в бегство. Убив врага, Парашурама вызволил из плена камадхену, подвергнувшуюся мучениям, привел ее вместе с теленком домой и вернул своему отцу, Джамадагни.

 

Стих 9.15.37

स्वकर्म तत्कृतं रामः पित्रे भ्रातृभ्य एव च ।
वर्णयामास तच्छ्रुत्वाजमदग्निरभाषत ॥३७॥

сва-карма тат кр̣там̇ ра̄мах̣
питре бхра̄тр̣бхйа эва ча
варн̣айа̄м а̄са тач чхрутва̄
джамадагнир абха̄шата

Пословный перевод

сва-карма — свой поступок; тат — тот; кр̣там — совершенный; ра̄мах̣ — Парашурама; питре — отцу; бхра̄тр̣бхйах̣ — с братьями; эва ча — также; варн̣айа̄м а̄са — рассказал; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; джамадагних̣ — отец Парашурамы; абха̄шата — сказал.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.